Spring naar bijdragen

Online Bijbels / Voor- en nadelen van diverse vertalingen


Aanbevolen berichten

43 minuten geleden zei Cybelle Hawke:

De nieuwe Nieuwewereldvertaling is en blijft een vertaling.

Zeker weten en daarom gebruik ik ook andere vertalingen. Op die manier belicht je een bepaald bijbelgedeelte op verschillende manieren waardoor je beter begrip hebt. Een zeer groot voordeel van de NWT is dat de naam van God in ere hersteld is, maar er zijn meerdere vertalingen die dit ook hebben.

5 uur geleden zei Kaasjeskruid:

deze is aangepast naar eigen believen

Ja, geef eens een voorbeeld. De Statenvertaling maakt zich in ieder geval daar schuldig aan. Maar nogmaals iedere vertaling heeft zo zijn eigenaardigheden. Gebruik ze naast elkaar.

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • Antwoorden 225
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Ik zie de toegevoegde waarde niet. Ga aan de universiteit Hebreeuws en oud Grieks studeren als je er interesse in hebt maar ga niet zelf knutselen en daar conclusies uit trekken. 

Het klopt dat de doelstelling is de Bijbel beschikbaar stellen. En die is ook beschikbaar. Voor iedereen te lezen zonder in te loggen, en naar te linken met een account. De reden om biblija.net o

Je lijkt hiermee te veronderstellen dat de joden destijds geen enkel geloof hadden, totdat de Schrift was gecanoniseerd. En dat ook de christenen pas begonnen te geloven toen het NT gecanoniseerd was.

Op 5/3/2018 om 19:23 zei sjako:

Volgens Jona lendering hebben er ook classici en semitisten aan denieuwewereldvertaling meegewerkt. Plus dat je heel makkelijk aantekeningen en verschillende talen kan gebruiken. In het Engels heb je ook nog een heel uitgebreide studiebijbel met foto's, filmpjes etc

Jona Lendering heeft dit laten ontvallen in een commentaar, zonder bronvermelding en zonder bewijs... Raymond Franz, heeft expliciet vermeld wie aan de oorspronkelijke vertaling heeft meegewerkt, geen enkele had indrukwekkende geloofsbrieven.

 

4 uur geleden zei antoon:

Dan zal je wel voorbeelden moeten geven aangaande de onbetrouwbaarheid van NWV alleen roepen heeft geen waarde, ik lees de betreffende vertaling naast praktisch alle andere voorhande andere vertalingen, ik zie geen onvolkomenheden, integendeel NWV straalt Gods woord en de boeken van de bijbelschrijvers op een sublieme wijze uit.

Kenneth Baumgarten b.v. heeft zijn masterscriptie gedaan over de godsaanspraken in het NT omtrent Jezus en vergeleken met de vertaling van de NWV en consistentie die de vertalers beweerden aan te houden, het is zeker de moeite waard. (Ook ik heb er trouwens een paper over geschreven), Ook Bruce Metzger heeft een artikel hieraan gewijd.

Een interessante is b.v. Kol 1:16 waar pan met "alle andere" wordt vertaald, in de vorige versie van de NWV stond andere nog tussen vierkante haken (om dus aan te geven dat andere niet in de grundlage voorkomt), zelfs die haken zijn weggehaald in de herziene versie... Verder is er natuurlijk geen enkele aanleiding om op 237 plaatsen Jehovah in te lassen waar kurios en zelfs een enkele keer theos staat, ik zou nog kunnen meegaan dat men dit doet op plaatsen waar men citeert uit het OT waar de godsnaam wordt gebruikt, maar dat is niet steeds het geval voor die 237 keer. Sommige keren is zelfs op die manier (opzettelijk) een onderscheid gemaakt tussen Jezus en "Jehovah".

Verder vind ik de NWV trouwens geen "vreselijke" vertaling, maar zoals Desid al aangaf moet je voorzichtig zijn met een vertaling die door een vrij gesloten groep is gecreëerd.

1 uur geleden zei Mullog:

En ook dit is lastig. Want die talen zijn natuurlijk lastig maar als bijkomend probleem is er nog dat er geen enkel oorspronkelijke tekst bewaard is gebleven. Je bent altijd afhankelijk van een kopie en wie weet wat er met het kopeiren is gebeurd.

Dat valt redelijk mee hoor (niet dat de talen niet last zouden zijn ;)), van vele antieke teksten hebben we geen oorspronkelijke teksten tot ons bezit. Maar van geen enkele tekst uit de antieke oudheid hebben we zoveel "exemplaren" als van b.v. het NT. Aan de andere kant is tekstkritiek natuurlijk vrij subjectief, maar dat wil niet zeggen dat er geen geijkte methodes bestaan

 

30 minuten geleden zei Lexi:

En de Dodezee Rollen?

 

Wat de exemplaren van het OT betreft zijn ook de dode zee rollen kopieën. Wel was het zo dat voor de dode zeerollen het oudste exemplaar van het OT de Codex leningradensis was en die was duizend jaar ouder dan de dode zeerollen. de dode zeerollen bevatten geen NT-fragmenten, de Essenen waren dan ook een Joodse sekte en geen Christelijke. Daaruit is b.v. wel gebleken dat in de tijd van Jezus er twee versies van Jeremia (om maar iets te noemen) in omloop waren: een korte en een lange versie.

bewerkt door ZENODotus
Link naar bericht
Deel via andere websites
12 minuten geleden zei sjako:

Om eventjes weer helemaal ontopic te gaan. Deze link is erg interessant. Hier staat de oudste (Griekse) Bijbel online met vertaling in het Engels. 

http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx

Dit is uiteraard een fantastische site, maar ik begrijp die fixatie op één of een paar codexen niet. Er is gewoon een kritische editie:

http://www.nestle-aland.com/en/read-na28-online/

of hier:

http://www.bibelwissenschaft.de/startseite/

En natuurlijk ook op debijbel.nl

 

Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei Desid:

Dit is uiteraard een fantastische site, maar ik begrijp die fixatie op één of een paar codexen niet. Er is gewoon een kritische editie:

http://www.nestle-aland.com/en/read-na28-online/

of hier:

http://www.bibelwissenschaft.de/startseite/

En natuurlijk ook op debijbel.nl

 

Daar geef ik je gelijk in... En als je dan toch geïnteresseerd bent in manuscripten: http://ntvmr.uni-muenster.de/home

Link naar bericht
Deel via andere websites
3 uur geleden zei sjako:

Ja, geef eens een voorbeeld. De Statenvertaling maakt zich in ieder geval daar schuldig aan. Maar nogmaals iedere vertaling heeft zo zijn eigenaardigheden. Gebruik ze naast elkaar.

Geen behoefte aan, ik heb uitgebreid onderzoek gedaan en kom tot de conclusie dat de NWV een pseudo bijbel is. Naast elkaar gebruiken van alle verschillende versies zal als enig resultaat een Babylonische spraakverwarring produceren.

3 uur geleden zei Desid:

Ook de Telosvertaling is een corrupte.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Kaasjeskruid: ... ik heb uitgebreid onderzoek gedaan en kom tot de conclusie dat de NWV een pseudo bijbel is.

Zonder duidelijke omschrijving heeft je post geen enkele waarde, als je werkelijk grondig onderzoek gedaan hebt moet je tot de conclusie komen dat het gewoon niet zo is als je schrijft, ik vraag mij af of je werkelijk leest in welke bijbel vertaling dan ook, ik lees zij naast elkaar en daarnaast,  WTG geeft duidelijke  correcte uitleggingen over de Bijbel gedeelten, iets wat je vaak mist bij andere vertalingen.

[modbreak Trajecto:] Een citaattekst niet zomaar plaatsen zonder dat het zichtbaar is dat het een citaat is s.v.p.. Ik heb het gewijzigd zodat het nu wel duidelijk een citaat is.

 

Link naar bericht
Deel via andere websites
6 uur geleden zei antoon:

Kaasjeskruid: ... ik heb uitgebreid onderzoek gedaan en kom tot de conclusie dat de NWV een pseudo bijbel is.

Zonder duidelijke omschrijving heeft je post geen enkele waarde, als je werkelijk grondig onderzoek gedaan hebt moet je tot de conclusie komen dat het gewoon niet zo is als je schrijft, ik vraag mij af of je werkelijk leest in welke bijbel vertaling dan ook, ik lees zij naast elkaar en daarnaast,  WTG geeft duidelijke  correcte uitleggingen over de Bijbel gedeelten, iets wat je vaak mist bij andere vertalingen.

 

Wij van WC-eend...

Een vertaling die vanuit één bepaalde overheersende theologische visie is gemaakt, is niet geloofwaardig.

Link naar bericht
Deel via andere websites
11 uur geleden zei ZENODotus:

Maar van geen enkele tekst uit de antieke oudheid hebben we zoveel "exemplaren" als van b.v. het NT. Aan de andere kant is tekstkritiek natuurlijk vrij subjectief, maar dat wil niet zeggen dat er geen geijkte methodes bestaan

 

11 uur geleden zei sjako:

Om eventjes weer helemaal ontopic te gaan. Deze link is erg interessant. Hier staat de oudste (Griekse) Bijbel online met vertaling in het Engels. 

We hebben inderdaad veel exemplaren en dat leidt tot interessante bevindingen. Ik heb mij een keer door dit artikel van Richard Carrier geworsteld over de tekst van Marcus 16:9-20 die bijvoorbeeld in  het exemplaar waar Sjako naar verwijst ontbreekt.

Als je in de HSV naar deze tekst gaat en je klikt op het blauwe bolletje achter vers 16:9 dan krijg je deze zin (en nog wat tekst over demonen die verder hier niet relevant is).

Citaat

De verzen 9 t/m 20 komen niet in alle Griekse manuscripten voor.

Als ik dan de analyse van Richard Carrier lees dan vind ik dat bovenstaand citaat niet fout te noemen is maar toch ook niet het juiste beeld geeft. Belangrijk is dat de oudste manuscripten de verzen niet bevat en dat zoals uit de analyse blijkt in een aantal talen de verzen pas na enkele eeuwen opduiken.

Zoals het nu in de HSV wordt becommentarieerd lijkt het dat er een paar Griekse manuscripten zijn waar een stukje van de boekrol is kwijtgeraakt. Naam mijn mening zou het objectiever zijn om om het te verwoorden als

"De verzen 9 t/m 20 komen niet in de oudste Griekse manuscripten voor." met misschien wat meer toelichting over mogelijke oorzaken van het pas later verschijnen van deze verzen.

Niet alleen vertalen is moeilijk, ook toelichtingen schrijven is ingewikkeld en betreft het maken van keuzes.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Van deze site kun je gewoon knippen en plakken. Ook nog in begrijpelijk Nederlands:

https://herzienestatenvertaling.nl/

Voor de wat ouderwetsere lezer:

https://www.statenvertaling.net/

Bijbels met de Textus Receptus als grondtekst blijven m.i. het betrouwbaarst.

Link naar bericht
Deel via andere websites
29 minuten geleden zei Kaasjeskruid:

Bijbels met de Textus Receptus als grondtekst blijven m.i. het betrouwbaarst.

Waarom? Je weet toch dat deze brontekst op slechts een paar late handschriften is gebaseerd, en dat er zelfs een stuk is terugvertaald uit het Latijn?

 

38 minuten geleden zei Mullog:

Zoals het nu in de HSV wordt becommentarieerd lijkt het dat er een paar Griekse manuscripten zijn waar een stukje van de boekrol is kwijtgeraakt. Naam mijn mening zou het objectiever zijn om om het te verwoorden als

"De verzen 9 t/m 20 komen niet in de oudste Griekse manuscripten voor." met misschien wat meer toelichting over mogelijke oorzaken van het pas later verschijnen van deze verzen.

De huidige noot is al een verbetering ten opzichte van eerdere versies, waarin helemaal geen noten van deze aard voorkwamen bij het NT. Dit toont aan dat men zelfs in HSV-kringen wel begint door te krijgen dat ze hier iets mee moeten.

Link naar bericht
Deel via andere websites
34 minuten geleden zei Desid:

Waarom? Je weet toch dat deze brontekst op slechts een paar late handschriften is gebaseerd, en dat er zelfs een stuk is terugvertaald uit het Latijn?

Omdat ouder niet per definitie beter betekent. Een theorie onderwijzen alsof het een onomstoten feit betreft, is stupiditeit. Westcott en Hort zijn bedriegers die hun eigen intellect boven de waarheid vinden gaan en de prullenbak desnoods op de kop zetten om zogenaamd vernieuwend uit de hoek te komen. In de hoop dat je Engels op peil is, heb ik hier wat artikelen voor je waarin het e.e.a. verduidelijkt wordt:

http://www.mag-net.com/~maranath/ttt.htm

http://www.angelfire.com/la2/prophet1/erasmus.html

https://logos.nl/het-schrijfmes-van-jojakim/

bewerkt door Kaasjeskruid
Link naar bericht
Deel via andere websites
5 minuten geleden zei Kaasjeskruid:

Omdat ouder niet per definitie beter betekent.

Dat is een nogal dom argument, want tekstcritici zeggen dat helemaal niet.

5 minuten geleden zei Kaasjeskruid:

Een theorie onderwijzen alsof het een onomstoten feit betreft, is stupiditeit.

Door wie, wanneer, welke theorie?

6 minuten geleden zei Kaasjeskruid:

Westcott en Hort zijn bedriegers die hun eigen intellect boven de waarheid vinden gaan en de prullenbak desnoods op de kop zetten om zogenaamd vernieuwend uit de hoek te komen. 

Laster, en bovendien volslagen irrelevant.

6 minuten geleden zei Kaasjeskruid:

In de hoop dat je Engels op peil is, heb ik hier wat artikelen voor je waarin het e.e.a. verduidelijkt wordt:

http://www.mag-net.com/~maranath/ttt.htm

http://www.angelfire.com/la2/prophet1/erasmus.html

Dit is allemaal irrelevant.

Echt bizar. 9/11 was ook een inside job volgens jou? En inenten, dat is zeker ook een complot van industrie en overheid?

Link naar bericht
Deel via andere websites
2 minuten geleden zei Desid:

dom

Laster, volslagen irrelevant.

irrelevant.

Echt bizar. 9/11 was ook een inside job volgens jou? En inenten, dat is zeker ook een complot van industrie en overheid?

Volstrekt irrelevant en een overduidelijke reactie van een gestoken paard.

Link naar bericht
Deel via andere websites
14 uur geleden zei Mullog:

Met als consequentie dat je vrolijk langs elkaar heen kunt kletsen zonder dat je het weet.

Wat beweer je nu toch allemaal weer.....Neen dat klopt echt niet hoor.

Ik heb het nog nooit meegemaakt dat als iemand verwijst naar een bijbeltekst in de vorm van het vermelden van boek, hoofdstuk, vers , er dan, als gevolg hiervan vrolijk langs elkaar heen wordt gekletst omdat mensen de tekst in hun eigen goedgekeurde bijbel(vertaling) lezen.....

Wat ik wel tot in den treure heb meegemaakt, is dat indien men een bepaalde bijbeltekst citeert, de gehanteerde bijbelvertaling meteen ter discussie wordt gesteld en het onderwerp waarover het gesprek ging, of zou moeten gaan dreigt te verzanden.

Meer schreef ik niet op deze topic en meer heb ik er niet aan toe te voegen.

 

 

 

Link naar bericht
Deel via andere websites
25 minuten geleden zei Desid:

Een inhoudelijke reactie is te veel gevraagd? Leg maar eens uit waarom lasterlijke roddels over Westcott en Hort iets te maken hebben met 21e-eeuwse tekstkritiek.

Of nu ja, wat het er mee te maken heeft is wel duidelijk.

De KJV-Onlyists konden rond 1900 niet winnen op inhoudelijke argumenten, en daarom hebben ze in hun 'diep-christelijke' overtuiging allerlei laster over Westcott en Hort verzonnen.

En aangezien dat lekker overal nagekletst wordt (hoewel enig onderzoek het tegendeel bewijst), komt dat hier nu ook weer boven door onkritische lieden. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
14 uur geleden zei sjako:

Zeker weten en daarom gebruik ik ook andere vertalingen. Op die manier belicht je een bepaald bijbelgedeelte op verschillende manieren waardoor je beter begrip hebt. Een zeer groot voordeel van de NWT is dat de naam van God in ere hersteld is, maar er zijn meerdere vertalingen die dit ook hebben.

Ik had deze bijdrage willen voorzien van een like-hartje maar dan komt ook de rest van je post, gericht aan een ander member, mee en dat is niet de bedoeling.

Dus dan maar even zo: Prachtig! Mee eens.

Link naar bericht
Deel via andere websites
8 minuten geleden zei Kaasjeskruid:

Ook deze volstaat uitstekend:

http://statenvertaling.nl/index.html

Hier kun je niet op bepaalde passages en woorden zoeken denk ik? 

De JW-library Bijbel is zeer uitgebreid. Je kan dus op woorden en passages zoeken, aantekeningen maken, boekenleggers aanmaken, teksten per studieonderwerp rangschikken, bij de studiebijbel die alleen in het Engels is ook nog filmpjes, foto's etc bekijken. Bovendien in heel begrijpelijk hedendaags Nederlands. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei sjako:

Juist niet, is gebaseerd op jongere afschriften en er zijn aantoonbaar dingen gewijzigd en toegevoegd.

Ik vind dit wel een grappige opmerking. T.o.v. van wat zijn er aantoonbaar dingen gewijzigd en toegevoegd. Van alle circa 27.000 met de hand gefabriceerde kopien staat één ding vast, er zijn er geen twee aan elkaar gelijk. Hoe bepalen we dan de baseline ten opzichte waarvan gewijzigd en toegevoegd is?

Link naar bericht
Deel via andere websites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Antwoord op deze discussie...

×   Plakken als rijke tekst.   Opmaak herstellen

  Er zijn maximaal 75 emoticons toegestaan.

×   Je link is automatisch geïntegreerd.   In plaats daarvan als link tonen

×   Je voorgaande bijdrage is hersteld.   Tekstverwerker leegmaken

×   Je kunt afbeeldingen niet direct plakken. Upload of voeg afbeeldingen in vanaf URL.


×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid