-
Aantal bijdragen
3.074 -
Geregistreerd
-
Laatst bezocht
Alles door Tomega geplaatst
-
Moet een vrouw een hoofddeksel op tijdens de ere dienst?
discussie antwoordde op een Lobke van Tomega in Christen vandaag
Bedoel je: 1) de link tussen genomen uit >> orde van God; 2) of orde van God >> bedekken van het hoofd? @ 2: Jij vroeg naar de ingestelde orde door God. Die is God-Christus-man-vrouw. Die orde zal op een of andere manier tot uitdrukking worden gebracht. Ik zei daarover onder andere dat die orde overboord werd gekieperd. Die orde gaat dus op zichzelf helemaal niet over het bedekken van het hoofd; maar wel over de norm waardoor iemand op het dragen van hoedjes kan komen. Waarvoor ook iets als een ceremoniële wet werd ingesteld. Een andere zaak is jouw vraag n -
Moet een vrouw een hoofddeksel op tijdens de ere dienst?
discussie antwoordde op een Lobke van Tomega in Christen vandaag
Waarop baseer je dat? Het gaat hier dus om een uiterlijke vorm van de orde die door God is ingesteld. Dat is de orde dat de vrouw genomen is uit de man, en hem tot hulp is gesteld. Moet je wel heel even ale filters van ergernis uitzetten en alle vooringenomenheden wegdenken over het alom geassocieerd worden van deze orde met misbruik en dictatoriale patriarchieën en onderdrukking van complete halve volksstammen. De liefde is dragend voor het omgaan met elkaar. Principieel is de orde niet relevant voor de liefde of liefdeloosheid. De liefde blijft ook in een ongemakkelijke orde; -
Zalig de armen van geest, want zij zullen nooit Gods raadsgeheimen tegenwerpen aan Zijn Woord. Mag ik je herinneren aan je verwerping van delen van de brief aan de Hebreeën? De gevaarlijkse ketterijen, dichten aan God dermate bijzondere dingen toe, dat God zich volgens hun ketterij vergaloppeert en zich verslikt in zijn woorden. Heel Israël was heilig en onder de wet geborgd. Heel Israël? Nee; heel Israël verminderd met de 'edomieten' en vermeerderd met de 'proselieten'. Heel Israël heeft de heiligheid verdorven, waartoe ze was gezet. Heel Israël? Nee; heel Israël verminde
-
Ik begrijp je emotie en behoefte om te reageren, maar laat je alstjeblieft niet leiden door emotie alleen; maar ook een beetje door je verstand. 1. Ik sprak niet over een bevolkingsgroep, maar over de concrete persoon die op de betreffende kromme manier iets toerekent. Wat jij dan vervolgens mij aanrekent is een onredelijke schrikreactie zoals een konijn dat ineens in heel fel licht komt te staan. Sorry, in dat beeld, dat ik het licht aandeed ! 2. Ik zei: "Eng hoor!" Dat is alles. Als ik uitleg waarom ik dat eng vind, wordt het je mogelijk opnieuw teveel. Maar jouw anti-identificatie
-
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
Het woord adelphos duidt daar op medegelovige (m/v). Met deze vertaling van jou ga je ver buiten je vertaalboekje. Jammer, maar wel heel illustratief. Anekdotisch. Is je opgevallen dat je hier dezelfde redenering volgt als bij onze discussie over castratie? Kijk maar: Maar het moet juist niet anders gelezen worden: het is voor uitleggers zonneklaar dat Paulus hier doelt op (castratie) [hier: medegelovige]. Als je het expres vaag gaat vertalen, dan doe je de tekst juist onrecht, omdat je wat helder is gaat vertroebelen. Inderdaad betekent dit -
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
Foei. Je weet beter. Dat is de taal van de puber die wel hoort, maar niet luistert. Er staat wat er staat, en daarvoor is het niet nodig dat er een appendix aan toegevoegd wordt met specificaties hoe en voor wie dat allemaal geldt. Je houdt je hier met totaal andere dingen bezig, dan de taal! Maar zeg het liever zelf hardop: betekent hier adelphoi broeder of niet? -
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
Het kenmerk van alle plekken waar onverstand en verstand tezamen worden verzameld, is dat de verstandigen niet worden gehoord, en de onverstandigen hun stem verheffen; om de grootste gemene deler te behagen. Was er meer geloof, of respect of heiligheid, dan werd vooral God behaagd. Normatief ligt de schade en schande niet bij de vertalers; (integendeel), maar bij de kerken en theologische hogescholen (voor zover die nog bestaan). Een rookgordijn veronderstelt dat er iets valt te verbergen, en daar verslikken jij en ik ons dan in elkaar. Maar na je eerdere escapades struike -
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
Ik geloof je niet. Kun je een voorbeeld geven van dat fenomeen, namelijk dat er bij adelphos ook zuster bedoeld wordt? Of is dit weer een rookgordijn, waarin je al genderneutraliteit versleuteld hebt, zodat jij bij alle mannelijke woorden impliciet ermee rekent dat er ook een zuster bedoeld kan zijn? -
Zonder geloof en zonder liefde en zonder morele verantwoording? Maar wel bestemd om superieur en leidend te zijn over heel de wereld? Dat zou net zo'n kromme superioriteitspositie aan Joden toerekenen zijn, als de Nazi's deden aan de Duitsers. Lijkt op een honend spottende versie van de woedende geestelijke strijd, die ook (althans naar het vlees) gewonnen kan worden door de slechteriken. Eng hoor! modbreak Trajecto: Vergelijkingen met de Nazi's zien we niet graag. Het wordt dan ook al gauw een gesprek waar het te veel op de tour van emotie gaat en een redelijk beredeneren
-
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
Is dat zo? Taaltechnisch: vrouwen en mannen worden allen aangesproken, omdat het er staat; zo simpel is het. That's it. Doorpraten: dit taaltechische argument vervalt volledig. Blijft helemaal niets van over. Alleen context en omstandigheden bepalen wie er worden aangesproken, als er een begrip wordt gebruikt dat op allen kan slaan. Als je de setting van Mattheus 18 leest dan wordt daar een kind in het midden gezet en als voorbeeld gehanteerd. Het is geen vreemde veronderstelling dat de moeder van dat kind aanwezig is en dus mogelijk meer vrouwen. Het is dan een vreemde -
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
Nee. Er staat een term die in het meervoud 'broeders en zusters' betekent, tenzij er zeker geen vrouwen bij zijn. That's it. Dat is een denkfout en een cultuurfout. Jij gebruikt hier opnieuw een taaltechnisch argument op basis waarvan jij in dit geval uitsluit dat de mannen worden aangesproken als de vrouwen erbij zijn. Maar dat hangt er maar van af. Zie ook de opmerking van Kaasjeskruid. En als we dan weer erop doorgaan, dan kan blijken net als bij Mattheüs 18:15, dat dat taaltechnische argument een rookgordijn brengt. Jij bedient je van argumenten zonder ze zelf serieus -
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
Wie zegt dat er uitsluitend 'broeder' is bedoeld? Het gaat om een algemeen voorbeeld, waarbij vrouwen zeker niet zijn uitgesloten. Hier is 'broeder' ook inclusief: 'broeder of zuster'. Dat is prachtig, maar niet zonder een nieuwe inhoudelijke inbreng door jou. Want nu hebben we het er dus inhoudelijk over dat "inclusief" vertalen óók zover gaat dat als er staat broeder, dat door het inclusief vertalen toch betekent: broeder of zuster. Besef je wel dat dit véél verder gaat dan een technisch argument dat er brusters staat? Nu staat er onmiskenbaar broeder, maar je leest en legt -
1. Ook de Jood behoeft Verlossing door Christus' lijden en opstanding; 2. Ook de Jood behoeft geloof. Zoals ook geldt voor de gelovige heidenen, inderdaad. Ontferming voor de heidenen vanwege de Joodse ongehoorzaamheid, en vervolgens zullen we zien ontferming voor de Joden vanwege de ongehoorzaamheid van de heidenen. (Hoewel die heidenen waren bedoeld om de Joden tot jaloersheid en tot voortschrijdende inzichten te brengen.) Dat gaat gepaard met grote tekenen en wonderen en (ondanks de christenen ook) tot inzicht van de gelovige Joden. Maar dat is in een bedeling en een tijd, dat
-
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
Dat ligt aan de vertaalmethode en aan het feit dat wij tegenwoordig meer oog hebben voor inclusiviteit. Dank je Desid, voor de inhoudelijke inbreng. De vraag is dus wat precies "inclusief" betekent. Inclusief is bijvoorbeeld als er staat "Geschwister" en je dus moet kiezen wat wordt bedoeld. Dus: er staat (weliswaar inclusief) broeders [en zusters]. Alleen "broeders" schrijven doet dan onrecht aan de technische betekenis. Nu zijn er twee mogelijkheden: 1. we kunnen niet in het hoofd kijken van de schrijver, en dus moeten we een nieuwe term verzinnen waarin tot uitdru -
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
1. In dit onderwerp gaat het ten diepste niet over een concreet gelijk op een concreet puntje, maar over de methodologie. Over de eis van niet-veranderen, die moedwillig wordt losgelaten. 2. Wat je een beetje mist is dat de Joodse bijbel wordt bewaakt door de Joodse "traditie"; de leer wordt bewaard en overgedragen. Dat ligt bij de christenen toch wel een beetje anders: de leer wordt bewaakt door de "Wetenschap" en wereldse vertalers. En ten diepste is hier dus aan de orde dat de kerken hun eigen leer hebben uitgeleverd en overgedragen aan de wereld, waarmee zij in abstracto ook het Woord va -
Meer dan dit, hoef je er niet in te steken. Want hier loopt het uiteen en stopt het mooie verhaal van jou. De vervangingstheorie aan Christenen verwijten, blijkt hier te worden ontmaskerd, als een aanval tegen de leer van Jezus Christus, en een aanval tegen de Verlossing die God heeft toebereid voor Zijn eigen beminde Volk. Waarmee heel deze anti-vervangingstheorie-leer van jullie c.q. van "Christenen voor Israël, van hetzelfde laken een pak blijkt te zijn als de houding van de Joden ten tijde van Christus lijdensweg: "Wij willen helemaal geen Verlossing naar Geest en een lijdensw
-
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
Sterk argument, vooral ook omdat het deze keer zo kort is! Gaat heen! -
Ik volg je lijn niet. De brief van de Hebreeën is geschreven aan de Joden. Romeinen 1:16-17 spreekt van de algemene eis van geloof die geldt voor de Joden. Romeinen 3:22 spreekt van de rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus, tot allen, en over allen, die geloven; want er is geen onderscheid. Efeziërs 2:16 spreekt van vrede en toegang tot één Geest tot verzoening van heiden en Jood, tot elkaars medeburgers en huisgenoten Gods. Je wilt toch niet zeggen dat de brief van Paulus aan de Hebreeën (Joden), een dwaalleer brengt aan de Joden? Dus zijn de Joden gehouden Chr
-
Er is geen onderscheid tussen man en vrouw. Waarom maken we daar dan onderscheid in? Omdat de bijbel ons dat leert, juist in samenhang met het leven in de eenheid van Christus, Efeziërs 5:21-24 Waarom maken wij dan onderscheid tussen Jood en Griek?
-
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
@Mullog: Man, vlieg op! -
En Paulus vervolgt dan zijn uitleg in Hoofdstuk 9:8 e.v. Waarmede de Heilige Geest dit beduidde, dat de weg des heiligdoms nog niet openbaar gemaakt was, zolang de eerste tabernakel nog stand had; Welke was een afbeelding voor dien tegenwoordigen tijd, in welken gaven en slachtofferen geofferd werden, die dengene, die den dienst pleegde, niet konden heiligen naar het geweten; Bestaande alleen in spijzen, en dranken, en verscheidene wassingen en rechtvaardigmakingen des vleses, tot op den tijd der verbetering opgelegd. Maar Christus, de Hogepriester der toekomende goederen, gekomen zijnde
-
Er is geen onderscheid tussen Jood en Griek. Waarom maak jij dan onderscheid tussen Jood en Griek? Paulus heeft speciaal een brief geschreven voor de Joden (Hebreeën), heb jij die wel in je bijbel staan? Hebreeën 8:8 e.v. Want hen berispende, zegt Hij tot hen: Ziet, de dagen komen, spreekt de Heere, en Ik zal over het huis Israëls, en over het huis van Juda een nieuw verbond oprichten; Niet naar het verbond, dat Ik met hun vaderen gemaakt heb, ten dage, als Ik hen bij de hand nam, om hen uit Egypteland te leiden; want zij zijn in dit Mijn verbond niet gebleven, en Ik heb op hen
-
Ik heb geen idee; dat hoor ik hier nu voor het eerst van jou. Lijkt me vanuit de aard van je woorden wel iets om je nader over te verklaren en tegelijk iets om ergens anders te parkeren dan hier.
-
Je moet misschien ook de context een beetje meewegen. Vanuit de Arabische culturen/geloven heerst er een sterk anti-sentiment gericht tegen het volk als zodanig. Dat behoeft scherpe tegenspraak. Vanuit (Oost)Europa heerst er nog altijd een diepgeworteld anti-sentiment tegen 'Joodse' invloeden. Dat sentiment is een smet en smaad. Maar ook vanuit Europa en Amerika heerst de sterke eigen invloed met los daarvan die haast sektarische Christenen-voor-Israël-stroming die spreekt van "slechts" een ent in het "Uitverkoren volk" en van verfoeilijke "vervangingstheologie". Dat behoeft ook gezond
-
Is de Statenvertaling nog van deze tijd?
discussie antwoordde op een sjako van Tomega in Godsdienst en spiritualiteit
Ik ken geen Koinè-Grieks, maar als wat in het dit citaat staat juist is, geeft dus de NBV in dezen een correcte vertaling. Bedankt Trajecto, je hebt hier een goed punt van aandacht. Moest ik ook eerst nakijken. Maar wat blijkt: toevallig is het ook een goed voorbeeld van hoe "we" worden bedrogen door dergelijke technische vertaalargumenten. Laat me dat uitleggen: Vertalen is altijd wegen en overwegen en kiezen. Vanuit de bron komt ook de wetenschappelijke vertaling tot "broeders". Echter: als er ergens een andere betekenis wordt gevonden van hetzelfde woord, dan kan er ook een andere