Spring naar bijdragen

Dannyr

Members
  • Aantal bijdragen

    5.964
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

Alles door Dannyr geplaatst

  1. Denk je werkelijk dat God het niet kon zien? Wellicht meer retorische vraag van God dan dat Hij het niet wist. Zelf denk ik dat God niks ontgaat. Maar voor je weer een ander onderwerp aansnijdt. Ik had al wat antwoorden gegeven op oa exodus 33. Je springt wat vd hak op de tak. Ik wil best hierop in gaan maar op exodus 33 waar ik uitgebreid op ben ingegaan heb ik nog amper reactie gehad. Hoeft niet btw maar je snijdt heel veel dingen tegelijk aan. Maar als je over genesis wil hebben prima . Al zal dat niet vandaag worden, moet vanavond weg ( visite)
  2. Dus God kan niet overal tegelijk zijn volgens jou? Ook jeremia zegt wat anders namelijk dat God overal is:( je kan je nergens voor Hem verbergen op aarde) jeremia 23:23-24 23 Ben Ik een God van nabij, spreekt de HEERE, en niet een God van verre? 24 Zou zich iemand in verborgene plaatsen kunnen verbergen, dat Ik hem niet zou zien? spreekt de HEERE; vervul Ik niet den hemel en de aarde? spreekt de HEERE Lezen is inderdaad een nauwkeurige bezigheid. Jij zei letterlijk( wil ik best nog een keer citeren!) dat de HG de Vader is! Of ontken je nu dat je dit gezegd en getypt
  3. De NBV 21 vertaald het ook zo: ex 33: 11 De HEER sprak persoonlijk met Mozes, zoals iemand spreekt met een vriend. Dit geeft al aan zoals ik tegen Dat Beloof ik al zei: dat vertalers keuzes maken in de diverse vertaalmogelijkheden. Al vind ik de NBV21 iets te vrij vertaald hier naar mijn smaak, maar dat is een persoonlijk iets. Ik zou conform het grondwoord : in tegenwoordigheid van of in aanwezigheid van gebruiken. Hier gebruikt men “persoonlijk” ansich niet verkeerd maar iets minder sterk dan de andere vertaalopties( maar ook dat is mijn persoonlijke mening) Maar ver
  4. Kijk dan eens naar vers 20 van exodus 33 waar de mensen die gestudeerd hebben voor dit vak het hebreeuwse woord wat hier staat verklaren als volgt: “achowr” of verkort “ achor” verklaren met: 1 achterkant, achterzijde, 1a achterwaarts. 1b hierna, 1c achter Als je de namen vd mensen achter deze lexicon wil kan ik ze geven. Allemaal gekwalificeerde vertalers!( ik was geen lid vh team maar maak graag gebruik van hún deskundigheid)
  5. Heb ik zo niet gesteld mbt dit specifieke woord, dat heb ik een heel stuk nauwkeuriger gedaan dan jij hier schetst! Ik heb de hele context erbij betrokken( logisch dat je dit doet als lezer.). Waar zeg ik dat het woord gebruikt van aangezicht tot aangezicht op zichzelf ( achterhoofd) betekent? Ik zei( lees maar terug!!) dat dit woord o.a. “ in aanwezigheid van… betekent. Wat later de context verklaart vd zin waarin God wel letterlijk zei dat Mozes alleen de achterkant van God mocht zien( achterhoofd heb ik overigens ook nooit gezegd als je goed naleest al komt dit uiteindelijk op
  6. Dat mag je vinden. Maar dat is waar het wel op neerkomt Dat is wat men gelooft en beschrijft. Jij ziet dat anders daar ben je vrij in. Propaganda??. Ik weet niet of dat een terechte duiding is van wat men gelooft over de schepping en de grootheid van God. Maar als jij van mening bent dat dit propaganda is be my guest. Iedereen mag een mening hebben over van alles en nog wat, dus als jij dat vindt. Prima. Hoe groot is het universum volgens jou?
  7. Het gaat hier niet om de wetenschappelijke kant maar om de theologische kant van hoe de Grootheid van God en zijn alomtegenwoordigheid wordt beschreven. Het feit dat God in genesis de hemel( hoe groot die ook mag zijn) en aarde schiep , betekent voor mij theologisch gezien dat God groter is dan alles wat Hij schiep, daar God aan het begin van alles staat. Staat los van de discussie hoeveel men in die tijd wist vd grootte van het universum door de toen nog beperkte kennis en middelen die men had om dit te bestuderen.
  8. Jeremia 23:23-24: Ben Ik een God van nabij, spreekt de HEERE, en niet een God van verre? Zou iemand zich op verborgen plaatsen kunnen verbergen, en zou Ík hem niet zien? Spreekt de HEERE. Vervul Ik niet de hemel en de aarde? Spreekt de HEERE. Toch blijkt ook hier in de bijbel weer de alomtegenwoordigheid van God. Je kan je nergens verbergen voor God hij ziet je overal en Hij is overal bevestigd het laatste vers waarin God zegt de hemel en aarde te vervullen. Ik kan niet anders concluderen dat de bijbel de alomtegenwoordigheid van God leert. Of jij hierin geloofd gaat het mi
  9. Apart. Daar JG de christenen steeds beschuldigen van modalisme en meer dan eens hoor ik de opmerking: Hoe kan Jezus tot Zichzelf bidden als Hij tot God de Vader bid? Iets wat christenen helemaal niet leren dat de Vader de Zoon is en andersom, maar waar JG christenen wel van beschuldigen. Maar hier beweer je zelf dat God de Vader de Heilige Geest is. Dus dan hang je zelf een vorm van modalisme aan waar je de christenen van beschuldigd als ze zeggen de drie-eenheidsleer aan te hangen en jij dat zelf steeds verward met modalisme. Daarom vind ik jouw uitleg over de Vader die de HG i
  10. God kan ook alomtegenwoordig zijn is Hij hiermee dan geen persoon? God kan in elk specifiek deel vh universum zijn. God kan overal tegelijk zijn. Zie deut 4:39 39Erken dan heden en prent het in uw hart: Jahwe is God in de hemel boven en op de aarde beneden; er is geen ander God kan dus op 2 plaatsen tegelijk zijn leert Gods woord ons( tegelijk in de hemel als op aarde) Ook de Heilige Geest kan dit. Bijbels gezien( in mijn ogen) dus geen argument dat de HG geen persoon kan zijn. De HG is volgens christenen ook God en kan net als Jezus en God de Vader op meerdere plaatse
  11. In geestelijke zin klopt dat. Wellicht niet in letterlijke zin. Onder de microscoop vindt je geen sporen vd ziel in het bloed( althans als je het heel letterlijk neemt)
  12. Er zijn ( naast jouw argumentatie hierboven) tig aanwijzingen in de schrift die erop duiden dat de HG een persoon is. Heb ooit in het verleden een opsomming hiervan gemaakt.
  13. Je doet alsof geloof een ziekte is als ik het zo lees. Daar sta ik uiteraard anders in dan jij Je hebt mbt geloven en je denken en je hersenen voor een deel gelijk. De bijbel spreekt daar ook over: Geloven moet je ook met heel je hart / al je kracht en ook met heel je verstand doen staat er in Gods woord. Er staat niet dat je je verstand uit moet schakelen. Dus ook in je denken gebeurd wat. Maar het is een combinatie van allemaal. lukas 10:27 27Hij gaf ten antwoord: 'Gij zult de Heer uw God beminnen met geheel uw hart en geheel uw ziel, met al uw krachten en geheel u
  14. Onzin!( daarmee doel ik op het gedeelte waarbij je de vertalers beschuldigd dat ze dit bewust zo vertaalden omdat het ze beter uitkwam)de grondtekst staat het griekse woord: αὐτός Autos, wat je vertaald naar hem of hij. Ook op deze specifieke schriftplaats staat dit. Het is gewoon netjes vertaald woord voor woord. Heeft niks met vooroordelen te maken het is gewoon vertaald zoals het is. Pak een woord voor woord uit het grieks ( lexicon), en je ziet dat dit gewoon een correcte vertaling is. Het bevalt je niet vermoed ik, maar het grieks zegt dat hier Hij of Hem staat. Kan er niks anders v
  15. Uiteraard heb je zendelingen die de boodschap vh evangelie verkondigen en proberen zo goed en kwaad als dat gaat over te brengen. Maar ik denk dat de woorden alleen niet altijd tot bekering leiden. Sommige mensen worden idd dmv de HG geraakt door iemand die iets verteld over Jezus. Een ander kan dat misschien op een andere manier hebben. Het kan een combinatie zijn. Er is niet altijd 1 manier Ik geef je mijn hart zegt men weleens( stelletjes enzo. Dat is iets minder letterlijk en anatomisch bedoeld 😉.
  16. Ook correct. Ik beschouw de bijbel als Gods woord aan ons. En op een bijzondere wijze is Gods woord bewaard gebleven middels de vele manuscripten vd bijbel die bewaard zijn gebleven. De HG inspireerde de schrijvers vd bijbel. En elke schrijver had wel een eigen stijl en manier van verwoorden en omschrijven. Toch blijft de eenheid vd gehele schrift en Gods boodschap bewaard. Dit omdat de gehele schrift door God geïnspireerd en ingegeven is door de Heilige Geest.
  17. Klopt daarom zei ik tegen Dat beloof ik dat elke vertaling sterke en zwakke punten heeft. Men maakt vertaalkeuzes. Daarom is een lexicon juist handig hierbij. Of meerdere vertalingen naast elkaar lezen kan ook geen kwaad en teksten soms verduidelijken( vertaalprincipes kunnen verschillen), hierbij raad ik geen vrije vertalingen aan als “Het Boek” of Bijbel in gewone taal” Maar een Statenvertaling of telosvertaling. NBG 51 is ook een vrij letterlijke vertaling. En zo zijn er meer. Nog een optie is alles letterlijk vertalen ook uitdrukkingen van toen die we niet meer kennen maar met een vo
  18. Je leest zelf waarschijnlijk al een vertaling uit het Grieks en Hebreeuws waarbij naast Woord voor Woord vertalen bij sommige uitdrukkingen die vertaald zijn uit de grondtalen al deels zijn uitgelegd door de vertaler tijdens het vertaalproces. Dynamisch vertalen heet dat, waarbij men de gedachte van hetgeen in de grondtekst geschreven staat wil overbrengen) Stel er staat in de grondtekst: “ Je mag het paard niet in de bek kijken” Een vertaler kan kiezen om dit dan letterlijk te vertalen en de lezer zal het niet begrijpen. Maar dit zal dan vertaald worden met: “Je moet tevr
  19. Een beetje kort door de bocht daar we het hebben over Gods woord bewaard in manuscripten in het Grieks en Hebreeuws, ( ook Aramees) Dan heb je toch mensen nodig die het door God gegeven talent gebruiken om de grondtalen vd bijbel over te kunnen zetten naar oa de talen die wij nu spreken? Dus Nederlands of Engels? Daarbij zijn er uitdrukkingen die weleens verduidelijkt moeten worden omdat ze vandaag de dag niet meer gebruikt worden.(Hebreeuws en koine grieks kent zulke oude uitdrukkingen!) Neem nou een uitdrukking als: “Ik laat ze niet de kaas van mijn brood eten” En ik vert
  20. Beiden verzen hebben hetzelfde woord in de Hebreeuwse grondtekst. Je mag van mij ook vasthouden aan een letterlijke vertaling van aangezicht tot aangezicht in vers 11. Maar dan zullen mensen die deze andere woordkeuzes/ vertaalopties niet kennen vanaf vers 20 en verder zeggen… Zie je wel een contradictie in de bijbel want in vers 11 zegt men A en in vers 20 zegt men B. Terwijl bij nauwkeurige woordstudie dit toch wel anders ligt en het eraan ligt welke vertaalkeuze de bijbelvertalers maken. Je mag zelf weten welke optie je kiest( en voor welke bijbelvertaling in dit geval de SV
  21. Omdat zoals ik al eerder zei de context moet kloppen. Als ik het in vers 11 wel letterlijk vertaal als van aangezicht tot aangezicht klopt de context van vers 20 dan nog?. De context bepaald in dit geval( voor mij, en ook voor bijbelvertalers) welke vertaaloptie men gebruikt. In vers 20 wordt hetzelfde woord gebruikt en is de vertaling naar gezicht contextueel de enige juiste. Het gaat hier om het parallelisme van God aan de voorkant zien( dus ook gezicht) of de achterkant. Het zijn in deze tekst tegengestelden van elkaar dus logisch als ze hier een andere vertaalkeuze maken voo
  22. In dit geval kan dat weldegelijk hoor😉 Wat ik doe is de context uit dit hoofdstuk pakken en vanaf exodus 33:20 staat dat Mozes alleen de achterkant mocht zien van God. Dan ga ik denken mmmm. Dat is niet letterlijk van aangezicht tot aangezicht zoals vers 11 lijkt te zeggen. Hebben we dan een contradictie of heeft het woord wat gebruikt wordt in dit specifieke geval van ex 33:11 “van aangezicht tot aangezicht” in de Hebreeuwse grondtekst ook een andere betekenis?? En ja en inderdaad het betekent niet altijd van aangezicht tot aangezicht in letterlijke zin( soms wel maar hier
  23. De frase: “ van aangezicht tot aangezicht” kan ook betekenen dat God als een vriend tot Mozes sprak. In exodus 33:11 staat inderdaad van aangezicht tot aangezicht. (SV) NBV vertaling vertaald het iets anders( je zou een woordstudie bijbel of lexicon erbij moeten pakken met de betekenis naar het hebreeuws dan kan je woordstudie doen hiernaar. Aangezicht tot Aangezicht kan dus een figuurlijke betekenis hebben in de traditie. Zoals wij zeggen: Ze zijn 2 handen op 1 buik. . Maar ik zal er eens mijn studiebijbel en hebreeuws - nederlands lexicon op naslaan. Is verder geen ontwijking van de kwestie
  24. De SV is een nauwkeurige woord voor woord vertaling van de originele manuscripten. Alleen de manuscripten waarop de SV gebaseerd is, zijn niet de oudste Maar de manier van vertalen is een zeer letterlijke en betrouwbare vertaling. Prima bijbel Klopt lees dit stuk en heb toevallig een nbv en sv parallel bijbel en lees de teksten naast elkaar : SV zegt: inderdaad het Koninkrijk Gods is binnen ulieden en de NBV(21 zegt: het Koninkrijk van God ligt binnen uw bereik. Opvallend want in de SV klinkt de tekst rijker. De NBV is ook op sommige vlakken ( niet helemaal want ook woord
  25. Zelf denk ik dat God een menselijke vorm aannam toen Hij met Abraham at. Dus God verscheen niet in Zijn volle heerlijkheid en glorie aan Abraham toen Hij bij hem zat en at. Sommigen denken dat het Jezus was die toen al als mens aan Abraham verscheen. Ook Mozes sprak van aangezicht tot aangezicht met God. Maar mocht alleen de achterkant van God zien. ( want dan zou Mozes sterven als hij God vd voorkant zou zien).Dus dat is redelijk in overeenstemming te brengen met jouw tekst uit 1 tim 6:16. Althans zo is hoe ik het verklaar. Je mag gerust schieten op mijn uitleg, maar voor mij is dat een
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid