Spring naar bijdragen

Mullog

Members
  • Aantal bijdragen

    4.777
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

Alles door Mullog geplaatst

  1. Bijna vergeten Natuurlijk van harte welkom hier op het forum Een beetje een praktische insteek: Hebben we het dan over de mensen die nu christen zijn, of die ooit christen zijn geweest, of die ooit christen hadden kunnen worden of alle mensen die ooit geleefd hebben? Krijgen we dan ook nog kinderen, kleinkinderen, achterkleinkinderen, achter achterkleinkinderen, etc...? En waar laten we die dan allemaal?
  2. Dat klopt. Maar wel onder de voorwaarde dat dat dit rollenpatroon niet is opgedrongen. Dat maakt het allemaal zo moeilijk. Als je van jongs af in een omgeving hebt gezeten met daarin een strak traditioneel rollenpatroon dan is het nog niet zo eenvoudig om daaruit los te komen. Is die keuze dan echt een keuze? Pffffff. moeilijk hoor
  3. Is ook een verklaring die hout snijdt. Maar het gebruik van het woordje "wij" vind ik dan in dat verband ook een vreemde eend in de dialoog.
  4. Misschien, als historische curiositeit. Wat ik duidelijk maak is dat het mij onwaarschijnlijk lijkt dat een Jood niet weet dat zijn volk in slavernij in Egypte heeft gezeten. De exodus is een van de definiërende periodes in de Joodse geschiedenis. Het is zoiets als dat een Nederlander niet weet dat er een Gouden Eeuw is geweest. Ik heb het niet over leugenachtigheid (een woord dat jij nogal snel in de pen hebt, merk ik). Ik leg uit waarom ik iets onwaarschijnlijk vind. En dat ik mij niet geroepen voel om een hele dialoog tussen Jezus en een aantal Joodse mannen te gaan verzinne
  5. Het punt is niet dat er respectloos over vrouwen gesproken wordt. De formuleringen in de tekst zijn tenslotte uitermate correct. Het punt is dat er vanuit een vaste visie naar gekeken wordt en dat daarmee de deur naar misschien wel betere oplossingen voor zich voordoende problemen gesloten blijft.
  6. Nee. Wetenschap bepaald daarin niets. Het zijn vooral ideologieën en religies die daarin niet tolerant zijn. Er is geen wetenschappelijk instituut dat een lijst van verboden boeken heeft, in tegenstelling tot de kerk die wel zo'n lijst gekoesterd heeft.
  7. Het gaat er niet om wat ik wil. Ik probeer alleen de feiten op een rij te krijgen. Ik weet ook niet of ik het knap moet vinden. Het viel me opeens op zoals mij later in hetzelfde hoofdstuk ook opviel dat de overgang tussen vers 11 en 12 eigenlijk ook wel heel vreemd is.
  8. Ik weet niet of je het gemerkt hebt, maar het is 2018. Waarom zou ik? Het is duidelijk wat ik bedoel en ik heb geen behoefte om Jezus woorden in de mond te leggen. Ik zeg niet voor niets "of iets dergelijks" er achteraan. Nee, hij zegt dat de waarheid ze zal bevrijden. Hij noemt ze pas slaven van de zonde als ze zelf hebben gezegd dat ze geen slaven zijn. Het is sowieso een vreemd hoofdstuk als je het leest. In vers 11 is iedereen vertrokken en in vers 12 begint Jezus met de verklaring dat hij het licht van de wereld is. Tegen wie? Hij staat daar helemaal alleen boven op de Oli
  9. Volgens de wiki (zie deze link) is niet bekend wie het evangelie van Johannes geschreven heeft. Johannes mag dan wel een Jood zijn maar dat zegt in dit verband dus niets.
  10. Volgens mij geven bovenstaande citaten aardig weer hoe jij je in deze discussie beweegt Tjeempie, weet je vriendin dat je dit vindt?
  11. Ik vind dit een uitermate kromme vergelijking. Als een drugsverslaafde wordt geholpen is dat vooral om hem of haar van de drugs af te helpen. De nadruk zal liggen op het bestrijden van de verslaving en het weer op orde brengen van het leven om terugval te voorkomen. Je wilt toch niet beweren dat geestelijken er op uit zijn om huwelijken te beëindigen en het leven na de scheiding weer op orde te krijgen? Tevens is het ook voor iemand die in de drugshulpverlening zit en zelf geen verslavingservaring met drugs heeft moeilijk zo niet onmogelijk om te begrijpen wat dat spul met iemand doet. Wa
  12. Ze zeiden wel meer wat niet klopte. Vast wel, maar Jezus spreekt met Joden, het Joodse paasfeest viert de bevrijding van de Joden uit de Egyptische slavernij, bepaald geen onbelangrijke gebeurtenis in de Joodse geschiedenis en dan zegt een van die mannen En in plaats van dat Jezus zijn hele oratie dan begint met iets als "Zijt Gij vergeten, den uittocht uit Egypte..." of iets dergelijks komt er een verhaal dat iedereen slaaf is van zijn zonden etc... Wat daar gebeurt is hoogst onwaarschijnlijk. Een mogelijke verklaring is dat het hele verhaal verzonnen is door een christ
  13. En dan hebben we het hier ook nog eens over een speciale manier van vertalen, namelijk van talen die twee millennia geleden gesproken en geschreven werden. En omdat dit zo lang geleden is, is er niemand bij wie getoetst kan worden of de tekst zoals die vertaald wordt ook dezelfde betekenis heeft als het geschrevene. Sterker nog, er is niemand bij wie getoetst kan worden de originele tekst el goed begrepen wordt. Als ik nu een uitdrukking vanuit het moderne Duits in het moderne Nederlands vertaal dan kan ik met een Duitser in gesprek om te onderzoeken of ik met het Nederlands echt zo dich
  14. Als ik het goed begrijp hoeft een vertaling niet leesbaar te zijn? Dan kun je net zo goed een Grieks geschrift in iemands hand drukken en hem of haar daarna veel succes wensen. Feitelijk geef je hier iedereen de vrijheid om zijn eigen waarheid te lezen in de oude geschriften. Dat is mooi. Dan bestaat het christendom niet meer maar hebben we een gepersonaliseerd geloof naar ieders individuele wens. Dat klopt. Er worden nog steeds (fragmenten van) manuscripten gevonden. Het is niet zo dat toe Erasmus aan zijn werk begon de verzameling manuscripten compleet was. Er is geen enkel
  15. Hij hield nog van haar en zij van hem? In mijn praktijkgeval is/was dat alles behalve duidelijk.
  16. Als zo dicht mogelijk is benaderd wat in de oorspronkelijke tekst wordt bedoeld, dan is een verandering van de doeltaal in 400 jaar geen zaak van vertaling, maar van een aangepast taalkleed. Dat is een wezenlijk andere zaak. Door nu opnieuw te gaan vertalen, lever je iets in van de kennis die in die vierhonderd jaar mogelijk verloren is gegaan over de brontaal (en dus over de bedoelingen die zo dicht mogelijk waren benaderd). Ik geeft toe dat het ietwat abstract is, maar dit is wat ik met Mullog besprak. Wat jij hier zegt is dat je als Nederlander jezelf niet alleen het moderne Neder
  17. Om daar op aan te sluiten een ander voorbeeld uit dit topic uit Prediker hebben ik jaren lang verkeerd begrepen omdat ik in de veronderstelling verkeerde dat hier met "ijdel" bedoeld werd Maar het 17e eeuws "ijdel" had een heel andere betekenis, vergelijkbaar met ons huidige "ijl" terwijl "ijdel" inmiddels de bovenstaande geciteerde betekenis heeft gekregen. In de NBV vertaling is de tekst aangepast maar en hoewel ik persoonlijk de oude tekst literair en poëtisch mooier vind, zit de nieuwe tekst dichter bij de waarheid van zoals h
  18. Nee, dat heet vertalen. Een vertaler vertaald teksten van de ene taal naar de andere en doet dat op een dusdanige manier dat het vertaalde zo dicht mogelijk benadert wat in de oorspronkelijke taal bedoeld is. Daarom is de statenvertaling ook niet meer van deze tijd omdat 400 jaar geleden de Nederlandse taal heel anders was. Nee, dat is niet onzinnig. Wat wel onzinnig is, is dat jij het onzinnig verklaard omdat er van een wederkerend werkwoord gebruik wordt gemaakt terwijl dat gewoon, normaal standaard Nederlands is. Wat ik hier zie gebeuren is dat er een hoop gezegd wordt waa
  19. Je zegt dus, dat als een uitdrukking wordt vertaald (en dat moet wel want er zijn weinig mensen die Grieks of Latijn lezen) dan is er geen behoefte om de uitdrukking te verklaren of te laten staan (waarom zou je de uitdrukking vertalen als je hem niet wilt laten staan of verklaren) maar je moet hem vertalen vertalen omdat anders de vertaling niet compleet is. Dus je schrijft dat een tekst vertaald moet worden. Dat snapt een kind. Daar gaat het hele topic over. Begrijp je niet dat de hele discussie verwarrend wordt omdat je dit soort flagrante semi interessante lijkende niet terzake doende bewe
  20. Ik heb een praktijk voorbeeld in mijn omgeving waarbij hij een beroerte heeft gehad en gedeeltelijk gehandicapt is geworden maar waarbij hij ook nog eens van persoonlijkheid is verandert. Kortom zij kreeg een andere man terug dan waarmee ze getrouwd was. En toen dat eenmaal duidelijk was geworden is ze, met de kinderen, vertrokken. Ik weet dat ze nog contact met elkaar hebben maar dat is vooral vanwege praktische gronden en ik vermoed dat dat in de loop van de tijd zal vrwateren. Dit even als voorbeeld dat er best wel situaties zijn waar gaan voor elkaar volgens mij echt niet mogelijk is.
  21. Hoezo wereldnieuws? Het rommelt al eeuwen in de oosters orthodoxe gemeenschappen. Daar kunnen de protestanten, gereformeerde en al die denominaties nog wat van leren op dat gebied! Wereldnieuws was geweest als ze gebroederlijk met elkaar in gesprek waren gegaan over hun verschillen van inzicht ?
  22. Ik moet je teleurstellen. Daar is geen christelijke moraal voor nodig. Daar is zelfs geen God of god voor nodig. gewoon een kwestie van liefde en trouw. Sprak de atheïst. Ik zou "Dat het leven ook vraagt om door diepten te gaan?" willen veranderen in "In het leven gebeurt het weleens dat je door diepten moet gaan?" of iets dergelijks. Zoals jij het formuleert komt het zo onvermijdelijk/fatalistisch over.
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid