Spring naar bijdragen

Dannyr

Members
  • Aantal bijdragen

    6.029
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

Alles door Dannyr geplaatst

  1. In geestelijke zin klopt dat. Wellicht niet in letterlijke zin. Onder de microscoop vindt je geen sporen vd ziel in het bloed( althans als je het heel letterlijk neemt)
  2. Er zijn ( naast jouw argumentatie hierboven) tig aanwijzingen in de schrift die erop duiden dat de HG een persoon is. Heb ooit in het verleden een opsomming hiervan gemaakt.
  3. Je doet alsof geloof een ziekte is als ik het zo lees. Daar sta ik uiteraard anders in dan jij Je hebt mbt geloven en je denken en je hersenen voor een deel gelijk. De bijbel spreekt daar ook over: Geloven moet je ook met heel je hart / al je kracht en ook met heel je verstand doen staat er in Gods woord. Er staat niet dat je je verstand uit moet schakelen. Dus ook in je denken gebeurd wat. Maar het is een combinatie van allemaal. lukas 10:27 27Hij gaf ten antwoord: 'Gij zult de Heer uw God beminnen met geheel uw hart en geheel uw ziel, met al uw krachten en geheel u
  4. Onzin!( daarmee doel ik op het gedeelte waarbij je de vertalers beschuldigd dat ze dit bewust zo vertaalden omdat het ze beter uitkwam)de grondtekst staat het griekse woord: αὐτός Autos, wat je vertaald naar hem of hij. Ook op deze specifieke schriftplaats staat dit. Het is gewoon netjes vertaald woord voor woord. Heeft niks met vooroordelen te maken het is gewoon vertaald zoals het is. Pak een woord voor woord uit het grieks ( lexicon), en je ziet dat dit gewoon een correcte vertaling is. Het bevalt je niet vermoed ik, maar het grieks zegt dat hier Hij of Hem staat. Kan er niks anders v
  5. Uiteraard heb je zendelingen die de boodschap vh evangelie verkondigen en proberen zo goed en kwaad als dat gaat over te brengen. Maar ik denk dat de woorden alleen niet altijd tot bekering leiden. Sommige mensen worden idd dmv de HG geraakt door iemand die iets verteld over Jezus. Een ander kan dat misschien op een andere manier hebben. Het kan een combinatie zijn. Er is niet altijd 1 manier Ik geef je mijn hart zegt men weleens( stelletjes enzo. Dat is iets minder letterlijk en anatomisch bedoeld 😉.
  6. Ook correct. Ik beschouw de bijbel als Gods woord aan ons. En op een bijzondere wijze is Gods woord bewaard gebleven middels de vele manuscripten vd bijbel die bewaard zijn gebleven. De HG inspireerde de schrijvers vd bijbel. En elke schrijver had wel een eigen stijl en manier van verwoorden en omschrijven. Toch blijft de eenheid vd gehele schrift en Gods boodschap bewaard. Dit omdat de gehele schrift door God geïnspireerd en ingegeven is door de Heilige Geest.
  7. Klopt daarom zei ik tegen Dat beloof ik dat elke vertaling sterke en zwakke punten heeft. Men maakt vertaalkeuzes. Daarom is een lexicon juist handig hierbij. Of meerdere vertalingen naast elkaar lezen kan ook geen kwaad en teksten soms verduidelijken( vertaalprincipes kunnen verschillen), hierbij raad ik geen vrije vertalingen aan als “Het Boek” of Bijbel in gewone taal” Maar een Statenvertaling of telosvertaling. NBG 51 is ook een vrij letterlijke vertaling. En zo zijn er meer. Nog een optie is alles letterlijk vertalen ook uitdrukkingen van toen die we niet meer kennen maar met een vo
  8. Je leest zelf waarschijnlijk al een vertaling uit het Grieks en Hebreeuws waarbij naast Woord voor Woord vertalen bij sommige uitdrukkingen die vertaald zijn uit de grondtalen al deels zijn uitgelegd door de vertaler tijdens het vertaalproces. Dynamisch vertalen heet dat, waarbij men de gedachte van hetgeen in de grondtekst geschreven staat wil overbrengen) Stel er staat in de grondtekst: “ Je mag het paard niet in de bek kijken” Een vertaler kan kiezen om dit dan letterlijk te vertalen en de lezer zal het niet begrijpen. Maar dit zal dan vertaald worden met: “Je moet tevr
  9. Een beetje kort door de bocht daar we het hebben over Gods woord bewaard in manuscripten in het Grieks en Hebreeuws, ( ook Aramees) Dan heb je toch mensen nodig die het door God gegeven talent gebruiken om de grondtalen vd bijbel over te kunnen zetten naar oa de talen die wij nu spreken? Dus Nederlands of Engels? Daarbij zijn er uitdrukkingen die weleens verduidelijkt moeten worden omdat ze vandaag de dag niet meer gebruikt worden.(Hebreeuws en koine grieks kent zulke oude uitdrukkingen!) Neem nou een uitdrukking als: “Ik laat ze niet de kaas van mijn brood eten” En ik vert
  10. Beiden verzen hebben hetzelfde woord in de Hebreeuwse grondtekst. Je mag van mij ook vasthouden aan een letterlijke vertaling van aangezicht tot aangezicht in vers 11. Maar dan zullen mensen die deze andere woordkeuzes/ vertaalopties niet kennen vanaf vers 20 en verder zeggen… Zie je wel een contradictie in de bijbel want in vers 11 zegt men A en in vers 20 zegt men B. Terwijl bij nauwkeurige woordstudie dit toch wel anders ligt en het eraan ligt welke vertaalkeuze de bijbelvertalers maken. Je mag zelf weten welke optie je kiest( en voor welke bijbelvertaling in dit geval de SV
  11. Omdat zoals ik al eerder zei de context moet kloppen. Als ik het in vers 11 wel letterlijk vertaal als van aangezicht tot aangezicht klopt de context van vers 20 dan nog?. De context bepaald in dit geval( voor mij, en ook voor bijbelvertalers) welke vertaaloptie men gebruikt. In vers 20 wordt hetzelfde woord gebruikt en is de vertaling naar gezicht contextueel de enige juiste. Het gaat hier om het parallelisme van God aan de voorkant zien( dus ook gezicht) of de achterkant. Het zijn in deze tekst tegengestelden van elkaar dus logisch als ze hier een andere vertaalkeuze maken voo
  12. In dit geval kan dat weldegelijk hoor😉 Wat ik doe is de context uit dit hoofdstuk pakken en vanaf exodus 33:20 staat dat Mozes alleen de achterkant mocht zien van God. Dan ga ik denken mmmm. Dat is niet letterlijk van aangezicht tot aangezicht zoals vers 11 lijkt te zeggen. Hebben we dan een contradictie of heeft het woord wat gebruikt wordt in dit specifieke geval van ex 33:11 “van aangezicht tot aangezicht” in de Hebreeuwse grondtekst ook een andere betekenis?? En ja en inderdaad het betekent niet altijd van aangezicht tot aangezicht in letterlijke zin( soms wel maar hier
  13. De frase: “ van aangezicht tot aangezicht” kan ook betekenen dat God als een vriend tot Mozes sprak. In exodus 33:11 staat inderdaad van aangezicht tot aangezicht. (SV) NBV vertaling vertaald het iets anders( je zou een woordstudie bijbel of lexicon erbij moeten pakken met de betekenis naar het hebreeuws dan kan je woordstudie doen hiernaar. Aangezicht tot Aangezicht kan dus een figuurlijke betekenis hebben in de traditie. Zoals wij zeggen: Ze zijn 2 handen op 1 buik. . Maar ik zal er eens mijn studiebijbel en hebreeuws - nederlands lexicon op naslaan. Is verder geen ontwijking van de kwestie
  14. De SV is een nauwkeurige woord voor woord vertaling van de originele manuscripten. Alleen de manuscripten waarop de SV gebaseerd is, zijn niet de oudste Maar de manier van vertalen is een zeer letterlijke en betrouwbare vertaling. Prima bijbel Klopt lees dit stuk en heb toevallig een nbv en sv parallel bijbel en lees de teksten naast elkaar : SV zegt: inderdaad het Koninkrijk Gods is binnen ulieden en de NBV(21 zegt: het Koninkrijk van God ligt binnen uw bereik. Opvallend want in de SV klinkt de tekst rijker. De NBV is ook op sommige vlakken ( niet helemaal want ook woord
  15. Zelf denk ik dat God een menselijke vorm aannam toen Hij met Abraham at. Dus God verscheen niet in Zijn volle heerlijkheid en glorie aan Abraham toen Hij bij hem zat en at. Sommigen denken dat het Jezus was die toen al als mens aan Abraham verscheen. Ook Mozes sprak van aangezicht tot aangezicht met God. Maar mocht alleen de achterkant van God zien. ( want dan zou Mozes sterven als hij God vd voorkant zou zien).Dus dat is redelijk in overeenstemming te brengen met jouw tekst uit 1 tim 6:16. Althans zo is hoe ik het verklaar. Je mag gerust schieten op mijn uitleg, maar voor mij is dat een
  16. Abraham heeft gegeten met God. (Gen 18) . 1 vd 3 mannen die bij Abraham was en het woord voerde wordt aangeduid als de Heer. Maar je hebt wel gelijk dat niemand God in Zijn volle glorie en heerlijkheid heeft gezien want dan sterf je staat er in de bijbel.
  17. De Heilige Geest heeft alle eigenschappen van een persoon. De Heilige Geest wordt aangeduid als een: Hij, niet als een : Het De Heilige Geest spreekt(Markus 13:11) en onderwijst ( joh 14:26), ook zijn er teksten waarin de Heilige Geest mensen zendt of troost. Als je alles op een rijtje zet wat de bijbel leert over de Heilige Geest heeft de Heilige Geest letterlijk alle eigenschappen van een persoon.
  18. Jezus kan zoals jij al aangeeft nooit een (aarts)engel zijn. De bijbel weerspreekt dit ook: Hebr 1: 5-8( willibrordvertaling) 5Heeft God ooit tot een engel gezegd Gij zijt mijn zoon. Ik heb u heden verwekt? Of: ik zal een vader voor hem zijn en hij zal mijn zoon zijn? 6Wanneer Hij evenwel de eerstgeborene opnieuw de wereld binnenleidt, zegt Hij: Alle engelen Gods moeten Hem hulde brengen. 7Terwijl Hij van de engelen zegt: Die zijn engelen tot stormwinden maakt en zijn dienaars tot laaiend vuur, 8spreekt Hij over de Zoon aldus: Uw troon, o God, is voor altijd en eeuwig, Opvall
  19. Omdat zoals ik eerder zei Jezus de term “Ego Eimi” ( Ik ben!) gebruikte en dit betrok op Zichzelf, en hiermee verklaarde de “Ik ben” te zijn en Zich dus aan God gelijk stelde. De joden wisten wel degelijk wat Jezus met die term bedoelde en kennen prima het OT en de geschiedenis van Mozes aan wie God zich ook in de brandende braamstruik als de “Ik ben” presenteerde. Dat was dus de reden dat de joden stenen pakte.( ik had dit overigens al uitgelegd wellicht overheen gelezen?) Naardense bijbelvertaling: 8:58Johannes Jezus zegt tot hen: amen, amen, ik zeg u: van é
  20. De bijbel ondersteunt het idee vd drie eenheid wel. Alleen ik merk dat JG teksten anders lezen interpreteren enz… waarom ze tot een andere conclusie komen. Raar maar waar
  21. Ik heb ook geen zin in welles nietus. Moet straks naar mijn werk dus ben niet in staat nu een uitgebreide toelichting te geven. Misschien doe ik dat later. Mijn ervaring met JG is wel dat ook al kom je met duidelijke teksten, ze veel afzwakken of er andere interpretaties op nahouden( ansich niet verboden maar het schiet meestal niet op). Zoals jij al doet met de term Eerste en Laatste. Mocht ik er tijd en zin in hebben dan wil ik best op basis vd hele bijbel aantonen dat Jezus de Almachtige God is. Helaas zal niks jou overtuigen vrees ik. Verder respecteer ik JG maar op dez
  22. Jezus is wel de Almachtige God. Is een ander topic denk ik maar ik kan je eenvoudige een tweetjes geven vanuit de gehele bijbel die dit bevestigen Waarschijnlijk…. zeg je maar ben benieuwd naar ondersteunende bronnen.
  23. Merk op dat in Fil 2: 7 en verder Jezus mbt Zijn gelijkheid aan God tijdelijk afstand deed door mens te worden. Er vind positieverandering plaats. Dus ja het kan dat Jezus iets niet weet wat de Vader wel weet. De rolverdeling is anders. Jij weet als moderator eerder wat er voor toekomstige plannen zijn voor credible dan ik. Maar ben ik dan opeens minder mens dan jij? Dit stukje lopen wij dus op vast( laatste zin wil of kan je niet begrijpen) Theos is idd God en wordt ook gebruikt her en der. Maar in jouw specifieke tekst van 2 kor 3 : 17 staat echt Kurios( Heer)
  24. Als je er echt een bron van hebt dan ben ik altijd bereid me hierin te verdiepen. Ik ken het niet dat hebreeuwse manuscript
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid