Spring naar bijdragen

Desid

Members
  • Aantal bijdragen

    2.385
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

Alles door Desid geplaatst

  1. Als je geen Grieks of Hebreeuws kent, kun je dat niet beoordelen.
  2. Grappig, in andere discussies wordt ik dan weer uitgemaakt voor vroom goedgelovig christen. Altijd wel irrationele figuren die dat soort aannames doen. Ik stelde een inhoudelijk vraag. Maar die is kennelijk te moeilijk?
  3. Nee hoor de oosters-orthodoxen hebben de textus receptus nooit overgenomen. En de Roomsen hadden en hebben de Vulgata. Nee hoor, want het is niet waar. Volgens mij ben jij degene die hier schuimbekkend zijn onderbuikgevoelens etaleert. Ben jij het met Erasmus eens dat het comma Johanneum niet thuishoort in het Nieuwe Testament?
  4. Wat een stuitend domme bewering. Met andere woorden: je hebt er geen verstand van, maar blaast wel hoog van de toren op basis van onderbuikgevoelens. Zulke mensen noemt Spreuken 'dwaas'. "Ieder schrander mens handelt met overleg, maar een zot kraamt dwaasheid uit." En uit het geval wat hierboven behandelt is blijkt dat je in je kortzichtigheid allerlei leugens omarmt en verkondigt. Degene die dus in zonde leeft ben jij, met je leugens.
  5. Je schrijft erg onduidelijk. Maar als je denkt dat de Textus Receptus een 'door de kerk ontvangen tekst' is, dan heb je het mis. De Katholieken hebben tot voor kort de Vulgata gebruikt. En de Oosters-orthodoxen gebruiken weer net andere versies. En vóór de boekdrukkunst had iedereen een net andere Bijbel, omdat geen exemplaar hetzelfde was. Dat is niet waar. Dit is gewoon laster. Jij verspreidt leugens: is dat niet precies het werk van de duisternis?
  6. Ja, maar dat klopt niet, want het comma staat niet in de oudste Vulgatamanuscripten. Hiëronymus kende het comma dus ook niet. Dat zal best, maar het is natuurlijk vreemd dat je in eerdere post hel en verdoemenis predikt over de wetenschap, en nu maakt het opeens niet meer uit dat er iets in de SV staat wat er eigenlijk niet in hoort?
  7. Leugens op leugens. Erasmus vertelt zelf waarom hij het comma heeft opgenomen in een brief uit 1527, Epist. 1877. “Iam illo tempore quo maxime ferueret impietas Arianorum, apparet hoc testimonium nec in Graecis nec in Latinis codicibus fuisse, aut certe in perpaucis: quum nec Cyrillus adducat pugnans aduersus Arrianos, nec Athanasius nec Hilarius. […]. De obscuritate loci nulla est dubitatio. Dicet aliquis, Quid opus erat ista mouere? Iam dixi me prima aeditione nihil horum attigisse, sed per occasionem calumniae coactum haec disserere. Nec hunc locum arroserunt plures quam duo, Leus
  8. Niet in de eerste druk. En in een latere druk wel, maar het commentaar bij deze tekst maakt heel duidelijk dat Erasmus niet geloofde dat deze tekst bij de oorspronkelijke tekst hoorde. Je verwees eerder naar onderzoek van H.J. de Jonge. Die legt precies uit wat ik hier zeg. Waarom verwijs je daarnaar en verwerp je vervolgens de conclusie? Dus: je valt Erasmus af op dit punt?
  9. Ik ben op de hoogte van het onderzoek. Dus de Erasmus die je in een vorige post helemaal ophemelde, had het hier fout volgens jou.
  10. Dat de Statenvertaling zo taalvormend geweest is, is een mythe. Het Nederlands is veel meer gestempeld door oudere vertalingen. Bij de Statenvertaling is vanaf het begin geklaagd dat zij zo ouderwets was. Er zijn tegenwoordig honderden hoogleraren Grieks en Latijn. Uiteraard zijn sommigen ook van Griekse afkomst, die dus veel dichter bij het Grieks staan dan Erasmus. Maar ben jij het eens met Erasmus dat het comma Johanneum niet in het Nieuwe Testament thuishoort?
  11. Desid

    Victor Christus

    Hahaha, je hebt humor.
  12. "De epistels van Paulus worden vaak geaccepteerd, maar daar kan je alle kanten mee op." Dat is een onwetenschappelijke opvatting. Dat men er in de praktijk alle kanten mee op kan is duidelijk. Maar volgens de wetenschappelijke duiding valt Paulus goed te situeren halverwege de 1e eeuw als rondreizende 'gezant' van de Christuscultus. "In het docetisme wordt niet geloofd dat Jezus ooit op aarde rondgelopen heeft." Dat is incorrect. Ten eerste is 'het' docetisme niet iets. Het is een kenmerk van bepaalde zienswijzen die aan Jezus een normale menselijkheid ontzeggen. Mensen die dit
  13. Zeker. Als je op de opbouw van het verhaal let, gebeurt er het volgende: - vraag over uitleg van de wet op punt van overspel; - Jezus schrijft in het zand - Jezus geeft na aandringen geen antwoord, maar geeft de discussie een geheel andere wending: wie mag oordelen? - Jezus schrijft in het zand - de vraagstellers druipen af omdat ze inzien dat ze geen recht van spreken/oordelen hebben. Dus het in het zand schrijven vormt de omkadering van de uitspraak van Jezus waaromheen het hele verhaal draait. In de meest oppervlakkige zin geeft het aan dat Jezus n
  14. Desid

    Jezus op Aarde en in de Hemel?

    Daar staat toch gewoon de bede dat God de mens in zijn totaliteit zuiver bewaart zodat deze bij de komst van de Heer onberispelijk voor God kan staan? Dit zegt niets over het al dan niet sterven van het onstoffelijke deel van de mens.
  15. Desid

    Jezus op Aarde en in de Hemel?

    Maar je kunt de gedachte dat Hij zijn Woord bewaart, niet eenzijdig toepassen op de Statenvertaling. Alsof God zijn Woord niet bewaart in het Syrisch-Aramees, of in het Grieks, of in het Koptisch... En er is bijvoorbeeld niet één Grieks handschrift dat precies bevat wat de Statenvertaling vertaalt. Als je naar alle verschillen tussen de handschriften kijkt, dan is het kennelijk niet Gods bedoeling zijn Woord te bewaren in de precieze woorden van de Bijbel. Want als dat wel Gods bedoeling zou zijn, zou God zich slecht van zijn taak kwijten, gezien alle verschillen tussen handschriften. Hie
  16. Desid

    Jezus op Aarde en in de Hemel?

    Er is geen verwarring: het is duidelijk dat ze er niet bijhoren. Waarom zijn ze zeker authentiek? Hoe weet je dat de handschriften die deze woorden niet hebben, het fout hebben? Ik lees de Bijbel (met name het Nieuwe Testament, met Hebreeuws doe ik momenteel weinig) in het Grieks. Als ik dat lees, is dat veel makkelijker dan die oude vertalingen. Soms begrijp ik pas wat er in de SV staat als ik naar het Grieks kijk. Het lijkt me nu niet echt de bedoeling dat de vertaling moeilijker wordt dan de brontekst.
  17. Desid

    Jezus op Aarde en in de Hemel?

    Zie het antwoord van @ZENODotus. Je kunt het vergelijken met het oordeel van een rechter. Iemand wordt verdacht van een inbraak. Er zijn geen beelden van. Wel is een vingerafdruk van de verdachte op plaats delict gevonden en blijkt uit telefoongegevens dat de verdachte op de plaats delict kan zijn geweest. Ook is de auto van de verdachte enkele kilometers verderop in een autovolgsysteem geregistreerd. In de achterbak van de auto zijn de waardevolle gestolen spullen gevonden. Weet de rechter nu zeker dat de verdachte schuldig is? Nee, het is best mogelijk een scenario te verzinnen waarin d
  18. Desid

    Jezus op Aarde en in de Hemel?

    De frase 'die in de hemel is' staat niet in een reeks handschriften en geschriften van kerkvaders. Onder de handschriften zitten 2 papyri uit de 2e/3e eeuw. De vraag is dan, of de frase is toegevoegd of weggelaten. Waarschijnlijker is dat de frase is toegevoegd, omdat - de kortere tekst meestal de oudere is; - de frase niet goed past in het betoog. Het lijkt eerder dat het een opmerking in de marge is geweest, die door een volgende kopiist in de tekst is geplaatst. Het antwoord op je vraag is dus: Jezus beweert niet dat hij ook in de hemel is. Dat stond waarschijnlijk niet
  19. Desid

    En wat nu?

    Dag Yara, Mijn advies zou zijn: praat eens met je opa en oma. En als ze ervoor open staan ook met je ouders. Verder kun je altijd naar een kerk bij je in de buurt, ik weet zeker dat mensen je graag te woord willen staan. Tussen kerken zitten nogal wat verschillen, dus hou daar ook rekening mee. En je hoeft je natuurlijk niet (meteen) helemaal aan te sluiten, je kunt ook gewoon regelmatig als belangstellende binnenlopen. Verder: laat je niet inpakken door mooie praatjes en gebruik je nuchtere verstand. Overigens geef ik in mijn kerk "geloofsles" aan een groepje jongeren van ongev
  20. Nee, anders had ik het wel geweten.
  21. Dat is onjuist. 'In het begin' en 'in het begin van' zijn de enige twee mogelijke vertalingen. Wat je in feite zegt is dat woorden in een zin samenhang vertonen. Maar dat is nu juist het hele eieren eten. Genesis 1 is niet een doos woorden die is leeggeschud, maar een samenhangende tekst. Daarom valt de betekenis van de woorden ook alleen maar in de samenhang van de zin te bepalen. Alles wat daarbovenuit gaat is fantasie. Zulk soort spelletjes kun je op allerlei teksten toepassen. Maar als je serieus daarmee denkt betekenissen van de Bijbel op te kunnen sporen, li
  22. Voor de argumenten in toegankelijke vorm kun je bijvoorbeeld op de links klikken van Willempie en ik hierboven. In Trouw hebben Bob Becking en Marjo Korpel destijds een reactie geschreven. Ik spreek regelmatig met oudtestamentici en hebraeici, maar ik ben er nog nooit één tegengekomen die het met Van Wolde op dit punt eens was.
  23. 1. De auteur is niet christelijk (hoe kóm je erbij). 2. Hij laat niet alleen een mening horen, maar onderbouwt waarom zijn mening beter is dan die andere. Dat is de gebruikelijke wetenschappelijke gang van zaken. 3. Ik weet dat de meeste deskundigen het met Baasten eens zijn, omdat hij een standpunt verwoordt dat wetenschappelijk gewoon beter in elkaar zit.
  24. De vertaling met 'in het begin (van)' is wél correct. In de taal werkt het nu eenmaal zo dat als je woorden naast elkaar zet, deze elkaar betekenis geven. Dat geldt ook voor het Hebreeuws. Het ww bara staat in de 3e persoon mannelijk ev. perfectum, en dat vertaal je vrijwel altijd met een verleden tijd. Maar dan ga je ervan uit dat de Bijbel een grote verzameling van letters en woorden is met magische eigenschappen. De behoefte hieraan ontstaat inderdaad als je het verhaal zelf als gortdroge geschiedenis leest. Maar dan ga je twee (of meer) keer in de fout, omdat je zowe
  25. Dat standpunt is, voor zover ik weet, door vrijwel iedereen verworpen. In het vaktijdschrift Met Andere Woorden 29 (2010) is er bijvoorbeeld een discussie over geweest, waaruit bleek dat wat Ten Wolde zei over scheppen als scheiden al lang bekend was, maar dat het vertaalvoorstel om bara als 'scheiden' te vertalen geen stand houdt.
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid