-
Aantal bijdragen
10.821 -
Geregistreerd
-
Laatst bezocht
Alles door sjako geplaatst
-
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van sjako in Godsdienst en spiritualiteit
Ja hoor @Kaasjeskruid Hou jezelf maar voor de gek. -
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van sjako in Godsdienst en spiritualiteit
Dat staat er dus niet. Weer een hoop fantasie. Het volgende klopt wel Paulus gebruikte een gewoonte die vroeger onder soldaten bestond, als illustratie van de manier waarop Jezus „gaven in mensen” heeft gegeven om de gemeente te helpen verenigd te zijn. Een soldaat van een overwinnend leger kon een krijgsgevangene als slaaf of slavin mee naar huis nemen zodat die zijn vrouw bij het huishouden kon helpen (Ps. 68:1, 12, 18). Zo heeft ook Jezus’ overwinning op de wereld hem heel wat bereidwillige slaven opgeleverd. (Lees Efeziërs 4:7, 8.) Hoe gebruikt hij die figuurlijke gevangenen? „Hij hee -
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van sjako in Godsdienst en spiritualiteit
Denk eerder aan een corruptie in SV. NBG51 zegt het net als NWV .....maar wij zien Jezus, die voor korte tijd beneden de engelen gesteld was vanwege het lijden des doods..... of de Nieuwe Bijbel Vertaling 9 wel zien we dat Jezus - die voor korte tijd lager dan engelen geplaatst was opdat zijn dood door Gods genade iedereen ten goede zou komen. Of Bijbel in gewone taal Wel zien we wat er met Jezus gebeurd is. God heeft hem voor een korte tijd minder belangrijk gemaakt dan de engelen. Jezus was toen mens en heeft hij moeten lijden en sterven. Dus ik zou eens wat minder h -
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van sjako in Godsdienst en spiritualiteit
Absoluut niet onbijbels, die Griekse filosofie die u aanhangt is dat wel. Wat de Bijbel over de dood zegt is duidelijk, maar volgens u moet je dat niet serieus nemen omdat het geschreven is door mensen die niet Gods Geest hadden. Hoe ver kan je de weg kwijt zijn vraag ik me dan af. In de dood ben je van niets bewust, ook niet in de tweede dood. Openbaring 20:14 De dood en het Graf werden in het meer van vuur gegooid. Dit meer van vuur betekent de tweede dood. Jezus was drie dagen dood. God kan niet dood gaan, Jezus is dus God niet. Hij is de Zoon van God. Je maakt een grote denkfout. -
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van sjako in Godsdienst en spiritualiteit
Klopt ongeveer ja. Heb ik ook zo uitgelegd. Nee, die is niet letterlijk. De Bijbel legt het notabene direct uit. Meer van vuur betekent de tweede dood. -
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van sjako in Godsdienst en spiritualiteit
Geen Bijbelse ondersteuning voor en al helemaal niet wie. En dus is Jezus niet echt dood gegaan? Dan is het loskoopoffer dus ook niet betaald. Lijkt me een ernstige dwaling wat u daar verkoopt. Jezus ging naar Hades en was dood. Dat is wat de Bijbel zegt. Als het anders is dan zie ik daar graag schriftuurlijk bewijs van. Grote onzin. Pas aan het eind van het Duizend Jarig Rijk is het eindoordeel. Gelovigen krijgen een opstanding in de eerste opstanding. De ongelovigen krijgen oordeel en bij slecht oordeel gaan ze naar het meer van vuur. Niet eerder. Je moet het in de goede volgorde zie -
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van sjako in Godsdienst en spiritualiteit
Zijn we het gelukkig nog ergens over eens. Ja klopt, maar de rijke man opende zijn ogen tijdens het oordeel, na het Duizend Rijk. Anders zou dat tegenspreken met Openbaring. Het verhaal moet synchroon lopen met de rest van de Bijbel. Wat betekent het om in Abraham's schoot te zijn? Heb ik uitgelegd. Dat is als 'Lazarus' die de Christenen voorstelt die een opstanding krijgen in het 'land' dat Abraham werd beloofd. Het is een gelijkenis! Dat tekent je eigenwijsheid. Idd @antoon. Als je deze gelijkenis letterlijk neemt moet je de andere ook letterlijk nemen. -
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van sjako in Godsdienst en spiritualiteit
Helemaal niet. Lees het verhaal eens in z'n context. Met wie was Jezus in gesprek? Het is een gelijkenis. Ja, ben ook maar mens, het is idd andersom, maakt voor uitleg niet uit. Het is een gelijkenis, geen echt persoon. Als je echt Gods Geest hebt zal je dat inzien. -
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van sjako in Godsdienst en spiritualiteit
Klopt, Hades is een begrip. Je kan natuurlijk niet een ruimte of zo in het meer van vuur gooien. Hades wordt dus weg gedaan, er is geen dood meer. De mensen komen of in het Paradijs of in het meer van vuur met hun hele ziel=lichaam+levensadem. Het lichaam verbrand en de levensadem gaat weer terug naar God. De ziel, dus de hele persoon wordt vernietigd. Precies wat Jezus zegt. Mattheüs 10:28 En wees niet bang voor degenen die wel het lichaam maar niet de ziel kunnen doden. Wees eerder bang voor degene die zowel ziel als lichaam kan vernietigen in Gehenna. Een mens kan je ziel niet ve -
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van sjako in Godsdienst en spiritualiteit
Heb je m'n uitleg al gelezen? Heb ik tijd ingestopt. Hades, het gaat erom wat het betekent wat 'in de hiel treffen' betekent. Dit is van denk ik een gereformeerd persoon. Maar de uitleg is hetzelfde: satan heeft het zo gemanipuleerd dat het volk Jezus gingen doden, maar Jezus kreeg een opstanding, dus was het niet meer dan een tijdelijke wond. -
Is een vertaal kwestie denk ik. Ik heb in mijn antwoord gegeven zoals het in de NWT staat. Dus...behalve hij die uit de hemel is neergedaald, de Mensenzoon. Maar de hypothese dat dit laatste stuk er niet hoort te staan kan ook. Dat zou idd kunnen, maar dat heeft dan toch weinig verschil? Er is toen Jezus op aarde was niemand tot de hemel opgestegen. Kan ook niet, want Jezus had Zijn loskoopoffer nog niet betaald. Zoals ik in de 'hel' topic heb aangegeven ging iedereen naar Hades om daar te wachten op een opstanding. Pas toen Jezus ging regeren was er een hemelse opstanding die wij
-
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van sjako in Godsdienst en spiritualiteit
Nogmaals, het is bedoeld om aan te geven dat het hier om kwalitatief gaat. Als je een wilt weglaten moet je bijv goddelijk gebruiken. Maar het lastige bij dit vers is dat God op het laatste ook goed kan zijn. Dus hangt het volgens mij af van de context wat de goede weergave is. Hoofdletters kenden ze niet in het Grieks. -
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van sjako in Godsdienst en spiritualiteit
De Rijke man en Lazarus Sommige mensen menen hier de situatie aan te treffen van het hiernamaals en zo een hel te verklaren. Dat is niet zo. De gelijkenis was vooral bedoelt voor de Farizeeën. De tijd is aangebroken dat degene die zich Rijk achten worden verlaagd en degene die hun geestelijk nood beseffen worden verhoogd. De Rijke man vertegenwoordigd de Farizeeën en de Lazarus klasse de Christenen. De Rijkemanklasse dachten alles te hebben, de Wet en Gods goedkeuring. De grote ommekeer was Pinksteren. Het oude wetsverbond werd vervangen door het Nieuwe. Niet de Farizeeën, maar Jezu -
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van sjako in Godsdienst en spiritualiteit
Op de website Bijbelengeloof.com stond o.a. dit. Volgens mij een website van gereformeerde afkomst En op die manier heeft de duivel de Heere Jezus kunnen verwonden. Hij heeft Zijn hielen vermorzeld volgens Gen. 3 : 15. Waarom de hielen? De Heere Jezus is wel gestorven, maar Hij is weer opgestaan! De dood en de hel hadden geen macht over Hem (Hand. 2 : 27, 31). Vandaar dat Gen. 3 : 15 over de hielen vermorzelen spreekt. Want de satan zijn kop zal vermorzeld worden, hij zal definitief uitgeschakeld worden! Vrijwel dezelfde uitleg. -
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van sjako in Godsdienst en spiritualiteit
Je bent echt niet goed wijs. Je kent zelfs de beginselen dus niet. modbreak Trajecto: Het soort "grappen" van Kaasjeskruid is weliswaar niet de bedoeling, maar er zó op reageren gaat ook eigenlijk niet. -
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van sjako in Godsdienst en spiritualiteit
Leg dan eens uit voordat u grote woorden gebruikt. Wat wordt bedoeld met 'in de hiel treffen'? Is echt basiskennis hoor. Kwam het zelfs tegen in een kerkje waar een concert werd gegeven. Hebt het een keer aan de hand van Hebreeën uitgelegd. Het sluit als een bus allemaal. -
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van sjako in Godsdienst en spiritualiteit
Ik heb het naar beste kunnen uitgelegd. Misschien eens goed lezen? -
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van sjako in Godsdienst en spiritualiteit
Dit is een algemeen aangenomen Christelijke uitleg door vrijwel elke Christelijke kerk. In de hiel treffen door Jezus te doden, maar Jezus werd weer levend. Dit is basiskennis. Satans kop wordt verbrijzeld dus vernietigd. -
Nou nee, dat is een veel gemaakte misvatting. Alles wat in het OT stond sluit als een bus. De beloofde Messias werd er aangekondigd, dat er een Koninkrijk zou komen dat alle andere koninkrijken zou verbrijzelen, dat er een opstanding zou komen. Zelfs de exacte komst van de Messias, dat Hij zou lijden, de tijd dat Hij zou prediken, dat offers zouden stoppen en dat Jeruzalem vernietigd zou worden. Als je je daar echt in verdiept gaat er een wereld voor je open. Jezus ging eigenlijk verder waar het OT stopt. Hij ging uitleggen wat Gods Koninkrijk is, demonstreerde dat Hij meester is over de
-
De aarde was volmaakt geschapen, de mens was de kroon op de schepping. We zijn naar het beeld van God geschapen. We hadden een volmaakte band met God kunnen hebben. We hadden de taak de tuin van Eden steeds groter te maken totdat het een wereldwijd Paradijs zou zijn. Dat gaat God nog steeds verwezenlijken door het oprichten van Gods Koninkrijk. Gods plannen gaan immers altijd door, is het niet linksom dan wel rechtsom. Ik denk dat jij ook de waarheid wilt weten toch? Het gaat niet om je gelijk te halen toch?
-
Serieus? Kijk eens om je heen. Adam en Eva werden geschapen om voor altijd op een aarde te leven die volmaakt was. In harmonie met de dieren, natuur etc. Maar doordat ze van die boom hadden gegeten ging het mis. Satan bracht het of God hun iets onthield. Ze zouden worden als God kennende goed en kwaad. Ze zouden volstrekt niet sterven. Maar wat was het gevolg. Ze gingen wel degelijk dood, het Paradijs werd afgesloten en de aarde werd een plek vol ziekte en geweld. Allemaal door die ene leugen. Een oplossing werd gegeven door God. Genesis 3:14 Vervolgens zei Jehovah God tegen de slang
-
Geeft niet Letterlijk staat er: In begin was het Woord, en het Woord was bij de God en god (dus zonder de) was het Woord. De tweede god is kwalitatief bedoelt. Als de Ene God wordt bedoeld dan staat er dus de voor dus ho theos. Kwalitatief is het theos. In onze taal zetten we er dan een voor.
-
Je snapt er niks van. Omdat 'een' in het Grieks niet bestaat en in onze taal wel. Ik zal proberen het uit te leggen aan de hand van andere teksten. In het Grieks komen veel een enkelvoudig predikaatsnorm zonder lidwoord, dus zonder 'een' tegen. Bijv Markus 6:49 een verschijning Joh 4:19 een profeet 6:70 een lasteraar en nog veel meer voorbeelden. Allemaal dezelfde constructie als 1:1. Overal wordt een voorgezet anders is het voor ons westerlingen niet duidelijk.
-
Er is maar Één almachtige God. Zelfs satan wordt een god genoemd. Dus je moet het zoeken in de betekenis van het woord. Het wordt ook wel vertaald en het Woord is goddelijk.
-
We zijn niet de enige die het op een dergelijke manier vertaalt. In het Grieks bestaat het woord 'een' niet. Wel 'de'. Als de Enige God wordt bedoeld dan staat er ho Theos, dus 'de God'. Bij de laatste God staat er geen ho dus wordt het hier kwalitatief gebruikt. Er is onder professionele vertalers onenigheid over deze vertaling. Het is in principe alletwee goed. Dus moet je naar de context kijken voor de juiste vertaling.