-
Aantal bijdragen
2.385 -
Geregistreerd
-
Laatst bezocht
Alles door Desid geplaatst
-
Jezus Christus is in het vlees gekomen
discussie antwoordde op een WdG van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Voor de argumenten in toegankelijke vorm kun je bijvoorbeeld op de links klikken van Willempie en ik hierboven. In Trouw hebben Bob Becking en Marjo Korpel destijds een reactie geschreven. Ik spreek regelmatig met oudtestamentici en hebraeici, maar ik ben er nog nooit één tegengekomen die het met Van Wolde op dit punt eens was. -
Jezus Christus is in het vlees gekomen
discussie antwoordde op een WdG van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
1. De auteur is niet christelijk (hoe kóm je erbij). 2. Hij laat niet alleen een mening horen, maar onderbouwt waarom zijn mening beter is dan die andere. Dat is de gebruikelijke wetenschappelijke gang van zaken. 3. Ik weet dat de meeste deskundigen het met Baasten eens zijn, omdat hij een standpunt verwoordt dat wetenschappelijk gewoon beter in elkaar zit. -
Jezus Christus is in het vlees gekomen
discussie antwoordde op een WdG van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
De vertaling met 'in het begin (van)' is wél correct. In de taal werkt het nu eenmaal zo dat als je woorden naast elkaar zet, deze elkaar betekenis geven. Dat geldt ook voor het Hebreeuws. Het ww bara staat in de 3e persoon mannelijk ev. perfectum, en dat vertaal je vrijwel altijd met een verleden tijd. Maar dan ga je ervan uit dat de Bijbel een grote verzameling van letters en woorden is met magische eigenschappen. De behoefte hieraan ontstaat inderdaad als je het verhaal zelf als gortdroge geschiedenis leest. Maar dan ga je twee (of meer) keer in de fout, omdat je zowe -
Jezus Christus is in het vlees gekomen
discussie antwoordde op een WdG van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Dat standpunt is, voor zover ik weet, door vrijwel iedereen verworpen. In het vaktijdschrift Met Andere Woorden 29 (2010) is er bijvoorbeeld een discussie over geweest, waaruit bleek dat wat Ten Wolde zei over scheppen als scheiden al lang bekend was, maar dat het vertaalvoorstel om bara als 'scheiden' te vertalen geen stand houdt. -
Jezus Christus is in het vlees gekomen
discussie antwoordde op een WdG van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
En jij weet het natuurlijk beter dan vrijwel alle vertalingen. Leuke Spielerei, maar dat neem je hopelijk niet al te serieus? -
Jezus Christus is in het vlees gekomen
discussie antwoordde op een WdG van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Wat een fantasie allemaal. be-reesjiet = in het begin, of iets waarschijnlijker: in het begin van bara = hij schiep (synoniem van maken) 'elohiem = God 'et hasjsjamaajiem = de hemelen (lijdend voorwerp) > de hemel we'et haa'aarets = en de aarde hemel en aarde = alles Er staat dus gewoon: In het begin schiep God de hemel en de aarde (ofwel, alles). Of: Toen God begon met het scheppen van de hemel en de aarde (ofwel, alles), ... -
Online Bijbels / Voor- en nadelen van diverse vertalingen
discussie antwoordde op een Naeva van Desid in Bijbelstudie
Nee, dat is niet voldoende. Want als je dan consequent bent, zou je de tekst van het NT op nog honderden punten aan moeten passen omdat de oud-Latijnse vertaling in sommige handschriften een andere tekst heeft. Dus waarom hier wel en op andere plaatsen niet? Bovendien negeer je dan dat de frase onder discussie in verreweg de meeste Griekse handschriften ontbreekt (ook de Byzantijnse). Daar heb je geen verklaring voor gegeven. Misschien 'iedereen' die niets van de overlevering van handschriften begrijpt. We zijn er niet bij geweest, dus we kunnen alleen op basis van de gegevens die -
Online Bijbels / Voor- en nadelen van diverse vertalingen
discussie antwoordde op een Naeva van Desid in Bijbelstudie
Augustinus kende geen Grieks, en Irenaeus werkte in Lyon. Dus deze woorden waren in sommige (!) westerse versies van het verhaal aanwezig, al zouden we pas zeker weten dat het extra tekstgedeelte deel uitmaakte van een bijbels handschrift als we de codex hadden die zij gebruikten. Het is veel waarschijnlijker dat het vers in het Latijnse westen is toegevoegd aan het verhaal, dan dat het verdwenen is uit verreweg de meeste Griekse handschriften. Jawel, je hele verhaal stikt van de onwaarheden. Wat ik zeg is standaard kennis, die je zelfs op wikipedia kunt vinden. -
Online Bijbels / Voor- en nadelen van diverse vertalingen
discussie antwoordde op een Naeva van Desid in Bijbelstudie
In dat andere topic stond je op een gegeven moment met een mond vol tanden, omdat die 'wetenschappers' uit hun nek kletsten. Als je denkt dat zij inhoudelijk gelijk hebben, zou ik het waarderen als je dat in dat topic grondig zou willen onderbouwen, óf je mond te houden over die 'wetenschappers'. -
Online Bijbels / Voor- en nadelen van diverse vertalingen
discussie antwoordde op een Naeva van Desid in Bijbelstudie
Zo werkt dat meestal wel. Bij iedereen. Als het gaat over de overtuiging van de naam van God, schuiven de JG'ers de wetenschap aan de kant. En dat is echt geen onderwerp waarover verschil van mening bestaat. Het is zonneklaar, maar de JG'ers grijpen naar elke strohalm om hun overtuiging de schijn van redelijkheid te geven. -
Online Bijbels / Voor- en nadelen van diverse vertalingen
discussie antwoordde op een Naeva van Desid in Bijbelstudie
Ik heb niet het gevoel dat dat jouw plaats is. De JG's hebben op dit punt gelijk, maar daarin zijn ze niet uniek maar in overeenstemming met bijna iedereen. De JG's insisteren echter op dit punt niet vanwege de wetenschap en de feiten, maar omdat het bij hun overtuiging past. Als iets wel bij de wetenschap en de feiten maar niet bij de overtuiging van de JG's past, schuif je immers net zo gemakkelijk de wetenschap aan de kant. -
Online Bijbels / Voor- en nadelen van diverse vertalingen
discussie antwoordde op een Naeva van Desid in Bijbelstudie
Want het is wel verstandig de leugen te geloven in plaats van de waarheid? -
Online Bijbels / Voor- en nadelen van diverse vertalingen
discussie antwoordde op een Naeva van Desid in Bijbelstudie
Dat is heel verstandig, doe ik ook niet. Helaas zijn dit sites die vol staan met feitelijke onjuistheden. Dus misschien zou deze discussie wel iets nieuws aan het licht brengen, namelijk dat je zulk soort sites niet kunt vertrouwen. -
Online Bijbels / Voor- en nadelen van diverse vertalingen
discussie antwoordde op een Naeva van Desid in Bijbelstudie
in dat topic heb ik daar weinig van gemerkt. -
Online Bijbels / Voor- en nadelen van diverse vertalingen
discussie antwoordde op een Naeva van Desid in Bijbelstudie
Jij kiest ook vaak genoeg tegen de wetenschap. En als het dan om een inhoudelijke onderbouwing gaat, ben je weg. Zie bijvoorbeeld het topic over de Naam van God. -
Online Bijbels / Voor- en nadelen van diverse vertalingen
discussie antwoordde op een Naeva van Desid in Bijbelstudie
Het is niet louter mijn mening, het is de mening van alle christenen en wetenschappers buiten een héél klein groepje dat er anders over denkt. En wat zijn je argumenten voor de authenticiteit van het comma? Hoe verklaar je dat het alleen vanaf de Latijnse middeleeuwse traditie in westerse bijbels te vinden is? -
Online Bijbels / Voor- en nadelen van diverse vertalingen
discussie antwoordde op een Naeva van Desid in Bijbelstudie
De codex die je vermoedelijk bedoelt is een Latijns handschrift. Dus dat is geen Grieks handschrift. En je hebt natuurlijk het goed recht te stoppen met een discussie, maar het komt natuurlijk wel over alsof je het niet meer weet en dus maar wegloopt. Verder komt de h. Drievoudigheid niet uitdrukkelijk voor in de Bijbel, dus het is een beetje een slordige uitspraak dat je vertalingen die haar afwijzen verwerpt. Ik kan me wel voorstellen dat je vertalingen die proberen alle mogelijke verwijzingen naar de Drievuldigheid daarvan weg te buigen afwijst. Maar het comma valt hier niet onde -
Online Bijbels / Voor- en nadelen van diverse vertalingen
discussie antwoordde op een Naeva van Desid in Bijbelstudie
Nee, dit is onjuist. Het oudste Griekse manuscript met het komma komt uit de 14e eeuw, maar daarin is de Griekse tekst sterk aangepast aan de Latijnse vertaling (die in de kolom ernaast staat). De andere drie komen uit de 16e eeuw, en zeker twee daarvan zijn beïnvloed door de eerste drukken van wat de Textus receptus zou worden. Deze Griekse manuscripten zijn dus slechts een afgeleide van de Latijnse overlevering. In de Latijnse traditie wordt de tekst al vermeld in de vierde eeuw, maar nooit als deel van de bijbeltekst!!! Dit is dus geheel onjuist. Tot diep in de Latijn -
Online Bijbels / Voor- en nadelen van diverse vertalingen
discussie antwoordde op een Naeva van Desid in Bijbelstudie
Dat is een onjuist uitgangspunt. Alleen als er hetzelfde staat in de brontekst moet de vertaling liever met elkaar kloppen. Maar je kunt er niet van te voren vanuit gaan dat teksten die met elkaar samenhangen ook met elkaar kloppen, en dat mag je in de vertaling ook niet zo ombuigen. -
Online Bijbels / Voor- en nadelen van diverse vertalingen
discussie antwoordde op een Naeva van Desid in Bijbelstudie
O maar dat Paulus in Galaten 2 over een echte ruzie met Petrus vertelt lijdt weinig twijfel. De conclusies die je daaruit trekt zijn echter volstrekte onzin. Dat je zulke oordelen uitspreekt, doet mij vermoeden dat je geen volwassen geloof hebt. Dan zou je je immers niet zo vergalopperen en je aan het woord van Jezus houden niet te oordelen. En als je zo'n klein geloof hebt, dan moet je melktandjes niet gaan stukbijten op zaken waarvoor je een zeer helder verstand en ontwikkeld geestelijk inzicht nodig hebt. Ook de leugens en onwaarheden die je brengt verdedig je niet verde -
Online Bijbels / Voor- en nadelen van diverse vertalingen
discussie antwoordde op een Naeva van Desid in Bijbelstudie
Dit is natuurlijk gewoon een smoesje om alle nieuwe vertalingen af te wijzen. -
Online Bijbels / Voor- en nadelen van diverse vertalingen
discussie antwoordde op een Naeva van Desid in Bijbelstudie
1. Je kunt dus geen oudere Griekse handschriften noemen waarin Handelingen 8:37 staat. Dus je kunt niet onderbouwen wat je zegt. Bovendien laten ook de meeste Byzantijnse handschriften het vers weg!! Weer een onwaarheid. Dit stukje koeterwaals bevat zoveel onjuistheden dat ik er maar niet aan begin het op te sommen. Dat is hetzelfde als zeggen dat we een ganzenveer moeten gebruiken omdat Erasmus nog geen computer had. Het vers komt dan ook uit de oud-Latijnse vertaling. Daar is het er ergens ingeslopen. Dat het in de Peshitta staat, is een leugen. He -
Online Bijbels / Voor- en nadelen van diverse vertalingen
discussie antwoordde op een Naeva van Desid in Bijbelstudie
Maar er is sowieso een technisch antwoord mogelijk. Verschillende vertalingen ontstaan door de volgende factoren: - In veel gevallen is de brontekst niet zeker; - In veel gevallen is de betekenis van de brontekst niet zeker of veranderen de inzichten in de loop van de tijd; - Je kunt op verschillende manieren vertalen, afhankelijk van het doel van de vertaling. - Taal verandert. Daarnaast is er natuurlijk nog de factor 'iedere club zijn eigen bijbel' Dat zou je geestelijk kunnen zien maar dan alleen inzoverre het eenheid in de weg staat. -
Jezus Christus is in het vlees gekomen
discussie antwoordde op een WdG van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Maar die bijbelteksten zijn bedoeld om precies het tegenovergestelde tegen te gaan: de ontkenning dat Jezus echt mens was geweest. Wat jij er van maakt komt helemaal voor je eigen rekening en komt dus nogal blaaskakerig over. -
Jezus Christus is in het vlees gekomen
discussie antwoordde op een WdG van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Het ligt iets subtieler. "God is Jezus" gaat te kort door de bocht. Je kunt vanuit de kerkelijke orthodoxie spreken over "God de Zoon" maar niet zeggen "God is de Zoon", wel "God is óók de Zoon". Bovendien is zeggen dat Jezus God is eigenlijk ook te kort door de bocht. Volgens de kerkelijke orthodoxie is er bij Jezus sprake van een hypostatische unie van de menselijke en goddelijke natuur.