Spring naar bijdragen

Tomega

Members
  • Aantal bijdragen

    3.129
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

Alles door Tomega geplaatst

  1. Nee. Of liever: ja, dat begrijp je goed. Als je het serieus neemt. Het begrip 'leesbaar' nu, betekent dat het lekker loopt. Het begrip 'leesbaar' in de zin die je ziet bij elke toets Frans of Duits of Engels gaat uit van een zo dicht mogelijk naderen wat er in de brontaal staat. Dat geeft per definitie fricties en geforceerdheid en een bepaalde ruimte tussen wat er staat en wat er wordt begrepen, en ondertussen wat er is bedoeld. De taal biedt een raster met een open ruimte, dat niet ingevuld moet worden, maar zodanig zuiver vertaald, dat het kan gelden als weergave van de concrete tekst, die
  2. 1. Er is geen enkel beletsel om met de aanwezige kennis het taalkleed op te frissen. Maar; daarvoor moet eerst de vertaalwetenschap erop gericht zijn om te erkennen dat jargon behoort bij elk vakgebied en dat lhet niet gaat om elesbare producten, maar een zo getrouw en zo precies en zo navolgbaar mogelijke weergave van de waarheid. Dat zo'n integere conscientieus gericht op een haast heilige omgang met de oorspronkelijke tekst niet gebeurt is raar, want er rust geen verbod op. 2. De twee argumenten zijn niet bedoeld om elkaar uit te schakelen., Dus dat het volokomen vorbij gaan aan dat argum
  3. Hoi, Je hebt gelijk. Maar dat is geen zaak meer van de vertaling, aangezien die immers al gemaakt was 400 jaar geleden. Maar een zaak van beoordeling wat de woorden van vierhonderd jaar geleden nu betekenen. Dat is geen vertaling, maar een aangepast taalkleed. Want: Als zo dicht mogelijk is benaderd wat in de oorspronkelijke tekst wordt bedoeld, dan is een verandering van de doeltaal in 400 jaar geen zaak van vertaling, maar van een aangepast taalkleed. Dat is een wezenlijk andere zaak. Door nu opnieuw te gaan vertalen, lever je iets in van de kennis die in die vierhonderd jaar
  4. Je weet niet wat in de oorspronkelijke taal bedoeld is. Je moet het doen met wat er staat. De Nederlandse taal van 400 jaar geleden geeft absoluut geen andere bedoeling dan de taal van nu. Maar het taalkleed verschilt een weinig. Nee, dat is niet onzinnig. Wat wel onzinnig is, is dat jij het onzinnig verklaard omdat er van een wederkerend werkwoord gebruik wordt gemaakt terwijl dat gewoon, normaal standaard Nederlands is. Ga op een studentenvereniging of zo. Je bent naar school geweest! Begrijpend lezen leert je hier dat het wederkerig werkwoord behoorlijk o
  5. Verbaasd me dat een moderator niet heeft ingegrepen Want je zou toch denken dat Trajecto wist: In de middeleeuwen werd voor Utrecht Traiectum als plaatsnaam gebruikt.
  6. Als je continu muggen zit te ziften en kamelen door te slikken, hoe zouden we dan iets inhoudelijks in redelijke proporties kunnen bespreken? Laten we even terug bladeren: -Erasmus schreef helemaal geen Griekse tekst, maar Latijn. Je komt geveinsd en onoprecht over als je zegt dat Erasmus gist en Latijn heeft terugvertaald. Ik weet dat en jij weet dat, en wie nog meer dat weten wij niet. Dus zeg ik: -Erasmus schreef helemaal geen Griekse tekst, maar Latijn. Wat zeg ik hier? Erasmus schreef helemaal geen Griekse tekst. Jij maakt daarvan dat hij helemaal geen Gri
  7. Je zegt dus, dat als een uitdrukking wordt vertaald (en dat moet wel want er zijn weinig mensen die Grieks of Latijn lezen) dan is er geen behoefte om de uitdrukking te verklaren of te laten staan (waarom zou je de uitdrukking vertalen als je hem niet wilt laten staan of verklaren) maar je moet hem vertalen vertalen omdat anders de vertaling niet compleet is. Dus je schrijft dat een tekst vertaald moet worden. Dat snapt een kind. Daar gaat het hele topic over. Je geesten werken je tegen. Drie maal is scheepsrecht: Een te vertalen uitdrukking is onbegrijpelijk. [zij zouden afgesned
  8. Je speelt spelletjes. Jij en ik weten heel goed hoe goed Erasmus' Grieks was. Maar het authentiek Grieks was geen doel van wat hij schreef. Zijn textus receptus was in die zin absoluut geen Textus Receptus. Maar gewoon een betere versie van de bijbel in het Latijn. Een verbeterde en herziene versie van de toen bestaande bijbel. Het Grieks diende alleen om te laten zien wat de kwaliteitsverbetering was van het Latijn ten opzichte van het alsdan al bestaande Latijn. Ik zal voor degenen die je graag willen narekenen een linkje plaatsen: https://openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/handle/1887/1021/
  9. Jammer. Sprak je nou maar eens een keer niet vanuit, maar met kennis.
  10. Misschien moet je deze zin eens goed teruglezen. Nee; jij moet hem teruglezen. En ik zal hem nog een keer voor je ontleden: - Als een uitdrukking wordt vertaald, (dus de uitdrukking, in de moderne zienswijze) - dan is nu niet de behoefte om die uitdrukking te verklaren of gewoon te laten staan, (kan niet blijven staan of worden verklaard) - maar de zorgvuldigheid eist nu dat er een vertaling wordt gemaakt.(maar móét worden vertaald) (om nog als zorgvuldige vertaling te kunnen kwalificeren). Gezien dat ik nog geen aanzegging heb gehad, noch door de bliksem ben getro
  11. Niemand vraagt van je om geschoold letterkundige of een geoefend begrijpend lezer te zijn. Maak er iets van of stel een vraag. Niemand vraagt van je om anderen examens af te leggen. Breng in wat je hebt te zeggen. Als je wat inhoudelijks hebt te zeggen. Je praat niet vanuit wetenschap, maar vanuit een concreet paradigma in tegenstand. Erg onwetenschappelijk. Erg subjectief. -Erasmus schreef helemaal geen Griekse tekst, maar Latijn. -Erasmus heeft meerdere versies gemaakt met voortschrijdende inzichten. -Erasmus werkte met de Byzantijnse teksten en was buitengewoon kriti
  12. De kern is ten eerste de status van de overgeleverde grondteksten, en ten tweede de normatieve verwerping of aanneming van grondteksten als geheel, en ten derde de zorgvuldigheid bij de vertaling. Het eerste is een vraag van wat God heeft gegeven aan de kerk, en is derhalve een zaak voor geestelijken. Het tweede punt gaat over aanpassingen of dwalingen die in een tekst staan en derhalve de tekst als geheel normatief verwerpelijk maken, en dit is een zaak van geestelijken. En ten derde gaat het om zorgvuldigheid, welk begrip nu iets anders betekent dan vroeger. Als een uitdrukking wordt vertaal
  13. Dat is ook een beetje de ellende als twee personen met elkaar iets hebben maar niet dezelfde moraal delen. Als de trouw van één kant komt, krijg je een wanverhouding die blijft bestaan doordat degene die trouw is daarin ook nut en gerief biedt aan degene die moreel niet diezelfde mate van trouw voelt. Het resultaat is dan onrecht, en het effect dat de trouw wordt beproefd of het voor die persoon is, of voor de moraal van de hogere macht. Niets is fnuikender voor de toekomst dan uitzichtloosheid. Maar dan opnieuw: de toekomst van een christen is nooit uitzichtloos. De ellende van de relaties br
  14. Over je onophoudelijke geëmmer: Jouw tegenspraakfactor is inhoudelijk leeg. Jij klaagt voortdurend over onduidelijkheid, maar vraagt of geeft geen concrete verduidelijking. Jij denkt steeds in termen van onderbuikgevoelens bij een ander. Jij beticht mensen niet onderbouwd van leugens of laster. Jij bent direct persoonlijk in termen van stuitend, dwaas of dom. En dan bestaat je eigen inhoud uit niet meer dan even tappen uit wat lijkt op een geijkt onheusigheidje van een ander. Hoe zou jij dan hier iets van wetenschap kunnen brengen of verdedigen? Waar zie ik dat? Hoe zou jou
  15. Het is egocentrisch, want niemand weet of hij zelf morgen nog gezond is. En het is ongeloof, want iedereen weet dat een plek in de hemel in geen enkel geloof wordt toebereid voor wie tijdens zijn leven niet rekent met God. En wie rekent met God, rekent ermee dat het aardse tijdelijk is, en gevolgd wordt door een betere toekomst, In welke toekomst ook beslissend is hoe de liefde je leven ook daadwerkelijk beheerste. Of niet. Dus je zou denken inderdaad dat het komt door je christelijke moraal. Maar die moraal was in het verre verleden niet alleen christelijk. Het huwelijk was al vanaf
  16. Helder. De waarde van de statenvertaling zit er niet in dat 'ie heilig is, of gecanoniseerd, of prettig. Maar dat hij tegemoet komt aan de behoefte van mensen die de bijbel nauw nemen en ermee rekenen dat in elke zin een boodschap kan zijn. (En laat dat nu ook een eis zijn van God: als je niet zorgvuldig bent met wat God heeft gezegd, dan moet je rekenen met de 10 plagen van Egypte.) De statenvertaling is zogezegd overdreven belachelijk betrouwbaar. Maar als nu alle vertalingen zo betrouwbaar waren geweest dan was de statenvertaling afgerekend op oubolligheid of zinsbouw of zegswijzen.
  17. Mooi dat je uit het pareren het ongelijk kunt insinueren en tegelijk eerdere gemaakte opmerkingen over schuimbekkende onderbuikgevoelens, leugens en laster steunen.
  18. Als je nou gewoon eens nuchter zou constateren dat de journalisten de Mercedes als het hoogste goed zien vanwege de dogma's die zij hanteren, dan ben je niet langer verbaasd dat er mensen kunnen bestaan die er andere dogma's op na houden waardoor de Mercedes helemaal niet kwalificeert als beste uit de bus. En dan is het eenvoudig: zijn er dogma's die zodanig afwijken van de gangbare dogma's van journalisten, dat een tegenstander van die dogma's deze beschouwt als het product van die vermaledijde journalisten? Ik begrijp dat dit te moeilijk is voor jou. Dat jij het niet begrijpt, maar beschouwt
  19. Nee, je hebt het niet begrepen. Jij stelt dat voor de wetenschap "de korte versie het hoogste normatieve goed" is. Dat is onjuist. Wetenschappers gaan er niet dogmatisch vanuit dat de kortere versie beter is. Je vergelijking gaat niet op, omdat de juiste vergelijking zou zijn dat (1) jij zegt dat bij autojournalisten het het hoogste goed is Mercedes voor het beste merk te houden; (2) ik zeg dat dat niet het geval is, maar dat bij hun testen Mercedes er wel vaak als beste uitkomt. De korte versie is negen van de tien gevallen de betere versie. Of daar dogmatiek of wetenscha
  20. Prachtig. Als ik al een voorbeeld zocht hoe de geesten heersen en hoe ook de geesten moeten worden gedwongen zich aan natuurwetten van waarheid, recht en logica te houden, dan kan ik me nu de moeite besparen. Dit hier wat jij zegt, laat heel mooi zien hoe je zozeer de wetenschap dient dat je zelf niet eens meet wat je zegt. Want jij zegt dat het in negen van de tien keer het geval is. Maar wie bepaalt dat? De wetenschap. Dat zijn de wetenschappers. Valt het kwartje? Neem als voorbeeld dat ik zeg dat alle mercedesrijders zeggen dat mercedes de beste auto is. Jij zegt dan dat geen enkele me
  21. 1. Nee; natuurlijk niet, grapjas van leugens en laster. De wetenschappers weten officieel niet wat ze ervan denken moeten. https://nl.wikipedia.org/wiki/Categorieën_van_manuscripten_van_het_Nieuwe_Testament Maar ondertussen rekenen ze er wel mee dat ouderdom van de gevonden fragmenten meer weegt dat een compleet overgeleverde en geaccepteerde codex. http://www.verhoevenmarc.be/PDF/Het-schrijfmes-van-Jojakim.pdf 2. Schreef ik wel werkelijk zo onduidelijk? Lees gewoon wat ik zeg. Met weliswaar boogschutters aan mijn lippen, maar jij hebt nog een schuld tot het plaatsen van een paar engele
  22. Het oudere obscure heeft meer gezag dan het nieuwere verlichte. Want, is de kromme onwetenschappelijke redenering: iets wat ouder is, heeft meer gezag. De oorspronkelijke grondtekst 'letterlijk' volgen kan nooit, maar als je het toch zo zuiver mogelijk probeert, krijg je iets als de statenvertaling. Dat is niet letterlijk, maar wel woordelijk: elke woord dat in de grondtekst staat wordt maximaal gediend en verzorgd tot zo mogelijk weergave in de vertaling. Uit de redactie van de Nederlandse zin, krijg je een indruk van de opbouw van de hebreeuwse zin. Vanzelfsprekend leer je zo iets ov
  23. Een mens heeft een mond; en een paard ook. Schuim staat fraai op bier, maar niet uit jouw mond. De onderbuikgevoelens etaleren van iemand anders, daarvoor is nodig dat je die ander zijn nieren hebt beproefd. Wat drijft je nog? Nog even en zelfs de wetenschappers waarvoor je opkomt, zullen zich van je afkeren.
  24. Liever niet. Volgens jou blijkt dan dat ik ongelijk heb: Jij denkt dat jij jouw 'laster' en 'leugens' met terugwerkende kracht kunt relativeren met een context waarin ik inhoudelijk ongelijk heb. Maar mijn eventueel nog te blijken ongelijk verandert niets aan wat jij je reeds nu al hebt 'misdaan'. Als jij werkelijk denkt dat jij echt gelijk hebt, dan heb je niet nodig om dat dragend te doen zijn voor waar jij je in misgaat. Dat siert jou niet, en die waarheid die jij wilt dienen ook niet. Laat staan wat het aan siersel voor mij zal zijn.
  25. Is het beeld van toepassing dan? Wees blij dat ik nu eis wat die ontzettend vervelende dingen zijn die je bedoelt. Wat blijkt, is wat de realiteit ons hier tot op deze bijdrage van jou laat zien.
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid