Spring naar bijdragen

Kaasjeskruid

Members
  • Aantal bijdragen

    11.582
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

Alles door Kaasjeskruid geplaatst

  1. Ook die is voor verbetering vatbaar, maar ze misvormt het evangelie niet. De King James is m.i. wat dat betreft de meest zuivere weergave van de textus receptus. Daar wordt de door jou aangehaalde passage dan ook terecht vertaalt met: Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. (Job2:9, KJV) https://www.kingjamesbibleonline.org/Job-Chapter-2/
  2. Om dat toendertijd meestal de broeders werden aangesproken. En nog zou dat de gezonde gang van zaken behoren te zijn.
  3. Ik heb geen enkel probleem met het weergeven van de textus receptus in onze taal.
  4. Naja, ik zal wel een of ander prodigy zijn dan dat ik, desnoods na enige herhaling, prima uit de voeten kom met die tekst. Of jij bent gewoon ene grote domoor, dat zou ook nog kunnen.
  5. Uiteraard, anders dondert je hele evolutietheorie in elkaar. Ik geloof er niets van dat we volslagen vreemdelingen zijn van elkaar, alsof we te maken hebben met neanderthalers. Ook geloof ik er niets van dat onze taal dermate verschillend is dat we als het ware een geheel nieuwe taal moeten leren. Je trekt de zaak volledig uit zijn voegen door je overdrijving.
  6. Kaasjeskruid

    Duizend jarige vredesrijk

    En wat gebeurd er op het vaste land?
  7. Omdat er in ieder geval sprake is van informatieverlies. Destijds zaten de zaken nu eenmaal zo in elkaar. Of dit nu ook zo vorm gegeven dient te worden laat je dan in het midden. Wat is er mis aan het gebruik van meervoud van hemel? Er zijn er nu eenmaal verschillenden, beginnende bij de voor ons zichtbaren; de atmosfeer en de ruimte na die atmosfeer. Ook heeft God Zichzelf een woonplaats gemaakt en dat noemen we ook hemel maar is niet zichtbaar. Een verarming van de taal wat mij betreft.
  8. Dat is zeer waarschijnlijk de duiding die jij er in leest of er voor mij in leest. Dat gaat inderdaad niet helemaal lukken, maar wel zoveel als mogelijk. Vertalen is nu eenmaal verraden, maar blijf er zo dicht mogelijk op is dan mijn insteek.
  9. Wat een flauwekulredenatie. Ik durf er mijn hand voor in het uur te steken dat de meeste Nederlanders aan drie maanden acclimatiseren ruimschoots voldoende hebben om de taalverschillen te overkomen. Beetje clowneske reactie, alsof we ineens chinees moeten gaan leren.
  10. Precies, vandaar de woord voor woord vertaling van de SV. Deze laat je zelf op zoek gaan naar de duiding. Nee, dat is de duiding die er vandaag aan wordt gegeven door een aantal mensen.
  11. Kaasjeskruid

    Israël 2018

    Iedereen staat schuldig tegenover God en is medeplichtig aan de moord op Jezus. Het beste om te doen in een dergelijke situatie waarin meerdere mensen schuldig zijn aan het ontstane probleem, is aan de gang te gaan met dat wat je zelf kunt veranderen. Dat betreft in alle gevallen enkel jezelf.
  12. Kaasjeskruid

    Israël 2018

    Tuurlijk, op aandringen van de joden. Hou dat vingertje maar mooi bij je.
  13. Kaasjeskruid

    Vrouwen in het ambt

    Inderdaad. Het evangeliseren is geen populariteitsconstest. Het gaat om zaken die, als gevolg van de zondeval, tegen onze natuur ingaan. Die boodschap zal door enkel de mens volledig onbegrepen worden.
  14. Kaasjeskruid

    Vrouwen in het ambt

    Nergens, daarom vraag ik het ook.
  15. Kaasjeskruid

    Vrouwen in het ambt

    Vind je dat kaalscheren sympathiek? Hebben ze groot gelijk en het volste recht om de vrouwen zich kaal te laten scheren? Ik vind het volstrekt tegennatuurlijk en lelijk om te zien.
  16. Ik ben ook wel benieuwd en vraag mij af of het juist is wat Desid hierover te melden heeft. Adelphos betekent ten allen tijde broeder volgens mij.
  17. Kaasjeskruid

    Israël 2018

    Dat weet jij niet en is puur op basis van wat jou billijk lijkt. Nou moe, alsof de joden het slachtoffer zijn. Dat kun je mooi vergeten. Slapende joden kunnen worden wakker gemaakt door ze het werkelijke slachtoffer voor te houden: Jezus Christus. Het enige slachtoffer dat zaligheid garandeert.
  18. Nee, want dan is het geen woord voor woord vertaling meer. Ik moet een ander helemaal niets en laat die opties bij de ander. Hooguit kan ik mijn visie geven, maar deze wordt door mij beleefd en is gestoeld op eigen onderzoek en blijft derhalve veel beter hangen. Ik raad het een ieder aan.
  19. Dan laat ik het aan de lezer om de context te bepalen. Zodoende wordt de lezer ook min of meer gedwongen actief op zoek te gaan naar de juiste invulling. Met als gevolg meer lezen en meer voedsel. Ook in geschiedkundig opzicht lijkt mij deze informatie niet inwisselbaar.
  20. Tenzij je woord voor woord uit de brontekst vertaalt en de lezer op zoek laat gaan naar de context. Dat vind ik lastig, want de context wordt voor mij bepaald. Ook is daar het evt. verloren gaan van informatie zoals het destijds wel werd bedoeld.
  21. Inderdaad, maar laat het daar dan ook bij en vul die niet van tevoren in voor anderen denk ik dan.
  22. Soms betekent het inclusief vrouwen. Meestal dus niet. Nu vind ik het geen probleem om daar meestal inclusief vrouwen te lezen, maar dat staat er sec genomen niet. Meestal niet zelfs.
  23. Kaasjeskruid

    Vrouwen in het ambt

    Zoals humor is ook sympathie een volstrekt subjectieve aangelegenheid en zeker geen voorwaarde voor redding.
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid