Spring naar bijdragen

Hopper

Members
  • Aantal bijdragen

    5.245
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

Alles door Hopper geplaatst

  1. Hopper

    De brede en/of smalle weg (Bergrede)

    Het Woord spreekt in de mens, maar kan niet spreken tegen de duisternis, want die heeft hetzelve niet begrepen. Of de Bron een keuze maakt valt niet te weten, wat wel valt te weten is dat het vanuit de mens bezien de Bron op empirische wijze zich te kennen geeft, op diverse wijzen. De duisternis wijkt, het Woord kan vanuit Hetzelve spreken in hetzelve. Dat is geen ik-jij verhouding. Zolang je nog in je redenaties zit, ben je niet toe aan bronkennis.
  2. Sjako bepleit de NWV, maar daar is veel kritiek op. Wat niet wil zeggen dat NBV21 dan wel deugt. Zouden we het NT goed willen lezen dan zullen we oud Grieks moeten leren en de bijbehorende cultuur moeten kennen. Dat is voor de doorsnee Bijbel-lezer niet te doen. We zullen dus zelf tot in den treuren moeten onderzoeken. Gelukkig hebben velen dat voor ons al gedaan. De link hier eerder in de draad is van iemand die de NWV heeft onderzocht en niet okay bevonden op goede gronden.
  3. Ik vind dat de JG het NT in een daglicht zetten welke geen oorsprong vindt in de Griekse tekst. Waarmee ze een geheel nieuwe religie hebben gesticht. Hetgeen uiteraard hun goed recht is. Bv de RKK heeft ook interpretaties welke niet in de Bijbel zijn terug te vinden. Ik zie Sjako ook selectief ingaan op de door mij ingebrachte argumenten.
  4. Hopper

    De brede en/of smalle weg (Bergrede)

    Ik tracht niet zozeer te zeggen. Maar het is wel zo dat als we over bronkennis spreken, dat we dan hetzelfde bedoelen. En dan niet als een mooi gevonden citaat, maar uit de door de desbetreffende forumdeelnemer gevonden Bron. En gezien dat we ons op een christelijke forum bevinden is het handig als het aansluit bij de leer van Jezus.
  5. God heeft geen begin en geen einde. (Ik ben de Alfa en de Omega) Daarom is het Woord ook zo belangrijk, want daar zit wel een begin aan! Maar het Woord is geen schepping, het Woord was bij God. De oplettende lezer ziet ook bij Joh 1 iets wat ook in Genesis voorkomt: de mens is verdwaald van God (de duisternis heeft het niet begrepen). Die context gaat verloren in de NWV. Het Woord (wat is vlees geworden) is voor ons als mens belangrijk. Op God zelf krijgen we toch weinig vat, het vlees geworden Woord echter heeft als mens bij ons gewoond. In de SV is te lezen dat God de mens nad
  6. Mijn opinie blijft dat door zo her en der kleine wijzigingen aan te brengen, je een geheel nieuw geloof schept. Ik heb daar niks op tegen verder, ik ben geen JG en zo te zien gaat dat er niet van komen ook. Waar het mij meer om gaat is dat ik een betrouwbare vertaling wil lezen. Niet een die op essentiële onderdelen net even anders is. En gezien dat ik geen zin heb om de gehele NWV uit te vlooien, extrapoleer ik de in dit topic genoemde foutieve vertalingen en laat ik de NVW voor wat die is. En dan zitten we ook nog met Lucas 17:21. In de SV is het Koninkrijk Gods in de mens. In
  7. https://www.jw.org/nl/wat-de-bijbel-leert/bijbelverzen/johannes-1-1/ Hier een uitleg waarom de JG anders vertalen : In de Griekse tekst is het Woord dezelfde als God. De JG wijken daar vanuit hun geloof van af. Wie het Woord 'een god' noemt leert polytheïsme. Bij de oude Germanen was Wodan 'een god' (een van de velen). Zo kom je bij een totaal andere religie uit. De JG beschouwen het Woord als een schepping. Maar het Woord is vlees geworden. Het vlees (Jezus) is schepping, net zoals de mens in het algemeen. Dan zou Jezus twee maal geschapen zijn? Ik gel
  8. Hopper

    De brede en/of smalle weg (Bergrede)

    Als je 'begrijpen' uitlegt als cognitief begrijpen dan klopt het wat je schrijft. Je wilt alles maar met je intelligentie oplossen. Maar de Bergrede gaat o.a. over de armen van geest, wellicht dat die anders begrijpen.
  9. http://www.verhoevenmarc.be/PDF/Johannes_1-1.pdf Dit voorbeeld maakt duidelijk dat letterlijk vertalen soms niet gaat. De God zeggen we niet in het Nederlands. Daarom is het woordje 'de' weggelaten in de SV. En het is duidelijk dat 'den beginne' gewoon archaïsch Nederlands is voor 'het begin'. In de NWV staat geheel wat anders dan in de SV. Daar is het Woord 'een god'. Gewoon dus een van de vele godjes die er kennelijk zijn? Het is een belangrijk stukje tekst, want het gaat over de herkomst van de naamgever van het christendom. Het ziet er naar uit dat de NVW haar b
  10. Hopper

    De brede en/of smalle weg (Bergrede)

    Dus kan bronkennis zich alleen 'in het moment' mededelen. Maar niet aan de duisternis, want die heeft hetzelve niet begrepen.
  11. Hopper

    De brede en/of smalle weg (Bergrede)

    We hadden het over bronkennis. Dat kan alleen kennis uit de Bron zijn.
  12. Hopper

    De brede en/of smalle weg (Bergrede)

    De duisternis heeft het niet begrepen. De duisternis gebruikt geen bronkennis. Verder mag bekend worden veronderstelt dat het Woord en 'mens' niet hetzelfde is, anders zou het Woord niet vlees geworden zijn.
  13. Hopper

    De brede en/of smalle weg (Bergrede)

    In den beginne was het Woord. In het moment zijn er ook geen mensen. Maar zoals gewoonlijk heb je het weer over geheel wat anders. Het enige wat begrepen kan worden zijn de principes die geldig zijn. Maar dat is niet het Woord, de principes vloeien voort uit het woord. Het is dan al geen "In den beginne" meer.
  14. Hopper

    De brede en/of smalle weg (Bergrede)

    Natuurlijk weet ik het niet, dat wat niet gebonden is aan maat kan niet geweten worden. Het presenteert zich in het moment. Maar hoewel het Woord eeuwig geldig is, zijn de mensen niet in staat het te begrijpen. En gaan mensen weer brabbelen in hun eigen persoonlijke intelligentie en daarmee onbegrijpelijke zaken presenterend. Wat begrijp je niet aan "In den beginne"? Er zijn geen 2 In den beginnes.
  15. De vertalers van nu hebben er een totaal andere interpretatie aan gegeven. Daarom beschouw ik SV ook als de (meest) juiste vertaling. Op 25 februari heb ik al aangegeven dat een vertaling nooit een 100 % weergave kan zijn. En dat we ook bekend moeten zijn met het Griekse denken. Jij verwerpt simpelweg maar het hele Griekse denken en verwisselt dat voor JG denken. Van mij mag dat allemaal, ik zoek zelf wel belangrijke zaken uit. (Inlegkunde). Maar inlegkunde verwerp jij ook al, jij laat dat doen door jouw geloofsgemeenschap. Ik zoek naar de intenties van de auteur, (Marcus) welke de in
  16. Hopper

    De brede en/of smalle weg (Bergrede)

    Van mij mag het. Ik ga alleen niet over bronkennis, dus je vraagt het aan de verkeerde.
  17. Hopper

    De brede en/of smalle weg (Bergrede)

    Geen idee, hoop is een zelfcreatie, dus creëer zoveel hoop als je maar wilt. Wie zich op God verlaat heeft de eigenwillendheid (Niet mijn wil geschiedde) opgegeven en daarmee ook iedere hoop. In Uw handen beveel ik mijn geest.
  18. Eerder zei je dat je een ziel bent, waarmee ik het eens ben. En nu hanteer je 'ziel' weer als een begrip. SV heeft de goede weergave van Marcus 8:35 ------------------ 35 Want zo wie zijn leven zal willen behouden, die zal hetzelve verliezen; maar zo wie zijn leven zal verliezen, om Mijnentwil, en om des Evangelies wil, die zal hetzelve behouden. 36 Want wat zou het den mens baten zo hij de gehele wereld won, en zijner ziele schade leed? 37 Of wat zal een mens geven, tot lossing van zijn ziel? ---------------------- In de NWV vertaling komt het hele woord '
  19. Hopper

    De brede en/of smalle weg (Bergrede)

    Dan hebben we het niet over hetzelfde, zoals gewoonlijk.
  20. Hopper

    De brede en/of smalle weg (Bergrede)

    Wie zijn die 'we' waar je over spreek? Ik heb niet de indruk dat 8 miljard mensen aan het bronkennis-infuus liggen.
  21. Hopper

    De brede en/of smalle weg (Bergrede)

    Niet-gebruiken is een onmogelijkheid.
  22. Ik ben geen expert op Grieks taalgebied. Het punt wat ik maak is dat de NWV in genoemde verzen in tegenspraak is met zichzelf. De SV is niet in tegenstelling met zichzelf in genoemde verzen. In de platoonse opvatting is de ziel geen geest. Ja, dat heb ik ook. Zouden sommige vertalingen een bijbedoeling hebben?
  23. Hopper

    De brede en/of smalle weg (Bergrede)

    Waar zou het anders zich moeten bevinden? Op de achterkant van de maan? De Bijbel is niet bedoeld om alleen in te bladeren. De Bijbel is innerlijke kennis in uiterlijke vorm.
  24. Hopper

    De brede en/of smalle weg (Bergrede)

    Voor de naakte apen is er alleen hoop op het verderf. Waarheid zoals Jezus bedoeld is geen aarding of zoiets. Het is juist nergens in geaard.
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid