-
Aantal bijdragen
4.457 -
Geregistreerd
-
Laatst bezocht
Alles door WdG geplaatst
-
Ik begrijp ook niet waar alle verwarring vandaan komt. Heb toch nog een aantal zaken op een rijtje gezet, ter beoordeling. Voor de duidelijkheid: ik sta er helemaal achter. En, wat ik nooit begrepen heb is, maar misschien denk ik in dit opzicht "te simpel", als wij Gods tempel zijn, leeft God in ons? Wat zegt de Bijbel? De Geest van God woont in Gods tempel, ofwel de Heilige Geest is God Zelf! En, wonen duidt toch op een van de vele activiteiten die bij een Persoon hoort! Zoals een demon (ook een persoon!) in iemand kan wonen, zo kan de Heilige Geest (Persoon!) ook in iemand wonen. Dat de
-
Klopt, gaat nergens over. Als we gaan beoordelen op Nederlandse taal, dan wordt er een flink aantal onvoldoendes uitgedeeld, niet alleen aan jou en mij. Nu terug naar het onderwerp. Onderstaand filmpje toont dat aardlagen snel gevormd kunnen worden, niks miljoenen jaren. Laat je niks wijs maken. Men was er niet bij, men kan ook niet testen hoe lang het duurde voordat aardlagen gevormd werden, allemaal speculatie, noodzakelijk voor het evolutie-sprookje!
-
Tja, zo zie ik het eigenlijk ook wel. Jezus is God, Hij is mijn Verlosser, mijn Geneesheer, mijn persoonlijke Redder, mijn Beste Vriend, en zo kan ik nog wel even doorgaan.... Hoe denk je over onderstaande tekst: Welker zijn de vaders, en uit welke Christus is, zoveel het vlees aangaat, Dewelke is God boven allen te prijzen in der eeuwigheid. Amen. Ik trof deze aan in Romeinen 9. Volgens mij, en verbeter me als ik het verkeerd zie, lees ik hier dat Jezus (de Christus) wat het mens-zijn betreft uit de Israëlieten is, maar dat Hij tevens God is (staat er letterlijk). Tevens lezen we oo
-
Dat betekent, heel bot gezegd, dat of jij, of Fritsie niet de waarheid spreekt. Wat moet ik hiermee? Was jij er bij toen de canon werd samengesteld? Ik vertrouw God dat Hij Zijn Woord bewaard. Als ik lees hoe de Statenvertaling tot stand gekomen is, heb ik geen enkele reden daar aan te twijfelen.
-
De oude KJV.... mijn favoriete vertaling naast de oude Statenvertaling. Enige nadeel is dat deze antiek is en dermate zwaar (letterlijk) dat het onhandig meenemen is op reis.... Het taalgebruik bevalt me uitstekend. Naar mijn bescheiden mening is de verstaanbaarheid van de Bijbel een geestelijk probleem, en geen taal-probleem. Misschien denk ik een beetje "ouderwets", maar om eerlijk te zijn ben ik een klein beetje huiverig voor "nieuwe" vertalingen, omdat ik de noodzaak niet zie... Geest, ziel en lichaam; zo heb ik het altijd gezien. Het niet-stoffelijke deel van de mens zal nooit sterve
-
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van WdG in Godsdienst en spiritualiteit
Discussie staat nu in levensbeschouwing, dat maakt het voor iedereen gemakkelijker. Waarom is het OT best goed? Betekent dit dat het NT niet goed is? En, door alle hectiek zijn enkele vragen blijven liggen m.b.t. de NWV, Ik zag op jullie site dat de termen OT en NT ontbreken, of heb ik niet goed gekeken? Hoe zit dit? -
Klopt. Het gaat hier even om een andere tekst: En niemand is opgevaren naar de hemel dan Hij Die uit de hemel neergedaald is, namelijk de Zoon des mensen, Die in de hemel is. Hoort het vetgedrukte deel wel of niet in de Bijbel? Lijkt me verwarrend wanneer men "dit niet weet". Jezus was in gesprek met Nicodemus (Johannes 3), dat betekent dat Hij dus op aarde was. Toch lijkt Jezus te beweren dat Hij in de hemel is. Hoe zit dit? Ik heb eigenlijk de voorkeur voor de Statenvertaling. Heb zelf een oude dikke Statenvertaling, die letterlijk antiek is. Volgens sommigen schijnt dit geen
-
Bij deze dus. Ben benieuwd naar jouw visie op "Israel".
-
En hoe luidt deze "zuiver leer"? Kan je die in enkele zinnen samenvatten?
-
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van WdG in Godsdienst en spiritualiteit
Het leek er wel een beetje op! Kijk, als ik aangeef dat ik relatief weinig moeite heb het concept "Drie-eenheid" te begrijpen, gooi jij mij woorden voor de voeten dat ik de "Drie-ene God" helemaal vat. Nu beschuldig je anderen van insinueren, terwijl je het zelf ook doet. Misschien toch ook eens je hand in eigen boezem steken! -
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van WdG in Godsdienst en spiritualiteit
We bevinden ons in een forum, waar verschillende meningen geventileerd worden. Het gaat nu niet om de inhoud, maar de manier waarop. Had je mij daar ook niet (terecht!!?) op aangesproken? Geef dan zelf het goede voorbeeld! Inderdaad! -
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van WdG in Godsdienst en spiritualiteit
Dat weet ik, maar, ik heb een Bijbel (dikke Statenvertaling uit begin 20e eeuw, letterlijk antiek), die me eigenlijk wel bevalt. Het taalgebruik is prachtig. Andere Bijbels zijn ook online te lezen, zoals de HSV. Naar mijn mening haalt deze het niet bij de oude Statenvertaling.... -
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van WdG in Godsdienst en spiritualiteit
Ik ken de NBV eigenlijk helemaal niet. Lijkt deze op de NWV? Staat de Naam van God (Jehova?) ook in het nieuwe testament? Ik zag trouwens op jullie site dat jullie de termen OT en NT niet gebruiken. Wat is de reden? Je zou dan toch denken dat de oudere vertalingen beter moeten zijn??? Deze stap begrijp ik niet. Misschien wil je het toelichten? In welk opzicht krijgen we betere inzichten? Van wie? Hoe? En, in welk opzicht blijven we in de Middeleeuwen? Je zou denken dat de Bijbel af is, en dat we dus geen nieuwe inzichten nodig hebben? Emoties kunnen oplaaien, misschien -
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van WdG in Godsdienst en spiritualiteit
Gezelligheid geeft een bepaalde aangename omstandigheid of gevoel weer, een vorm van knusheid, vriendelijkheid, huiselijkheid, vertrouwdheid, kneuterigheid enzovoort. Meestal heeft gezelligheid te maken met anderen samen te zijn (in goed gezelschap). Herkenbaar, toch? -
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van WdG in Godsdienst en spiritualiteit
Dat merk ik. Misschien wil je toch nog ingaan op mijn oprechte vraag, sjako? -
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van WdG in Godsdienst en spiritualiteit
Tussen al jullie "gezellige" berichten stelde ik je een serieuze vraag, sjako: Jij gelooft dat de NWV de beste vertaling is, toch? Ik had toch nog een vraag: hoe zit het met al die Christenen die de afgelopen eeuwen geleefd hebben? Hadden die allemaal een verkeerde of slechte Bijbelvertaling? De NWV is nog niet zo oud, toch (wanneer is deze verschenen?)? Daarvoor was het dus een kwestie van "behelpen", of zie ik dat verkeerd? -
God heeft engelen gemaakt, en die leven eeuwig, ze kunnen niet sterven. Dat is de wijze waarop ze gemaakt zijn. De duivel was ooit een (aarts)engel (Lucifer). Net zoals het niet-lichamelijke deel van de mens ook niet kan sterven. De mens sterft alleen fysiek, dus alleen het lichaam gaat dood, het niet lichamelijke deel sterft niet, dat gaat of naar de hemel, of naar de hel. Voor engelen ligt het anders: de duivel, ofwel satan is een gevallen (aarts)engel (Lucifer). Een deel van de engelen heeft de kant van satan gekozen, en proberen zoveel mogelijk mensen te misleiden. Voor de gevallen engelen
-
Geloof die "dateringen" niet, nikie90! Het is een cirkelredenering: geochronologen bepalen de leeftijd van de aardlagen door de fossielen en/of objecten die erin gevonden worden, terwijl paleontologen de leeftijd van de fossielen, en archeologen de leeftijd van objecten bepalen door de aardlagen waarin zij gevonden worden. Eerst gaat men er dus van uit dat de evolutietheorie waar is en dat de fossielen in een bepaalde volgorde - van eenvoudig naar complex - moeten verschijnen. Daarna worden dezelfde fossielen gebruikt om de evolutietheorie te bewijzen. Overigens ontstaan aardlagen niet in milj
-
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van WdG in Godsdienst en spiritualiteit
Jij gelooft dat de NWV de beste vertaling is, toch? Ik had toch nog een vraag: hoe zit het met al die Christenen die de afgelopen eeuwen geleefd hebben? Hadden die allemaal een verkeerde of slechte Bijbelvertaling? De NWV is nog niet zo oud, toch (wanneer is deze verschenen?)? Daarvoor was het dus een kwestie van "behelpen", of zie ik dat verkeerd? -
Diezelfde vraag stelde ik aan een archeoloog. Die beweerde dat de ouderdom bepaald werd door de aardlagen waarin het object gevonden was. Men gaat er dus van uit dat de aardlaag net zo oud is als het object. Enige tijd later vroeg ik aan een geoloog hoe de leeftijd van aardlagen werd bepaald. Zijn antwoord: "heel eenvoudig! We doen dat m.b.v. voorwerpen die gevonden worden. Zo is in een aardlaag een object gevonden dat 40.000 jaar oud is. We gaan er dan van uit dat de aardlaag ook 40.000 jaar oud is."
-
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van WdG in Godsdienst en spiritualiteit
Volgens mij krijg je, als je "en god was het woord" omdraait: "en het woord was god", dus nog steeds geen "een". Om "een" er tussen te plaatsen, moet je het dus eerst omdraaien. Immers de zin "en een god was het woord", leest totaal niet. Wil je perse het woordje "een" er tussen plaatsen, dan moet je het ook nog eens omdraaien. Omdraaien kan en mag, maar dan ZONDER het woordje "een", lijkt me. Daaruit kan ik niet anders dan concluderen dat het woordje "een" er niet hoort te staan. Wat voor bezwaar zou je er tegen hebben als het Woord God was, en niet "een God"? Er staat dus, volgens -
Dank je. De oorspronkelijke tekst ken ik niet. Je laatste zin zou je toch iets anders moeten formuleren? Je zegt dat het waarschijnlijk niet in de oorspronkelijke tekst stond. Dan weet je het dus niet zeker, en zou het dus wel kunnen dat Jezus het beweerd heeft. Als de tekst niet in de oorspronkelijke tekst stond, is jouw verklaring duidelijk. Hoe zit het als de tekst WEL in de oorspronkelijke tekst stond (wat dus wel mogelijk is!)? Welk antwoord zou je dan geven?
-
Afsplitsing: verschil door vertaalverschillen
discussie antwoordde op een Fritsie van WdG in Godsdienst en spiritualiteit
Ik heb het gezien, en ik kan instemmen, uitgaande van https://www.jw.org/en/publications/bible/kingdom-interlinear-greek-translation/books/john/1/ dat het een bepaald, en het ander onbepaald is of lijkt, MAAR, als we dan correct gaan vertalen, staat er dus: "In het begin was het woord, en het woord was bij de god en god was het woord". De NWV maakt daarvan: "In [het] begin was het Woord, en het Woord was bij God, en het Woord was een god." Wat valt op? Het vetgedrukte deel is correct. Voor het leesbaar maken, is "de" weggelaten. Heb ik geen moeite mee. Daarna staat in de k -
Ik weet dat je het zo ziet. Ik zie het net iets anders, voor wat het waard is natuurlijk. We gaan allebei uit van een Schepping en dus een Schepper, en dat is het allerbelangrijkste.
-
Niet zuchten, ik heb je al een aantal keer gelijk gegeven. Strikt gezien klopt het niet. Echter, omdat de snelheden dermate klein zijn, mogen we veronderstellen dat sterren "relatief" stil staan t.o.v. de aarde. Maar, nogmaals. strikt gezien zal ik me zorgvuldiger uitdrukken, dus nogmaals. Ik kopieer mijn eigen citaat: