Spring naar bijdragen

Desid

Members
  • Aantal bijdragen

    2.385
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

Alles door Desid geplaatst

  1. Het lijkt me goed om de SV met andere vertalingen te vergelijken op punten die niet meteen omstreden zijn. Dan krijg je een veel evenwichtiger beeld. Opvallend aan de SV vind ik dat men een zelfst.nw. heeft omgezet in een gesubstantiveerde infinitief: 'het beneerstigen'. In moderner Nederlands heeft de SV dus iets als 'weest niet traag in het met ijver op iets toeleggen'. Volgens mij niet: 'wacht niet af maar begin ergens mee', want de traagheid mag niet zitten in het benaarstigen zelf, er staat niet dat je niet traag moet zijn met benaarstigen maar in benaarstigen. Dat is vanuit de bront
  2. Rom. 12:11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες SV: Zijt niet traech in ’t beneerstigen. Zijt vyerich van geeste. Dient den Heere. NBV: Laat uw enthousiasme niet bekoelen, maar laat u aanvuren door de Geest en dien de Heer. Wat is er positief of negatief aan deze vertalingen in het Nederlands?
  3. θλαδίας καὶ ἀποκεκομμένος Nee, thladias komt van thlaein: kneuzen, pletten, fijnstampen. Een 'geplette' (o.i.d.) is een term voor een eunuch/castraat die zo geworden is door het pletten van de testikels. Dit woord komt vaker in de Grieks-Latijnse literatuur voor in precies deze betekenis. En hier is het een vertaling voor een Hebreeuwse uitdrukking, waarover ook iedereen het eens is dat het om een bepaalde vorm van castraat/eunuch gaat. Hetzelfde dus met apokekommenos. Er is geen twijfel over de betekenis in Deut. 23:1/2, ook in het licht van het feit dat de penis expliciet i
  4. De versindeling verschilt in verschillende tradities. In de SV is het Deut. 23:1, in de Hebreeuwse tekst en dus ook in de Septuagint is dat 23:2 Vanaf de derde regel is duidelijk te lezen: Οὐκ εἰσελεύσεται θλαδίας καὶ ἀποκε- κομμένος εἰς ἐκ- κλησίαν κυρίου. Kortom Deut. 23:1/2 staat wel degelijk in dit handschrift. De brutaliteit trouwens, dat je mij met een heidens figuur vergelijkt, terwijl jij zo duidelijk aan het liegen en bedriegen bent!
  5. Nee hoor. Jij komt hier met een codex aanzetten, waarover je beweert dat Deut. 23:2 er niet in staat, en daar trek je dan conclusies uit. Het blijkt, dat je niet alleen de codex een foute naam geeft, maar ook dat in die codex Deut. 23:2 gewoon staat. Je hele betoog zakt dus in elkaar. En dan vervolgens mij van het liefhebben van leugens beschuldigen? Sad. Ik negeer niets, ik kijk juist precies naar de feiten, met kennis van zaken.
  6. Volgens mij ben jij degene hier die met valse informatie aan komt zetten.
  7. Volgens mij zeg ik niets raars. En dan kom je met zo'n rare reactie. Ben je misschien gefrustreerd omdat je triomfantelijke verhaal opnieuw als een pudding in elkaar zakt?
  8. Nee hoor. Ik wilde slechts even laten zien dat ik tenminste niet wegduik als ik om bewijs wordt gevraagd van mijn kennis van zaken. Waar het plaatje vandaan kwam, doet er dan in eerste instantie niet toe. Vervolgens ga jij daarop door en trek je allemaal wilde conclusies. Ook de conclusie dat ik fout zit m.b.t. deze codex is onjuist. Jij gebruikt namelijk de foute aanduiding. Codex Washingtonianus W/032 is een evangeliënhandschrift. De meer precieze aanduiding is Codex Washingtonensis III (F1906.274), GA 032. Het handschrift met Deuteronomium is echter Codex Washingtonensis I (F1906.
  9. Dat gaat allemaal veel te ver op basis van één handschrift. Van welk handschrift is het een plaatje?
  10. Maar jij komt de hele tijd met leugens aanzetten!
  11. Nee, want ik kan dit prima lezen. Er staat: ΟΥ ΛΗΨΕΤΑΙ ΑΝ(ΘΡΩΠ)ΟΣ ΤΗ(Ν) ΓΥΝΑΙΚΑ ΤΟΥ Π(ΑΤ)Ρ(Ο)Σ ΑΥ- ΤΟΥ ΚΑΙ ΟΥΚ ΑΝΑΚΑ- ΛΥΨΕΙ ΣΥΓΚΑΛΥΜΜΑ ΤΟΥ Π(ΑΤ)Ρ(Ο)Σ ΑΥΤΟΥ. ΟΥΚ ΕΙΣΕΛΕΥΣΕΤΑΙ ΑΝ .. ΕΚ ΠΟΡΝΕΙΑΣ ΕΙΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑΝ ΚΥ-
  12. Aha, dus je komt eerst met (uit een houding van leugen en laster voortkomende) argumenten tegen. Dan weerleg ik die. En vervolgens moeten we ons er maar niet in verdiepen.. Tja, uitermate slap weer.
  13. Met andere woorden. Je hebt geen enkele inhoudelijke onderbouwing van je laster en aantijgingen. Overigens is ook de SV tot stand gekomen met behulp van het wetenschappelijke werk van de Katholieke (!) Erasmus. Vandaar dat er soms dingen uit de Vulgaat in de SV zijn terechtgekomen.
  14. Heidenen in volken? Dat is niet gewijzigd. Jij kent geen Hebreeuws. Daar staat goyim, 'volken'. Dus je liegt wederom. Heidenen is niet in volken gewijzigd. Men heeft goyim vertaald als volken. Net als de KJV bijvoorbeeld doet met 'nations'. Dus volgens jou is de KJV ook een verdraaiing? En over mijn erfdeel heb ik al gezegd dat het ten eerste een leugen is dat het 'bewust wegvertaald' moest worden. In de BGT past het niet omdat het geen gewone taal is. Maar in andere vertalingen staat 'mijn eigendom', waaronder in de HSV. Dus wederom: de HSV is volgens jou ook een verdraaiing? Wee
  15. Precies, en zij zullen zien dat jij en je vriendjes alles, ook de waarheid, opofferen aan het afgodsbeeld van de SV.
  16. - Er staat helemaal niets over zaligmaken in de SV, dus dat verzin je er zelf bij. - In de BGT staan gewoon de slechte daden opgesomd: het wegjagen van Israël en het verdelen van het land. Je liegt dus wederom. - "Mijn erfdeel" is geen gewone taal en daarom staat het niet in de BGT. Heeft geen theologische reden, maar gewoon neerlandistieke. Dat is dus al weer een leugen van jou, maar als je naar de HSV kijkt hebben ze ook geen "mijn erfdeel". Dus de HSV is volgens jou ook fout?
  17. Weer twee leugens: - Er is niet wegvertaald, want de tekst is gewoon vertaald. - Deze vertalingen volgen de Masoretische Tekst, die 4 hoofdstukken heeft. Daar moet je verder niets achter zoeken. En verder geef je geen antwoord op mijn eerdere kritiek.
  18. Wat ik vooral komisch (of tragisch) vind is dat je kennelijk niet in staat bent de inconsistentie van je eigen opvattingen te zien.
  19. Wat ik verdrietig vind is dat jij denkt dat God zo slap is dat Hij niet even de bijbelvertalers in Azië en Afrika ondersteunt.
  20. Je gelooft dus niet dat God werkt onder christenen in Afrika en Azië en zo. Duidelijk. Wat klets je nou? In de SV staat ook niet 'zaligmaken'. Dus jij vindt de SV hier ook te slap? Maar waarom zou je hier 'zalig maken' willen? In het Hebreeuws staat toev.
  21. Zeker, in dit geval is het vooral een afleidingsmanoeuvre om maar niet ter zake te hoeven komen. Wat we dus zien ter verdediging van de SV is: - gigantische, onbegrijpelijke woordenbrijen; - verdraaiing van het standpunt van de wetenschap; - Taliban-achtige houding ten opzichte van oudheden; de Dode Zee-rollen bijvoorbeeld zouden slechts rommel zijn; - Het opschroeven van vereisten waaraan een vertaling moet voldoen, zodat alleen de mythe rond de SV eraan voldoet; - beschuldiging van het systematisch vervangen van woorden als tempel en sabbat, terwijl het pertinen
  22. Codex Washingtonianus bevat alleen maar de evangeliën dus kan niet Deut 23 bevatten.
  23. Met andere woorden, een groot deel van de wereldbevolking zit opgescheept met flutvertalingen? Ze hadden beter maar geen bijbel kunnen hebben dan zo'n vertaling?
  24. Wat je dus bedoelt, is de bijbelvertalingen zoals Wycliffe-vertalers die maken, of andere vertalingen in Azië of Afrika, allemaal maar flutvertalingen zijn? En je bedoelt ook, dat bijvoorbeeld de Jesajarol die te zien is in the Shrine of the Book in Jeruzalem, waardeloze troep is?
  25. Je vergelijkt Joël 4 in de ene vertaling met Joël 3 in de andere vertaling. Wat ben jij een ongelofelijke domoor. De vraag blijft natuurlijk wel wat dit alles met oecumenische theologie te maken heeft.
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid