-
Aantal bijdragen
3.291 -
Geregistreerd
-
Laatst bezocht
Alles door Tomega geplaatst
-
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
Nee. Er staat een term die in het meervoud 'broeders en zusters' betekent, tenzij er zeker geen vrouwen bij zijn. That's it. Dat is een denkfout en een cultuurfout. Jij gebruikt hier opnieuw een taaltechnisch argument op basis waarvan jij in dit geval uitsluit dat de mannen worden aangesproken als de vrouwen erbij zijn. Maar dat hangt er maar van af. Zie ook de opmerking van Kaasjeskruid. En als we dan weer erop doorgaan, dan kan blijken net als bij Mattheüs 18:15, dat dat taaltechnische argument een rookgordijn brengt. Jij bedient je van argumenten zonder ze zelf serieus -
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
Wie zegt dat er uitsluitend 'broeder' is bedoeld? Het gaat om een algemeen voorbeeld, waarbij vrouwen zeker niet zijn uitgesloten. Hier is 'broeder' ook inclusief: 'broeder of zuster'. Dat is prachtig, maar niet zonder een nieuwe inhoudelijke inbreng door jou. Want nu hebben we het er dus inhoudelijk over dat "inclusief" vertalen óók zover gaat dat als er staat broeder, dat door het inclusief vertalen toch betekent: broeder of zuster. Besef je wel dat dit véél verder gaat dan een technisch argument dat er brusters staat? Nu staat er onmiskenbaar broeder, maar je leest en legt -
1. Ook de Jood behoeft Verlossing door Christus' lijden en opstanding; 2. Ook de Jood behoeft geloof. Zoals ook geldt voor de gelovige heidenen, inderdaad. Ontferming voor de heidenen vanwege de Joodse ongehoorzaamheid, en vervolgens zullen we zien ontferming voor de Joden vanwege de ongehoorzaamheid van de heidenen. (Hoewel die heidenen waren bedoeld om de Joden tot jaloersheid en tot voortschrijdende inzichten te brengen.) Dat gaat gepaard met grote tekenen en wonderen en (ondanks de christenen ook) tot inzicht van de gelovige Joden. Maar dat is in een bedeling en een tijd, dat
-
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
Dat ligt aan de vertaalmethode en aan het feit dat wij tegenwoordig meer oog hebben voor inclusiviteit. Dank je Desid, voor de inhoudelijke inbreng. De vraag is dus wat precies "inclusief" betekent. Inclusief is bijvoorbeeld als er staat "Geschwister" en je dus moet kiezen wat wordt bedoeld. Dus: er staat (weliswaar inclusief) broeders [en zusters]. Alleen "broeders" schrijven doet dan onrecht aan de technische betekenis. Nu zijn er twee mogelijkheden: 1. we kunnen niet in het hoofd kijken van de schrijver, en dus moeten we een nieuwe term verzinnen waarin tot uitdru -
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
1. In dit onderwerp gaat het ten diepste niet over een concreet gelijk op een concreet puntje, maar over de methodologie. Over de eis van niet-veranderen, die moedwillig wordt losgelaten. 2. Wat je een beetje mist is dat de Joodse bijbel wordt bewaakt door de Joodse "traditie"; de leer wordt bewaard en overgedragen. Dat ligt bij de christenen toch wel een beetje anders: de leer wordt bewaakt door de "Wetenschap" en wereldse vertalers. En ten diepste is hier dus aan de orde dat de kerken hun eigen leer hebben uitgeleverd en overgedragen aan de wereld, waarmee zij in abstracto ook het Woord va -
Meer dan dit, hoef je er niet in te steken. Want hier loopt het uiteen en stopt het mooie verhaal van jou. De vervangingstheorie aan Christenen verwijten, blijkt hier te worden ontmaskerd, als een aanval tegen de leer van Jezus Christus, en een aanval tegen de Verlossing die God heeft toebereid voor Zijn eigen beminde Volk. Waarmee heel deze anti-vervangingstheorie-leer van jullie c.q. van "Christenen voor Israël, van hetzelfde laken een pak blijkt te zijn als de houding van de Joden ten tijde van Christus lijdensweg: "Wij willen helemaal geen Verlossing naar Geest en een lijdensw
-
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
Sterk argument, vooral ook omdat het deze keer zo kort is! Gaat heen! -
Ik volg je lijn niet. De brief van de Hebreeën is geschreven aan de Joden. Romeinen 1:16-17 spreekt van de algemene eis van geloof die geldt voor de Joden. Romeinen 3:22 spreekt van de rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus, tot allen, en over allen, die geloven; want er is geen onderscheid. Efeziërs 2:16 spreekt van vrede en toegang tot één Geest tot verzoening van heiden en Jood, tot elkaars medeburgers en huisgenoten Gods. Je wilt toch niet zeggen dat de brief van Paulus aan de Hebreeën (Joden), een dwaalleer brengt aan de Joden? Dus zijn de Joden gehouden Chr
-
Er is geen onderscheid tussen man en vrouw. Waarom maken we daar dan onderscheid in? Omdat de bijbel ons dat leert, juist in samenhang met het leven in de eenheid van Christus, Efeziërs 5:21-24 Waarom maken wij dan onderscheid tussen Jood en Griek?
-
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
@Mullog: Man, vlieg op! -
En Paulus vervolgt dan zijn uitleg in Hoofdstuk 9:8 e.v. Waarmede de Heilige Geest dit beduidde, dat de weg des heiligdoms nog niet openbaar gemaakt was, zolang de eerste tabernakel nog stand had; Welke was een afbeelding voor dien tegenwoordigen tijd, in welken gaven en slachtofferen geofferd werden, die dengene, die den dienst pleegde, niet konden heiligen naar het geweten; Bestaande alleen in spijzen, en dranken, en verscheidene wassingen en rechtvaardigmakingen des vleses, tot op den tijd der verbetering opgelegd. Maar Christus, de Hogepriester der toekomende goederen, gekomen zijnde
-
Er is geen onderscheid tussen Jood en Griek. Waarom maak jij dan onderscheid tussen Jood en Griek? Paulus heeft speciaal een brief geschreven voor de Joden (Hebreeën), heb jij die wel in je bijbel staan? Hebreeën 8:8 e.v. Want hen berispende, zegt Hij tot hen: Ziet, de dagen komen, spreekt de Heere, en Ik zal over het huis Israëls, en over het huis van Juda een nieuw verbond oprichten; Niet naar het verbond, dat Ik met hun vaderen gemaakt heb, ten dage, als Ik hen bij de hand nam, om hen uit Egypteland te leiden; want zij zijn in dit Mijn verbond niet gebleven, en Ik heb op hen
-
Ik heb geen idee; dat hoor ik hier nu voor het eerst van jou. Lijkt me vanuit de aard van je woorden wel iets om je nader over te verklaren en tegelijk iets om ergens anders te parkeren dan hier.
-
Je moet misschien ook de context een beetje meewegen. Vanuit de Arabische culturen/geloven heerst er een sterk anti-sentiment gericht tegen het volk als zodanig. Dat behoeft scherpe tegenspraak. Vanuit (Oost)Europa heerst er nog altijd een diepgeworteld anti-sentiment tegen 'Joodse' invloeden. Dat sentiment is een smet en smaad. Maar ook vanuit Europa en Amerika heerst de sterke eigen invloed met los daarvan die haast sektarische Christenen-voor-Israël-stroming die spreekt van "slechts" een ent in het "Uitverkoren volk" en van verfoeilijke "vervangingstheologie". Dat behoeft ook gezond
-
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
Ik ken geen Koinè-Grieks, maar als wat in het dit citaat staat juist is, geeft dus de NBV in dezen een correcte vertaling. Bedankt Trajecto, je hebt hier een goed punt van aandacht. Moest ik ook eerst nakijken. Maar wat blijkt: toevallig is het ook een goed voorbeeld van hoe "we" worden bedrogen door dergelijke technische vertaalargumenten. Laat me dat uitleggen: Vertalen is altijd wegen en overwegen en kiezen. Vanuit de bron komt ook de wetenschappelijke vertaling tot "broeders". Echter: als er ergens een andere betekenis wordt gevonden van hetzelfde woord, dan kan er ook een andere -
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
Ergens begrijp ik je gedachtengang wel, maar we hadden het in deze draad over een onderwerp, en dat was toevallig de wijze van vertalen. Het gaat hier daarom niet alleen om de inhoud van de boodschap, maar vooral om de vertaling, en inderdaad ook over de emotie die ermee gepaard gaat als er linksom of rechtsom wordt getornd aan wat goed en zuiver was, om reden dat 'men' het te archaïsch vindt. Een verouderd woord verliest pas zijn glans als het in onbruik raakt. Voor een kerkgemeenschap is daarom principieel een aanpassing aan de omringende omgeving, een signaal dat de kerkgemeenschap zelf o -
Moet een vrouw een hoofddeksel op tijdens de ere dienst?
discussie antwoordde op een Lobke van Tomega in Christen vandaag
Het heeft helemaal niets met cultuur te maken. maar met een innerlijke norm die er op een of andere manier uit moet komen. Dan zijn er verschillende wegen: - Je houdt het bij het geestelijke en je hanteert de norm niet in een vorm, maar in je hart, maar tegelijk dus ook naar de norm in de praktijk van het dagelijkse leven en van kerk en maatschappij. - Je houdt het bij de geestelijke norm (God-Christus-man-vrouw) in ook een bepaalde gekozen vorm, en die vorm hanteer je dus ook. - Je houdt het in uitsluitend geestelijke vorm, maar vanuit ceremoniële overwegingen laat je het ook demonstrat -
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
Er is te weinig dus wat de boeken van Mozes ondersteunt. Daar zijn verder nog wat andere criteria voor. Maar goed, dank voor je lange verhaal, maar je hebt dus geen andere bronnen dan die ik verwachtte. Bronnen die nu iets van 400 jaar na de datum waarop Mozes geleefd zou hebben, gedateerd worden. 400 jaar is lang genoeg voor mythe vorming. Sorry. Dat denk ik niet. Ik laat het open, met een gesloten vraag, waarbij ik ervan uitga met de drie varianten ook alle mogelijkheden benoemd te hebben. Zonder het Joodse geloof, is God kenbaar uit de schepping als maker van he -
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
De toegankelijkheid van de tekst, wordt belemmerd door God zelf. Begrip van de tekst moet komen door de Geest Gods. Dat is geen magische mistige mystiek, maar harde reële wetmatigheid doordat het is geschreven voor de zoekenden en de verslagenen van hart; voor hen die tot het inzicht zijn gekomen dat zijzelf de werkelijkheid niet overzien, die naast het kwaad en de ellende ook het goede en de heerlijkheid in potentie aanschouwen, maar daarbij ook de erbarmelijke onoverbrugbare afstand zien, van zichzelf tot wie zij zouden moeten zijn. 1 Corinthiërs 2:6-16 En wij spreken wijsheid o -
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
Michiel stelde het in het algemeen, en dat is tendentieus. Als we het er dan toch concreet over hebben: Kelderworm formuleerde behoorlijk duidelijk waar wat hem betreft de schoen wringt: Hier gaat het dus om de bijbelse taal (jargon) liever te reserveren voor bijbels gebruik. En hij gaf ook aan hoe dat nuttig kan zijn, eerder dan de taal van de bijbel continu aan te passen met de veranderende tijd mee. Je kunt daar van alles over zeggen en van vinden; en Michiel haakte in op nota bene jouw eigen opzetje om iets te zeggen over een moderne vertaling: Kun je -
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
Nee. Maar als je in het algemeen zegt dat 'rabbi' vervangen wordt door 'meester' en dat gebeurt maar één keer van de twee keer dat het voorkomt, dan is dat een tendentieuze stelling. TENDENTIEUS: 1) Bevooroordeeld 2) Gekleurd 3) Misleidend 4) Moedwillig de waarheid vertekenend 5) Onbetrouwbaar 6) Partijdig 7) Strekking hebbende 8 ) Sturend 9) Subjectief 10) Vooringenomen Tendentieus is dat ik een voorbeeld geef, en dat jij daarvan maakt dat dat op alle dergelijke situaties moet slaan, om nog door mij als voorbeeld gebruikt te mogen worden. Je las eerst "altijd" in en dan vervol -
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
Vreemd. Heb ik "altijd" gezegd? Heb ik gezegd dat een 'kinderbijbel' geen kindertaal mag hebben en een 'vrouwenbijbel' geen vrouwensteun en een 'stoere bijbel' geen stoerheid? Mijn probleem is veeleer dat die producten "bijbel" genoemd worden. Want als je ze beschouwt als de bijbel, dan zijn het gewoon verbasteringen, vervalsingen of net gelijk de aard en vorm van afwijkingen die worden toegestaan met het oog op de onderscheiden doelen en doelgroepen. Wat de kern is, waardoor allerlei creaties afvallen, en verbasteringen of onzuiverheden brengen, is dat er niet alleen en maximaal is inge -
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
Maar dat gebeurt dus niet in moderne vertalingen, slimmerik, zelfs niet in de Bijbel in Gewone Taal. Dus wederom een punt waarop je zonder bewijs maar wat roept. Mooi voor vandaag is het verhaal van Bartimeüs, de blinde uit het verhaal van Markus, hoofdstuk 10: En velen bestraften hem, opdat hij zwijgen zou; maar hij riep zoveel temeer: Gij Zone Davids! ontferm U mijner. En Jezus, stil staande, zeide, dat men hem roepen zou; en zij riepen den blinde, zeggende tot hem: Heb goeden moed; sta op; Hij roept u. En hij, zijn mantel afgeworpen hebbende, stond op, en kwam tot Jezus. -
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
Zo is het precies. Meerdere bronnen die de verhalen bevestigen. En net als bij Flavius zul je af en toe de wenkbrauwen fronsen omdat je nog niet slikt wat wel als geschiedenis wordt gebracht. Maar dat neemt niet weg dat waar die wenbrauwfronsmomenten zich voordoen, dat in een context en tussen allemaal andere gegevens in is, die uit dezelfde bron volledig acceptabel zijn als geschiedenis. Je hoeft ook niet te geloven dat Michiel de Ruyter de Theems opgevaren is. Dat kan ook een sterk verhaal zijn naar aanleiding van het behaalde succes bij een half oorlam. Er is te weinig dus wat d -
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
Daar staat niet sabbat en synagoge in het Grieks. Dus dit voorbeeld faalt aan alle kanten. Kelderworm zei daarover: door essentiele woorden met moderne woorden te vervangen, zoals Rabbi door meester, tempel door kerk, Sabbat door gedenkdag of zondag, verliest de inhoud de bedoelingen. En hij gaf ook aan waarom: Om de basis te leggen voor het Christendom waarin men leert dat de Schrift Zijn Woord is door Hem ingegeven, tot op de Jota nauwkeurig. Lijkt me duidelijk dat hij het dan niet heeft over het Grieks. Maar hij heeft het over hoe de kerk de bijbeltaal gebru