Spring naar bijdragen

Desid

Members
  • Aantal bijdragen

    2.385
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

Alles door Desid geplaatst

  1. Tekenend weer dat je met zo'n flauwe reactie komt in plaats van een inhoudelijk weerwoord. O wacht, die heb je natuurlijk niet. Dus moet je het van je 'gevatheid' hebben.
  2. Ik denk niet dat jij in de positie bent om te oordelen of iets een feit is of niet. Ik heb je alleen nog maar domme dingen zien schrijven hierover. Uiteraard gaan de tekstbronnen van het NT terug tot de tijd waarop men op papyri schreef. Maar jij en Tomega willen die papyri snel weer bij het oud vuil zetten, zoals jullie steeds weer beweren. In plaats daarvan willen jullie de TR, die op een paar laat-middeleeuwse minuskels is gebaseerd. De TR is wel degelijk een kritische tekst, want Erasmus en zijn navolgers waren tekstcritici die de tekst kritisch samenstelden. Het is alleen inmidd
  3. Bijna alle vertalingen uit die tijd, ja. Er was ook geen alternatief. Maar het is beslist niet zo dat de wetenschap toen lui achterover ging hangen. Zeker niet. Het werk van de renaissance ging gewoon door, en in de 18e eeuw begon de kritiek op de TR steeds sterker aan te zwellen, omdat het steeds duidelijker werd dat hoe meer handschriften men ging raadplegen in allerlei bibliotheken en kloosters overal ter wereld, hoe meer tekstvarianten er boven kwamen drijven. En vaak bleek dande tekst van de TR de minst juiste.
  4. Nee, want dat klopt niet. De TR is een kritische teksteditie (in meerdere, licht van elkaar verschillende uitgaven) die alleen al op honderden punten verschilt van de meerderheidstekst.
  5. Toch jammer dat God dat niet deed voor de oosters-orthodoxen dan. En ook niet voor de oriëntaals orthodoxen zoals de Kopten, of voor de Kerk van het Oosten, of voor de katholieken of voor eigenlijk elke kerk voor 1500. Alleen voor de protestanten zorgt God, de rest kan Hem niets schelen.
  6. @Gaitema je zegt ergens dat vertalers wedergeboren christenen moeten zijn. Ten eerste vraag ik me dan af hoe je dat gaat vaststellen zonder in sektarisme te vervallen. Ten tweede raak je dan in de problemen bij vertalingen die in de kerk vanaf het begin hebben gefunctioneerd, zoals de Septuagint die door Joden betaald is. Ten derde is vertalen geen individueel proces. Een goede vertaling wordt door verschillende mensen uit de breedte van de kerk vertaald en beoordeeld. Vervolgens beslissen kerkelijke vergaderingen of de vertaling geschikt is. Ik denk dat je de Geest minstens evenveel daar moet
  7. Ik denk dat God blij is met een zondaar die zich bekeert. Dat geschiedt door het levende Woord, ofwel Christus, die verkondigd en uitgedeeld wordt. Hier heeft de Bijbel natuurlijk wel indirect mee te maken, maar of de concreet gebruikte bijbel wel helemaal correct is, is van ondergeschikt belang. Sterker nog, er bestaat nergens concreet op aarde een 100% correcte Bijbel. Met dit in gedachten is het natuurlijk wel goed om zoveel mogelijk te streven naar een zo zorgvuldig mogelijke Bijbel en bijbelvertaling. De bijbelgenootschappen die aangesloten zijn bij de UBS vertalen daarom interconfes
  8. Wel als je even daarvoor iedereen voor rotte vis hebt uitgemaakt die teksten gebruikt die anders zijn dan de TR. Dat is algemeen bekend. In de editie van 1633 zetten de Elzevirs in het voorwoord dat het om de 'nu alom aanvaarde tekst' ging. Het is pas later een inhoudelijke term geworden. Maar het begon als een verkooppraatje. Als je enige kennis van zaken had, was je hier al op ingegaan, omdat het één van de allerzwakste punten van de TR is. Wat ik ermee wil zeggen, en ik kan de voorbeelden moeiteloos uitbreiden, dat de TR nogal veel plaatsen heeft waar E
  9. Talen ontwikkelen zich niet steeds verder van een punt af in de zin dat ze steeds vager worden of zo. Maar talen veranderen steeds, ze blijven ongeveer even complex. Het Nederlands in de 17e eeuw is niet geschikter dan hedendaags Nederlands om Grieks of Hebreeuws te vertalen. Misschien is hedendaags Nederlands zelfs beter geschikt, omdat wij veel meer standaarden hebben in spelling en betekenis, zodat de betekenis duidelijker is.
  10. Ik wijs er slechts op dat je gedrag en je gepraat niet overeenkomen. In het ene geval is een andere tekst dan de TR duivels, in het andere geval vind je zo'n tekst heel handig en leid je er anderen naar toe. De term TR is commerciële propaganda van Elzevir uit de 17e eeuw. Je hebt op geen enkel moment een inhoudelijk weerwoord geboden op het feit dat in Openbaring de TR op vele punten slechts op één handschrift gebaseerd is, in strijd met de brede kerkelijke overlevering. Enj op bepaalde punten zelfs op een terugvertaling van Erasmus uit het Latijn. Er is bov
  11. Wat jij schreef is: "Ik heb wel moeite met het begrip vertaling. Immers, vertaling impliceert dat er een origineel is. En dat is er niet, van geen enkel Bijbelboek." Het gaat er dus om, dat jij uit het feit dat er geen originelen zijn afleidt dat het fenomeen vertaling problematisch is. Dat is het punt waarover ik zeg dat niemand er een probleem van maakt. Het punt dat er geen originelen zijn is inderdaad wel problematisch, maar dat heeft dan weer weinig te maken met of een vertaling problematisch is. Dat er van geen enkel literair werk een origineel bewaard is is een stelling die ik
  12. 1. De meest gebruikte Griekse brontekst is beschikbaar op http://www.nestle-aland.com/en/read-na28-online/ of www.bibelwissenschaft.de, of 'gewoon' op www.debijbel.nl. 2. Gymnasium en daarna universitaire vervolgstudie. Ik schat in dat ik op dit forum een van de weinigen of de enige ben die het Grieks vlot leest. Dit is niet de Textus Receptus... Maar de samensteller ervan shopt vrijelijk in allerlei uitgaven; en legt in zijn voorwoord sterk de nadruk op de waarde van het Griekse Oude Testament... :0 Hoe zat het ook alweer met mensen die een reconstructietekst maken? D
  13. Jouw gebrek aan taalbeheersing is uiteraard gelijk te stellen aan de dwaasheid van het evangelie -- not. De dwaasheid van het evangelie zit niet in het obscure taalgebruik, maar in het kruis. Wat een hoogmoed.
  14. Jij was het die met de opmerking over originelen kwam. Die is nogal dom, omdat niemand die er verstand van heeft er een probleem van maakt. Ook kleitabletten uit een heel ander wereld dan de Grieks-Romeinse gaan je niet helpen. Die zijn meestal bij uitzondering bewaard gebleven omdat het archief waarin ze lagen als een oven heeft gewerkt. Maar in de Grieks-Romeinse wereld schreef men sowieso niet op dit materiaal. Kortom, je bluft en probeert onder je domme opmerking uit te stiefelen. Typisch weer voor de ideologisch gemotiveerden in dit topic en op dit forum.
  15. Ik wijs je erop, dat je verschillende maatstaven aanlegt in dezelfde gevallen. Van Aristoteles, Cicero en Plato zijn geen originelen bekend. Noch van enige andere schrijver van naam uit de oudheid. Het getuigt dus van een bijzondere mate van onwetendheid hierover een opmerking te maken bij de Bijbel. Tenzij je natuurlijk vindt dat ook de vertalingen van Plato, Aristoteles, Aeschylus, Euripides, Sophokles, Herodotus, Tacitus, Augustinus enzovoort die je in de boekhandel of bibliotheek aantreft allemaal een soort van bedrog zijn omdat er geen originelen zijn.
  16. 1. Je moet niet verschillende maatstaven gaan aanleggen als het om dezelfde gevallen gaat. 2. De discussie of er originelen zijn, heeft slechts zeer indirect te maken met vertalingen. 3. Ik ben benieuwd van welke literaire werken uit de oudheid originelen beschikbaar zijn. Als dat er zoveel zijn, moet het niet moeilijk zijn om er een paar te noemen, toch. Beste, ik reageer alleen inhoudelijk op heldere en bondig geformuleerde argumenten. Hier kan ik niets mee. Ook omdat je negeert hoe ik het heb uitgelegd. De kern van de zaak is echter dat jij nog geen enkel geval hebt l
  17. Dit gaat over bijbelgebruik, niet over vertalen. En wat is daar nu weer mis mee? Dit heeft trouwens ook niets met de vertaling te maken. Volgens mij komt dit voort uit ressentiment omdat jij het niet kan uitstaan dat anderen beter zijn in het doorgronden van de Bijbel dan jij. Terwijl dat helemaal niet hoeft: de kernboodschap van de Bijbel is duidelijk, welke vertaling je ook neemt. Maar ook m.b.t. de castratiekwestie kom je er niet uit met 'ja maar als je gelooft dan ben je het met mij eens'. Naast dat dit gewoon een drogreden is (ik kan dit met evenveel rec
  18. Vertaling impliceert alleen dat er een tekst is die je vertaalt. En die is er. Van geen enkel literair werk uit de oudheid is er een origineel. Toch vind ik in de boekhandel hele rijen met vertalingen. Kortom, spijkers op laag water. Maar 'wat er gewoon staat' weet ik dus niet van tevoren. Jij wel. Helemaal niet. Het is juist een zuivere en trouwe vertaling als heel precies de brontekst wordt omgezet naar een tekst in natuurlijk Nederlands. Goede vertalingen zijn niet 'doelcultuurgericht' (verdraaiing van jou). Ze houden wel rekening met de doelcultuur, opdat misver
  19. Precies, en daarom wil ik graag de bijbelschrijvers aan het woord laten en ze niet alleen maar laten zeggen wat ik geschikt vind dat ze zeggen. Daarom wil ik ze graag in hun eigen taal verstaan. Om dat heel eenvoudig te volgen en ze niet te overschreeuwen met onze eigen vleselijke beschouwing over onze eigen fantastische vromigheid.
  20. Een goed onderbouwde en verfijnde reactie! @Tomega Ik ga graag in op helder en precies verwoorde argumenten. Ik ga dus niet in op je hele verhaal, omdat het veel te lang is, grotendeels onleesbaar en bovendien vol leugens en verdraaiingen. Voor nu nog even de castratiekwestie, want dat schijn je niet los te kunnen laten. Ik lees, voor zover ik haar begrijp, geen enkel nieuw argument in je reactie, noch een beargumenteerde weerlegging van mijn onderbouwing. De stand blijft dus, dat er voor 'mijn' positie bewijs en argumenten zijn, terwijl er voor jouw idee geen enkel bewijs is.
  21. Is dit de Kapitalistische bijbelvertaling? Het een sluit het ander niet uit. In de brontekst kun je het verschil tussen 'de geest' en 'de Geest' niet zien. Het is gedurende de hele kerkgeschiedenis dan weer als geest, dan weer als Geest opgevat. Misschien bedoelde Paulus wel beide, omdat de geest en de Geest in elkaars verlengde liggen. Ik heb er maar beperkte ervaring mee. Maar bij dit soort vertalingen denk ik altijd dat je er alleen wat aan hebt als je ook Grieks of Hebreeuws kent. Als je dat immer niet kent, kun je niet beoordelen of een zegswijze gewoon bij die taal hoor
  22. Het nadeel van deze vertaling is dat het behalve de laatste wel héél algemene aansporingen zijn. En ze zijn ook, net als in de SV, tautologisch.
  23. In de SV staat vyerig = vurig. Voor de duidelijkheid.
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid