Spring naar bijdragen

Dannyr

Members
  • Aantal bijdragen

    5.866
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

Berichten geplaatst door Dannyr

  1. 35 minuten geleden zei sjako:

    Nou, daar ben ik blij mee.

    Ra kan idd kwaad en moreel kwaad betekenen. Maar ook onheil in de zin van oordelend kwaad / rampspoed als gericht van God over de mens die kwaad doet of zondigt.

    Licht staat in deze tekst tegenover duisternis wat een correct parallellisme is. 
     

    Maar in het vervolg vd tekst staat inderdaad “vrede” tegenover “ kwaad”

    Het parallellisme in deze tekst suggereert volgens mij ook niet dat het hier gaat over moreel kwaad. Sommige vertalingen hanteren hier dan ook heil en onheil, wat naar mijn mening beter de betekenis weergeeft van wat hier bedoeld wordt.

    Maar dan nog denk ik net als wat jij al illustreert dat als de schrijver van Jesaja 45:7 had bedoeld dat het om de tegenstelling goed en kwaad ging dit er ook op deze wijze had moeten staan:

    Ik schep het Goede en Ik schep het Kwade.

    Maar er staat: 

    Ik schep de Vrede en Schep het Kwade.

    Een tekst die eerder illustreert  dat God rechter is over alle volken , en de volkeren richt.

    Ik zie deze tekst ook niet als een soort verwijzing naar een scheppingsdaad van God waarbij Hij het morele kwaad heeft geschapen. Al kan je idd al afvragen of kwaad los te scheppen is daar het altijd voortkomt uit de daden van morele wezens. Het is uiteraard niet los te creeeren alsof je een kilo goed en een kilo kwaad kan scheppen.

     

     

     

  2. Je hebt ook nog de Basisbijbel. Ook een makkelijke vertaling die goed te begrijpen is. Volgens mij hebben ze de HSV daarvoor als basis gebruikt(dus geen vertaling uit de grondtekst wat de bijbel in gewone taal volgens mij wel is)

    Ben overigens niet tegen makkelijkere goed te begrijpen en te lezen vertalingen. Maar na de bijbel in gewone taal is een vertaling zoals de Basisbijbel vertaling niet een beetje overkill aan vertalingen??

  3. 2 uur geleden zei sjako:

    Dat is niet wat er staat. Jehovah maakt licht en duisternis. Dat zijn twee tegengestelden van elkaar. Zo kan hij ook vrede maken en kwaad (of rampspoed) ook als tegengestelden. Hij kan bij gehoorzaamheid vrede geven aan Zijn volk, maar als het volk ongehoorzaam was bracht Jehovah het volk het kwaad. Dan werden ze bijv in ballingschap gebracht. Het Hebreeuwse woord voor kwaad is hier ‘ra’ en dat kan zowel moreel kwaad als bestraffelijk kwaad betekenen. Door naar de context te kijken gaat het hier om de bestraffelijke vorm. Jehovah heeft dus niet het morele kwaad geschapen maar treed bestraffend op als dat nodig is.

    Amos 3:6 is daar een duidelijk voorbeeld van 

    Wordt in een stad op de hoorn geblazen zonder dat het volk beeft? Komt er onheil in de stad zonder dat Jehovah heeft gehandeld

    Mbt Jesaja 45:7 zijn we het een keer eens. Ik ben ook van mening dat deze tekst niet leert dat God het morele kwaad schiep. Er staat vrede tegenover kwaad. 
     
    Parallelisme van deze tekst klopt niet als je tegenover  vrede moreel kwaad zet. 
     

    Je zou inderdaad eerder denken aan onheil zoals oorlog of rampspoed.

    Denk dat je hierin het bij het juiste eind hebt zover ik deze tekst bestudeerd heb.

    Ben het meestal niet met je eens , maar hier heb je de context vrij goed begrepen.

  4. 6 minuten geleden zei leren_schoen:

    Dit is hetzelfde als Satan de schuld geven van Gen 8:21. Het probleem van je dogma is dat het niet in het Ot staat, het is dus een inconsistentie die het NT heeft met het Ot. Tenzij je met het Ot anders kan aantonen? Anders zijn we klaar.

    Doel je op de vrije wil?

  5. 8 minuten geleden zei Desid:

    Wat klopt er precies?

    Er staat diakonos, wat in deze context betekent dat Febe een kerkleider was. Zij vertegenwoordigde de gemeente van Kenchreeën toen ze de brief van Paulus naar Rome bracht. Dat vertaal je alleen met servant als je bang bent voor vrouwen in het ambt.

    Dat het in die specifieke context van Romeinen 16: 1 inderdaad “dienares” betekent al staat de term diakonon voor zowel dienaar als dienares. Maar de grondtekst bepaald inderdaad of het vrouwelijk of mannelijk vertaald moet worden in jouw specifieke tekst is de vrouwelijke variant contextueel de juiste vertaling. 
     

    Daarin heb je gelijk!

  6. 32 minuten geleden zei Desid:

    De ESV is een conservatieve bewerking van de RSV. 

    In Rom. 16:1 is Febe een 'servant', terwijl dat in RSV 'deaconess' was.

    In Genesis 3:16 staat "Your desire shall be contrary to your husband" (wat een onzinnige vertaling is) terwijl in RSV stond "yet your desire shall be for your husband".

    Op internet kun je her en der documentatie vinden dat de vertaling is ontstaan om meer gender-inclusieve invloeden tegen te gaan, m.n. de NIV.

     

     

    Er zijn 12.000 wijzigingen in de NBV21, zie https://nos.nl/artikel/2354283-nieuwe-bijbelvertaling-krijgt-modern-jasje-maar-hij-wordt-weer-hij.html

    Dank want dan kan ik daar even naar kijken en vergelijken. Heb diverse Engelse vertalingen dan kan ik die verzen opzoeken in de ESV en vergelijken met elkaar

  7. 2 uur geleden zei Willempie:

    Klopt. Het zat inderdaad verkeerd in mijn geheugen. Ik heb vele jaren de NIV gelezen maar hem weggegeven. De uitgave die ik had, in handformaat, stond boordevol verwijzingen en toelichtingen. Mogelijke latere toevoegingen stonden tussen haakjes. Ik heb er veel aan gehad. Misschien moet ik maar weer eens nieuwe aanschaffen.

    Lees dat we ook nog een New Niv uitgegeven is? Vermoed dat het een taalupdate is.

  8. 49 minuten geleden zei Dat beloof ik:

    Tenslotte dit:

    Inderdaad, maar jouw inzicht laat je niet zien dat jouw redenatie niet Bijbels is, zoals ik net liet zien. Er is dus iets fout met jouw inzicht. 
    En als het de wachttoren is die je zegt dat er na de zondeval middelaars aan te pas moesten komen.... tsja, ik zou zeggen: trek je conclusie, er is ook nog zoiets als eigen inzicht. (Nota bene jouw woorden, niet de mijne..)

    Heb wat nagespeurd op Google. Maar Sjako volgt idd hierin letterlijk de lijn van het Wachttorengenootschap.

    https://www.jw.org/nl/wat-de-bijbel-leert/vragen/god-zien/

    Maakt mij niet zoveel uit. Alleen kun je je afvragen of wat het WTG leert bijbels is daar hun uitleg ontzettend veel onjuistheden en inconsistenties bevat. Allerlei tegenstrijdige doctrines.

    Zou me inderdaad niet blind varen op wat een stel oude mannen op een kantoor in Brooklyn beweerd zonder dit zelf te toetsen.

     

  9. 1 uur geleden zei Robert Frans:

    Allereerst leuk om je hier weer actief te zien, Dannyr! :)

    Zelf lees ik dagelijks enkele hoofdstukken uit de Willibrord '95. Wanneer ik hier een bijbeltekst citeer, dan is dat via een website waarop de Willibrordvertaling '75 staat (en ook de Latijnse neo-Vulgaat, voor als je een bijbelcitaat net wat epischer wil laten klinken ;)), wat de officiële vertaling van de Nederlandse katholieke Kerk is. In de mis en het getijdengebed wordt deze vertaling voor de lezingen ook gebruikt.
    Voor het evangelie van de dag, die ik ook altijd even lees, wordt deze vertaling uiteraard ook gebruikt.
    De psalmen worden echter in een eigen vertaling gebeden, waarbij kloosters en ook de katholieke zangbundel GvL vaak de meer archaische maar zeer fraaie vertaling van
    Ida Gerhardt en Marie van der Zeyde gebruiken.

    Zelf heb ik nog een zwik andere vertalingen op de plank staan, namelijk de NBV, een Groot Nieuws Bijbel dat mijn allereerste bijbel was, de Naardense Bijbel en een al oud exemplaar van de Petrus Canisiusvertaling.
    De laatste valt vooral op door de Latijnse namen (Jesus, Noë ipv Noach, Moses, etc.), de veel meer leerstellige en vaak fraai geformuleerde inleidingen en aantekeningen die echter de inhoud van elk boek vaak heel overzichtelijk weergeven (vooral bij Openbaringen ofwel de Apokalyps een behoorlijke eye-opener) en net als bij de Willibrord '75 het gebruik van de Godsnaam Jahweh.

    Aan bijbelstudies zoals hier omschreven doe ik niet, maar door het dagelijks lezen van en het bidden uit de Schrift, weet ik mij toch geworteld in Gods Woord. Zeker gecombineerd met het op zondag de mis bijwonen (bij ons kan dat nog, mits je op tijd reserveerd en zo tot de dertig uitverkorenen hoort) en het proberen naar het Evangelie te leven en daarover na te denken.

    Dank RobertF,

    Ben wat jaartjes weggeweest. Maar weer eens aangemeld op credible.

    Dagelijks lezen en God door Zijn Woord tot je laten spreken is idd ook waar de bijbel voor bedoeld is.

    Vind overigens de Willibrord vertaling die je aanhaalt ook een vrij toegankelijke vertaling voor mensen die niet bekend zijn met de bijbel. Ook in duidelijk taal maar toch ook dicht bij de grondtekst.😁

  10. 1 uur geleden zei sjako:

    Ook niet wát Mozes nu precies heeft gezien.

     

    Ik zeg ook nergens dat ik precies weet hoe God er aan de achterkant uitzag.

    We weten alleen op basis van de door mij geciteerde woorden uit de mond van YHWH dat Mozes niet het aangezicht van YHWH zag anders was Mozes gestorven.

     

     

  11. 3 minuten geleden zei Hermanos2:

    Ja, hoofdletter is wel gepast. De NBV studiebijbel geeft consequent God's Naam weer. Zie ik graag. 

    De MacArthur study bible heb ik in bezit. Sobere bijbel, maar zeer grondig. Aanrader. 

    De oudere NIV (80er jaren) was langere tijd de meest gebruikte vertaling in de USA. En hij leest als een trein. Tweedehands verkrijgbaar op boekwinkeltjes. 

    Op Engels taalgebied zijn er zoveel bijbelvertalingen omdat het een groot taalgebied is.

    Ook als je liefhebber van studiebijbels bent en je bent de Engelse taal machtig dan heb je soms voor weinig geld een StudieBijbel in de Engelse vertaling die je prefereert. Op internet zie ik een gewone uitvoering vd StudieBijbel vd NIV soms al voor 25 euro nieuwprijs dat is niet duur voor een StudieBijbel.

    in Nederland ben je vaak gauw al 70 a 80 euro kwijt

    2 minuten geleden zei Hermanos2:

    https://holylanguage.com/njv.html

    Hier kun je de schriftelijke review lezen. Het is geen NKJV. 

    Dank doe ik👍

  12. 1 minuut geleden zei Wouter Philippaerts:

    Via de app van debijbel.nl kun je met het aangeboden leesrooster en drie vertalingen (NBV, BGT en HSV) al een mooi begin maken. 

    Tegenwoordig idd mooie apps hiervoor tig vertalingen naast elkaar lezen. Dat kan soms wel verrassend zijn inderdaad. Iedere vertaling heeft zn sterke en zwakke punten maar naast elkaar lezen geeft soms mooie inzichten.

  13. 8 minuten geleden zei Willempie:

    Dat denk ik ook. "Het Boek" en de NIV (parafrase van de King James vertaling) hebben al heel veel mensen tot geloof gebracht. Als je eenmaal geraakt bent door Gods Woord wil je steeds meer en meer leren en dan komen vanzelf allerlei vertalingen aan bod. En dan krijg je mogelijk, zoals ik en vele anderen, ook steeds meer interesse in de oorspronkelijke teksten, in het Hebreeuws, Aramees en Grieks. Je hoeft die talen echt niet te beheersen om daar kennis van te nemen want er zijn meer dan genoeg anderen die dat al doen en waarvan je kunt blijven leren.

    Met je eens. Ik zou iemand die net kennis maakt met het evangelie ook eerder een Johannes evangelie geven uit het boek of bijbel in gewone taal.

    Spreekt duidelijke taal mbt evangelie en is beter te begrijpen.

    Zou hen later wel adviseren een vertaling te nemen die dichter bij de grondtekst ligt.

    wist overigens niet dat de NIV een parafrase vd King James was. Dacht dat het een vertaling op zich was gebaseerd op de grondteksten. 
     

    kritiek op de NIV schijnt ook de gender neutraliteit in de teksten te zijn.

     

  14. 27 minuten geleden zei Willempie:

    Er is een verschil tussen vertalingen en parafrases. Parafrases zijn gemakkelijker te lezen maar laten soms dingen weg die in vertalingen wel staan. Als je van kinds af aan bekend bent gemaakt met de "tale Kanaäns" kun je met vertalingen prima overweg. Soms helpt het bij sommige teksten, als je die niet begrijpt, een parafrase te lezen, maar dan moet je altijd wel bedenken dat het een menselijke invulling betreft, meer dan bij een vertaling. Aan mensen die niet bekend zijn met de Bijbel geef ik meestal "Het Boek". Dat is weliswaar een parafrase maar toch redelijk betrouwbaar, in ieder geval v.w.b. waar het om gaat.

    Parafrases zijn vaak fijne voorleesbijbels. Met in achtneming met wat jij al zei over de voors en tegens van parafrases hebben ze ook wel een bepaald nut denk ik( voor evangelisatie of om uit voor te lezen)

    h

    10 minuten geleden zei sjako:

    Heb je een url voor mij? Ben hier ook wel geïnteresseerd in.

    NBV is een goede vertaling. Veel beter dan de SV.

    Ik gebruik deze ook regelmatig. Is soms heel verhelderend.

    Waarom vind je de NBV beter? Puur op basis vd achterliggende grondteksten?( dus de verschillende tekst families waar ze uit ontstaan zijn?

    28 minuten geleden zei Hermanos2:

    Er zijn een aantal nieuwe bijbels onderweg. 

    De Legacy Standard Bible. Een update van de NASB door het team van John MacArthur. Marcus en Fillipenzen staan al op internet. 

    De nieuwe NBV komt hopelijk einde van dit jaar tevoorschijn. Veel positieve veranderingen.

    De New Jerusalem Version is verkrijgbaar. Messiaanse bijbel met God's Naam. Voorproefje op hun website. 

    Hou ze in de gaten weet dat er ook een John MacArthur study bible is in diverse vertalingen( nkjv of ESV)

    Hoorde ook dat er dit jaar de NBV21 komt een opdate vd NBV vertaling volgens mij meer qua taal en dat ze God en Heer ed... weer met hoofdletter schrijven.

  15. Zojuist zei Hermanos2:

    Ik lees af en toe de HSV of de NBV. Maar mijn voorkeur voor het dagelijkse lezen gaat uit naar engelstalig (KJV, NKJV, ESV) en duits (Luther, Schlachter, Elberfelder). Op een of andere manier raken die talen mij veel meer dan het NL. Soms luister ik naar audio bijbels op YouTube. James Earl Jones heeft een fijne stem om naar te luisteren. En de Luther 1984 idem. 

    Hoi Hermanos2.

    Ik lees zo nu en dan de ESV en NASB. Engelse taal geeft het soms mooier weer dat ben ik wel met je eens.

    Heb oa een HSV en NBV StudieBijbel. Zijn mijn standaardbijbels. Maar aan tafel lees ik zoals ik al zei de Bijbel in gewone taal voor. Vroeger deden mijn ouders dat uit het Boek. Wat uiteraard meer een parafrase is maar de boodschap komt wel over.

    Al vind ik de Bijbel in gewone taal wel weer iets accurater in vergelijking met “Het Boek”

    Maar zoals ik al zei het is vooral om voor te lezen. Voor verdieping en studie pak ik de HSV of NBV.... eventueel de NBG51, maar moet zeggen dat sinds de NBV uitkwam ik die vertaling minder raadpleeg

  16. Vraag me af welke bijbelvertaling mensen hier graag lezen. Ik heb zelf diverse vertalingen van NBV tot Willibrordvertaling en van Statenvertaling tot Naardense Bijbel.

    Wat studie betreft raadpleeg ik vaak de HSV.

    Aan tafel lees ik voor mijn gezin graag de Bijbel in gewone taal voor. Uiteraard niet de meest betrouwbare vertaling maar leest wel prettig en geeft de kern vd boodschap duidelijk en helder weer. Wil je echt weer de diepte in qua studie in de bijbel dan pak ik vaak weer mijn HSV SV of NBV

    Welke vertaling vinden jullie fijn of zijn jullie mee opgegroeid?

  17. 3 minuten geleden zei Dat beloof ik:

    Nu ga je beeldspraak letterlijk opvatten. Dan gaat het fout, daar is alle ellende mee begonnen.

    Is puur filosofisch. Maar verder sta ik wel volledig achter mijn eerdere bijdragen mbt ex33:17 en 18.

    Ik lees dat verslag in de bijbel inderdaad als een verslag waarbij Mozes YHWH aan zich voorbij zag trekken maar slechts een deel van God zag( achterkant) en niet Zijn aangezicht.

    Verder kunnen we er niet uit herleiden hoe God eruit ziet ed.

     

  18. 3 uur geleden zei sjako:

    Precies, maar Hij heeft zoveel energie dat Hij de macht heeft om het hele universum te maken. Je kan God niet als een mens zien. Maar omdat wij dat niet kunnen bevatten laat Hij zich in visioenen als een machtig Persoon zien.

    1Kon 8:27 Maar zal God echt op aarde wonen? De hemel, zelfs de hemel der hemelen, kan u niet bevatten, laat staan dit huis dat ik heb gebouwd!  
    Dit vers lijkt me toch wel duidelijk dat God er echt niet zomaar als een gemiddeld mens uitziet.

    Je kan de grootte van God niet bevatten. Hij is zowel groot als klein eigenlijk. Zo groot dat Hij het universum heeft gemaakt en bestuurd. Maar ook zo klein dat Hij in ons hart kan wonen.

     

  19. 1 uur geleden zei sjako:

    Dat is hetzelfde. Johannes 4:24 BB

    ‘God is een geest. Als je Hem wil aanbidden, moet je Hem aanbidden met je geest en vol van waarheid."’
    ‭‭JOHANNES‬ ‭4:24‬ ‭BB‬‬
    https://www.bible.com/1276/jhn.4.24.bb

    Ligt eraan welke bijbelvertaling je volgt en welke lijn van manuscripten.

    SV zegt hier ‘ een geest’

    nbv zegt hier “ geest” zonder lidwoord : “ een”

    in de grondtekst komt eigenlijk helemaal geen lidwoord “ een “ voor:

    1AE8207C-2D7D-4317-918A-BD1B64F0D53D.png

  20. 1 uur geleden zei sjako:

    1Kon 8:27 Maar zal God echt op aarde wonen? De hemel, zelfs de hemel der hemelen, kan u niet bevatten, laat staan dit huis dat ik heb gebouwd!  
    Dit vers lijkt me toch wel duidelijk dat God er echt niet zomaar als een gemiddeld mens uitziet.

    Niemand beweerd dat hier ook volgens mij.

    Wel leert Gods woord ons dat God ons schiep naar Zijn evenbeeld. Maar ook dat zegt idd niet dat God er exact als ons uitziet idd. Maar nogmaals dat wordt nergens beweerd

  21. 8 uur geleden zei Willempie:

    Ik moet bij deze discussie steeds denken aan: "For fools rush in where angels fear to tread." God effe uitleggen aan mensen die "een totaal verkeerd beeld van Hem hebben". Terwijl de Bijbel leert dat we helemaal geen beelden moeten maken om die te aanbidden. Wat is een beeld? Iets dat "klopt" en voldoet aan onze eigen maatstaven? Waarom geen vrees (niet in de betekenis van "bang zijn voor") en absolute verwondering i.p.v "Ik zal het je wel even uitleggen"? Alleen al het gepraat over de voorkant en achterkant van God komt mij tamelijk godslasterlijk over. Lees gewoon wat er staat, verwonder je, raak ervan onder de indruk, laat het op je leven inwerken maar ga Hem alsjeblieft niet proberen uit te leggen aan "mensen die het niet snappen." God is geen "studieobject".

    Ik snap je punt wel dat we God niet kunnen beschrijven enz. Maar ik probeer hetgeen de schrift zelf leert over God serieus te nemen. Dus als duidelijk staat dat Mozes wel de achterkant van God mocht zien in het voorbijgaan maar niet Zijn aangezicht. Dan geloof ik dat we dit moeten lezen hoe het is.

    Een hele volledige beschrijving van Hoe dat eruit zag en wat de lengte breedte enz van God is nee dat is inderdaad kolder om dit te gaan uitzoeken.

    Maar het summiere stukje wat de schrift leert mbt situatie van ex33 kunnen we toch aannemen dat Mozes iets van God gezien heeft behalve Zijn aangezicht. Maar een letterlijke beschrijving hiervan nee dat gaan we nooit krijgen, maar daar ging het mij ook niet om.

    3 uur geleden zei Thinkfree:

    In context met de schrift prima uit te leggen, want gaat men onderzoeken weet men dat niemand God ooit ten volle heeft gezien, maar wel ten volle door de zoon aan ons is geopenbaard.

    God heeft daarvoor zichzelf wel ten dele geopenbaard, en laten zien.

    Amen! 

  22. 27 minuten geleden zei sjako:

    Door Gods Geest heeft Mozes de ‘achterkant’ gezien. Maar dat is nu juist een visioen.

    Je  interpreteert het verkeerd. Mozes zag iets van God dmv Gods geest. Hetzelfde kan ik vragen over Johannes 1:18.

    Joh 1:18 heb ik toegelicht en beantwoord. Lees maar terug wat ik daarover heb gezegd.

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid