Spring naar bijdragen

Desid

Members
  • Aantal bijdragen

    2.385
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

Alles door Desid geplaatst

  1. Ik vind Paulus hier opbouwend voor de Galaten. Maar goed, jij heerst over de Schrift; Paulus mag bij jou niet uitpraten. Dat is inmiddels wel duidelijk. Ik gun je je pleziertje, maar de logica ontgaat me volledig. - Dat de Hb tekst het object heeft, is een feit, van belang is dat het Grieks hetzelfde weergeeft zonder object. - De tekst van de Septuagint, de vertaling die bij Joden (waaronder de schrijvers van het NT zoals Paulus) en in de vroege kerk vaak de enige Bijbel was en werd gezien als geïnspireerd, had ik al gegeven. Zoals je ziet is 'gesnedene aan de penis
  2. Dit is een eenzijdige weergave. Zeker heeft elk evangelie een duidelijke visie en hebben ze grosso modo een zorgvuldige compositie. Toch zijn ze ook verzamelingen van verhaaltjes die niet allemaal fijn op elkaar aansluiten of hetzelfde beeld geven. Dus de beste verklaring is dat de schrijvers een eigen compositie met een eigen beeld schetsten mede op basis van allerlei anekdotisch materiaal dat hun ter beschikking stond. Er waren niet gelijk verschillende vormen. Eerst was er de Joodse vorm (als je het dan al christendom kunt noemen). Dan de 'heidense' vorm, en pas in de tweede
  3. Er zijn ook figuren die willen dat er geen lijn was en dat het allemaal onduidelijk was. De 'waarheid' is gecompliceerder: er zijn zeker lijnen te trekken, maar het is niet eenduidig allemaal.
  4. Kijk en dat laatste is dan weer te kort door de bocht. Natuurlijk is er geen 'maagdelijk oorspronkelijk christendom' geweest, en waren er vanaf het begin verschillende ideeën en praktijken. Dat gebeurt nu eenmaal in elke groep. Maar het is onjuist over 'versnippering' te spreken als er lokale verschillen zijn die zo nu en dan wrijving geven, of als er een paar groepjes totaal hun eigen weg gaan. Zo zijn er vele verschillen in theologie tussen de vier bekende evangeliën, sommigen behoorlijk vergaand, maar tegelijk is er heel veel wat er overeenkomt. Je kunt ze zowel tegen elkaar uitspelen, als
  5. Je hebt helemaal gelijk dat er niet zoiets is als een 'oorspronkelijk christendom'. Maar hoe je die stelling concreet in de geschiedenis voor je ziet, is weer een ander verhaal. Neem nu bovenstaand argument. "Er was een veelheid aan evangelies": wanneer bedoel je precies? Als je het over de tweede/derde eeuw hebt, oke, maar uit de eerste eeuw kennen we slechts de 4 nu canonieke evangeliën, en een of meer hypothetische bronnen daarvan. In de loop van de tweede eeuw wordt het steeds duidelijker, dat deze vier door veel gemeenschappen als de standaard wordt gezien. Dan is het dus niet zo dat er h
  6. De Bijbel is niet geschreven in een speciaal soort Grieks waarin opeens andere regels gelden. Bovendien ben je het kennelijk oneens met Paulus zelf, die Deut. LXX als Bijbel gebruikte. Het woord anastatoô komt voor in Daniël LXX en in diverse papyri. Dus je hebt je feiten niet op orde. 1e conclusie is correct, behalve 'ze' afslaan, dat komt nooit voor. 2e conclusie is incorrect, zoals ik heb laten zien a.d.h.v. Epictetus en Justinus. Het feit dat je noemt is een leugen. In Deut. 23 LXX is het een zelfstandig begrip voor castratie zonder dat de genitaliën vermeld zijn.
  7. Ehm... en ook ouder dan de Byzantijnse handschriften. Erasmus kende vele gevallen waarin de Vetus Latina volgens hem superieur was aan de Byzantijnse handschriften. Ben je het daarin met hem eens? En ben je het met Erasmus eens dat het Comma Johanneum een latere toevoeging is? En wat vind je ervan dat de Textus Receptus op sommige punten is gebaseerd op gissingen en terugvertalingen van Erasmus, terwijl we nu plenty Griekse handschriften hebben om dat te corrigeren? De boodschap verandert niet wezenlijk, welk handschrift je ook gebruikt.
  8. Je gebruikt hier de term meerderheidstekst verkeerd (of in een niet-gangbare betekenis). Bedoeld is: de tekst in edities die de gangbare tekstwetenschappelijke methode volgen. Overigens geeft de meest gebruikte brontekst, het Novum Testamentum Graece, de tekst wel in de hoofdtekst, alleen dan tussen dubbele haken om aan te geven dat het om een oude, maar als het ware door het kerkelijk gebruik gesanctioneerde toevoeging gaat.
  9. Ten eerste schrijf je tamelijk onbegrijpelijk Nederlands. Dat bedoel ik met raaskallen. Ten tweede breng je hier geen substantieel argument in, maar probeer je retorisch de overhand te krijgen door 'mijn' positie zeer eenzijdig te karakteriseren en grotendeels te negeren wat ik er zelf over zeg. Daaruit blijkt niet een coöperatieve houding. Daarom vervalt het bewijs niet. Het bewijs komt uit de Joods-Grieks-christelijke taalwereld waarvan Paulus deel uitmaakte. Er zijn geen taalgrenzen bij de randen van de Bijbel, alsof in de Bijbel opeens een andere taal gesproken wordt dan daarb
  10. Je raaskalt. Nee. Het bewijs is, dat het woord apokoptô in mediale vorm zonder object (net als in Gal. 5:12) in minstens drie gevallen onmiskenbaar 'gesnedene' in de zin van 'ontmande' betekent, waarvan één geval in Deut 23 LXX, één in de vroegchristelijke literatuur en één in de Griekse literatuur uit Paulus' tijd. Daarnaast is er geen één geval waarin 'afsnijden' betekent: iemand afsnijden uit een groep. Het is geen 'connotatief begrip'. 'Gesnedene' werd begrepen als 'ontmande'. Net als men bij 'besnedene' niet dacht aan vingers of oren. Maar het klopt natuur
  11. Nee, dat hangt af van gevolgde methodes en de argumenten op grond van bewijs. Voor mijn opvatting bestaan exacte parallelle uitdrukkingen en een mogelijke verankering in de cultuur van Klein-Azië. Voor jouw opvatting bestaat geen exacte parallel in de Bijbel of de Griekse literatuur. Je bent je ervan bewust dat deze 19e-eeuwse figuur de canonieke evangelién eind tweede (!) eeuw dateerde? Dit geplagieerde stukje bevat slechts fragmenten uit muffe boeken van lang overleden figuren. Ze noemen bovendien nauwelijks inhoudelijke argumenten. Je hebt geen voorbeel
  12. Er hoeft niet zoveel overwogen te worden: de opvatting die ik hier naar voren breng is inmiddels de gevestigde opvatting op basis van al de argumenten die ik genoemd heb. De opvatting die jij verdedigt wordt haast niet meer verdedigd, omdat 'afsnijden' nooit gebruikt wordt in het NT en daarbuiten voor 'afsnijden uit de gemeente'. Het is gewoon een afleidingsmanoeuvre van jou. Het enige wat je laat zien is dat er synoniemen bestaan. So what.
  13. Ehm... Mat. 19 heeft niets te maken met Deut. 23. Er is geen enkel taalkundig verband.
  14. Nee je hebt het niet begrepen. De Hebreeuwse uitdrukking "wie de penis is afgesneden" (twee woorden) is in het Grieks weergegeven als "wie (af)gesneden is/(af)gesnedene" (één woord). Hieruit volgt, dat volgens de Griekse taal "afsnijden" "ontmannen" kan betekenen als er geen object bij staat. Hiervoor zijn wel meer parallellen aan te voeren, zoals ik al zei. Er komt in de Griekse taal geen uitdrukking voor voor "een dwaalleraar etc. afsnijden" met dit werkwoord. De mediale vorm van het werkwoord kan betekenen 'zich ontmannen', 'zich laten ontmannen', 'ontmand worden'. Deze re
  15. In het Hebreews staat: "of wie de penis is afgesneden". Dat is vertaald met "of een gesnedene". Dat wil dus zeggen dat de Griekse vertalers (net als in andere Griekse gevallen) het woord apokoptô zonder object verstonden als 'castreren'. Ze konden goed Grieks, want uit de Griekse literatuur zijn nog wel meer voorbeelden bekend van dit gebruik van apokoptô. Zoals ik al schreef las en citeerde Paulus Deuteronomium in het Grieks. Afhakken/afsnijden betekent gewoon afhakken/afsnijden: lichaamsdelen of bijvoorbeeld touwen van een boot. Die is er dus wel : Deut 23 LXX, het bijbe
  16. Paulus vervloekt wie een ander evangelie brengt. Met andere woorden, hij levert ze uit aan de vloek van God. Ja maar Paulus verwacht natuurlijk niet dat die mensen zich echt zullen laten ontmannen. Hij maakt alleen de opmerking dat wie zo vóór besnijden is zich net zo goed kan laten ontmannen. Ook dat vindt hij een slechte zaak, net als hij het houden van de hele wet een slechte zaak vindt een paar verzen eerder, maar toch zegt dat wie zich laat besnijden maar de hele wet moet houden. Verder is het geen schelden dat Paulus hier doet, het is een zeer sarcastische opmerking.
  17. Paulus wenst zijn tegenstanders naar de hel. Is dat minder erg dan dat hij opmerkt dat zij zich maar moeten laten ontmannen? Paulus scheldt zijn tegenstanders uit voor honden. Is dat minder erg dan dat hij opmerkt dat zij zich maar moeten laten ontmannen? Je denkt veel te moeilijk. Er staat gewoon dat de tegenstanders verhinderen de waarheid te blijven volgen. Als reactie zegt Paulus dat zij zullen worden gestraft en dat zij zich maar moeten laten snijden/ontmannen. Paulus' uitspraak is bijzonder effectief: het maakt de tegenstanders belachelijk en stelt de besnijde
  18. Die Joden bedoelen natuurlijk: wij persoonlijk zijn nooit slaaf geweest. Jezus impliceert dat namelijk door te zeggen dat ze bevrijd kunnen worden.
  19. Ik heb hier nergens gezegd dat ik niet in Paulus' onschuld geloof. Hoe dan ook, als je blind geloof in de Bijbel gelijk stelt aan geloof, dan is dat een aberratie van de kerk der eeuwen. Nee, ik zeg toch: egkoptein en anakoptein. Verhinderen en afhakken. Zij verhinderen (egkoptein), dan moeten ze maar laten afhakken (apokoptein). Actie reactie. Dat is geen woordspel, maar een intertekstuele allusie. Wellicht speelt dat hier mee, maar dat is niet nodig aan te nemen. Als ik deze wartaal goed begrijp, klopt het niet wat je zegt. Er staat niet 'afsnijdbaa
  20. Daar staat niet dat Jezus God is, maar dat de Zoon betekent dat God met ons is. Dat is een nuance anders. Begrijp me goed: ik ontken niet dat Jezus in Matteüs een goddelijke status heeft. Wel dat Jezus gelijkgesteld wordt met God. Maar los daarvan nog: het Griekse woord proskuneö kun je gewoon verschillend vertalen. Er is geen dwingende reden de NBV hier fout te noemen. Wellicht kiest de NBV net een minder optimale kleuring van het woord. Daar valt over te discussiëren. Maar het helpt natuurlijk niet om meteen alles in zwart-wit te schilderen. Nee dus. De NBV vertaalt gewoon wat e
  21. Ten eerste maakt het voor de wetenschap niet uit of Paulus wel of niet een beste was. Het gaat er slechts om te achterhalen wat hij bedoelde. Wat wel zeker is, is dat men later aan Paulus heel veel dingen heeft toegeschreven die hij helemaal niet heeft gezegd als je zijn woorden precies leest. Ten tweede weet jij helemaal niet of ik ongelovig ben. Het feit dat je die aanname doet toont je irrationele en afbrekende houding. In Gal. 5:12 staat dat in vers 7: "wie heeft u verhindert de waerheyt niet gehoorsaem te zijn". Hier is sprake een woordspel: wie verhinderen (egkoptein) moeten
  22. 1. Natuurlijk wil Paulus zijn tegenstanders 'wegjagen'. 2. Dat doet hij door de Galaten voor deze mensen te waarschuwen. Hij vervloekt de tegenstanders (1:8), hij suggereert dat ze de Galaten beheksen (3:1), en dan kan er ook nog wel bij dat hij ze een castratie toewenst. Paulus wil op allerlei wijzen laten zien dat hij het volslagen oneens is met die tegenstanders, zodat de Galaten niet meer naar hen luisteren. 3. De bestaande term past precies in de context: de tegenstanders dringen aan op besnijdenis, en Paulus trekt dat in het belachelijke. De 'werkelijkheid' die jij denkt waar
  23. Schrift met Schrift vergelijken, heet dat. Hoe waarschijnlijk is het dat Paulus een woord gebruikt op een andere manier dan dat het in de rest van de wereld gebruikt wordt? Erg onwaarschijnlijk.
  24. Dit vind ik een godslasterlijke opmerking, want dan zou God allerlei overschrijffouten maken. Er is geen handschrift hetzelfde. Verder snap je kennelijk niet dat Gods voorzienigheid en menselijke inspanning elkaar aanvullen.
  25. Dit is een aardig voorbeeld, omdat het precies de onwetendheid van Tomega toont. Tomega redeneert vanuit de Statenvertaling. Maar dat is natuurlijk de domheid ten top. Je moet naar het Grieks kijken. De Griekse uitdrukking ophelon apokopsontai kan zowel passief als wederkerig vertaald worden: 'Mogen zij zich laten afhakken/snijden' of 'Mogen zij gesneden/afgehakt worden'. Het hangt van de context af welke optie beter is. Het woord betekent zeker niet 'afsnijden van de gemeente'. Want een dergelijk gebruik van het woord komt niet voor in de Griekse literatuur uit de tijd van Pau
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid