-
Aantal bijdragen
671 -
Geregistreerd
Over Monachos
-
Rang
CrediGup
Profile Information
-
Geslacht
Man
Recente profielbezoeken
Het blok recente bezoekers is uitgeschakeld en wordt niet getoond aan andere gebruikers.
-
Een terecht oordeel over dat inhoudsloze gelul van jou en Hopper.
-
-
Uitlachen: gezond?
discussie antwoordde op een Monachos van Monachos in Godsdienst en spiritualiteit
-
Monachos reageerde op een bericht in een discussie: lijden/paschein
-
Ik lijd in dit geval met je mee Hermanos 😄 Met die omhaal van woorden waarmee Hopper en Noel menen het lijden te kunnen dragen en duiden veroorzaken ze juist lijden bij anderen. Daarmee bereiken ze dus het compleet tegenovergestelde van wat ze menen te kunnen: voor de ander lijden. Het is gebakken lucht. IJdelheid.
-
Monachos reageerde op een bericht in een discussie: lijden/paschein
-
@Hopper en @Noel2 misschien kunnen jullie samen naar Gaza en/of Oekraïne gaan om daar de mensen even haarfijn uit te leggen hoe ze dat lijden precies in hun leven kunnen verwelkomen. Hoe ze van ongewenste gasten geëerde gasten kunnen maken. Of in elk geval tijdelijk een deel van hun lijden overnemen zodat ze even een luchtje kunnen scheppen of een peukie kunnen roken.
-
Monachos reageerde op een bericht in een discussie: lijden/paschein
-
Hopper kent Jezus Christus dus buiten de Bijbel om. Best knap, aangezien de Bijbel de enige bron is die überhaupt informatie over Jezus Christus heeft/geeft. Hopper heeft blijkbaar een direct lijntje met Jezus Christus. Hopper kun je me misschien Zijn nummer geven? En waarin zegt Jezus dat ook al weer? O ja, in de Bijbel.
-
Monachos reageerde op een bericht in een discussie: lijden/paschein
-
Opmerkelijk hoeveel woorden sommige mensen nodig lijken te hebben om eigenlijk niks substantieels te zeggen. Gebruik vooral veel vaagheden, dan kun je het 'mystiek' noemen.
-
Vertaalfouten in de Bijbel; verzameltopic.
discussie antwoordde op een Petra. van Monachos in Bijbelstudie
-
Da's de theorie en die is altijd anders dan de praktijk. Ik zou een leugenaar zijn als ik zou beweren dat ik nooit zit te morren. En dan zeg ik het nog met een understatement. Het woord 'paschein' is wel interessant. Passie komt van het Latijnse passio en dat heeft weer een connectie met het Griekse 'paschein' en uiteraard met het Engelse 'passion'. Ook 'patiënt' heeft er een connectie mee, evenals het Engelse 'patience'. Een patiënt moet ook e.e.a. ondergaan, dulden, verdragen.
-
Dankjewel, het is overigens een artikel van Hans Beelen én Nicoline van der Sijs. Laatstgenoemde is ook de auteur van het stukje dat ik citeerde.
-
Wat is de bron van deze bewering? Ter contrast: Maar verreweg de bekendste bijbelvertaling is toch de Statenvertaling, die in 1637 verscheen, en werd gefinancierd en geautoriseerd door de Staten-Generaal - vandaar de naam, die overigens pas in de achttiende eeuw is ingeburgerd. De Dordtse synode hechtte bijzondere waarde aan het taalgebruik, en formuleerde dan ook enkele algemene richtlijnen: de vertaling moest de Hebreeuwse en Griekse grondtekst getrouw volgen, de tekst moest gesteld zijn in een algemene, heldere taal, en die taal diende zuiver te zijn, dus zo min mogelijk leenwoord
-
Monachos reageerde op een bericht in een discussie: Vertaalfouten in de Bijbel; verzameltopic.
-
Hypergrafie is een overweldigende aandrang of dwang om te schrijven. Het is geen aparte stoornis, maar kan geassocieerd worden met veranderingen in de temporale kwab bij epilepsie en manie. Bij ernstige vormen van hypergrafie is de patiënt geneigd zelfs lichaamsdelen of bijvoorbeeld de muur onder te schrijven als er geen papier voorhanden is.
-
De cursus 'hoe lees je de Bijbel' is nog niet eens afgelopen maar Hopper lanceert alweer een nieuwe cursus: 'hoe te lijden'. 😄 Zowel de SV als de KJV zijn gebaseerd op de Textus Receptus. Je zou dus kunnen stellen dat de SV de Nederlandse versie is van de KJV en de KJV de Engelstalige versie van de SV. Als de SV weg kan dan kan de KJV dus ook weg. Citaat: Textus Receptus (Latijn voor 'ontvangen/aanvaarde tekst') is de naam voor de eerste Griekse tekst van het Nieuwe Testament die door middel van de boekdrukpers verspreid werd. De eerste versie werd in 1516 gedrukt. Manus
-
Vertaalfouten in de Bijbel; verzameltopic.
discussie antwoordde op een Petra. van Monachos in Bijbelstudie
Ja veel gemakzuchtiger kan het bijna niet. "Hier heb je twee hyperlinks naar Engelstalige artikelen, zoek het verder zelf maar uit."