-
Aantal bijdragen
2.482 -
Geregistreerd
Alles door Monachos geplaatst
-
Kerstkado voor de Heer
discussie antwoordde op een Fundamenteel van Monachos in Godsdienst en spiritualiteit
Je ergste kwaal? Als kado? -
Wat een heerlijk rustig topic is dit geworden zeg!
-
Israël en Hezbollah, de jihad continueert.
discussie antwoordde op een Figulus van Monachos in Nieuws en actualiteit
Wat een heerlijk rustig topic is dit geworden zeg! -
Yep; de meerderheid van de Amerikanen heeft liever een narcistische, leugenachtige crimineel als president dan een integere intelligente vrouw. Maar wel fijn dat Credible daar totaal geen last van heeft. Wij gaan gewoon lekker door met de zinloze vraag of de weg nu smal, lang, breed en/of kort is!
-
Die sensorische buffer is de ziel; de vlam die zich tussen de geest en het lichaam bevindt.
-
Zouden de benen van geest ook zalig zijn?
-
Nou, de meerderheid van het Amerikaanse volk heeft laten zien dat ze complete idioten zijn door op de über-oompa loompa te stemmen. Ik heb te doen met alle verstandige mensen die op Harris hebben gestemd.
-
Zeg maar niets meer. Ik ga wel weg, als je dat wil. Zeg maar niets meer. Laat me maar gaan, wees nu maar stil.
-
https://www.reddit.com/r/Eyebleach/s/Hy9iekVEwS Zo kan het ook.
-
Trump heeft z'n eigen 'God bless the USA' Bijbel uitgebracht maar...
discussie antwoordde op een Monachos van Monachos in Nieuws en actualiteit
🥱 -
Trump heeft z'n eigen 'God bless the USA' Bijbel uitgebracht maar...
discussie antwoordde op een Monachos van Monachos in Nieuws en actualiteit
Om een bekende uitspraak aan te halen; Dat was een beetje dom. Zonde van al die hardcore Trump-aanhangers die op het punt stonden om hun mening te herzien en toch op Harris te stemmen. Alleen door de opmerking van Biden blijven ze toch in het Trump kamp. Had hij die opmerking niet gemaakt dan waren ze natuurlijk allemaal tot hun zinnen gekomen en zouden ze voor Harris hebben gekozen. /s 🤪 -
Dat kun je uit de daarop volgende verzen halen: 42 Zo is het ook met de opstanding der doden. Er wordt gezaaid in vergankelijkheid, en opgewekt in onvergankelijkheid; 43 Er wordt gezaaid in oneer, en opgewekt in heerlijkheid; er wordt gezaaid in zwakheid, en opgewekt in kracht. 44 Er wordt een natuurlijk lichaam gezaaid, en een geestelijk lichaam opgewekt. Is er een natuurlijk lichaam, dan bestaat er ook een geestelijk lichaam. 45 Aldus staat er ook geschreven: de eerste mens, Adam, werd een levende ziel; de laatste Adam een levendmakende geest. 46 Doch het geestelijke
-
'For work'?
-
Trump heeft z'n eigen 'God bless the USA' Bijbel uitgebracht maar...
discussie antwoordde op een Monachos van Monachos in Nieuws en actualiteit
"... heen en weder geslingerd onder invloed van allerlei wind van leer, door het valse spel der mensen, in hun sluwheid, die tot dwaling verleidt..." (Ef. 4:14) -
Ik moest even zoeken maar heb het uiteindelijk gevonden. Screenshot: Bron: https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=miun.akr1767.0001.001&seq=299 Eerlijk gezegd word ik er niet veel wijzer van. Links staat inderdaad 'and a god was the word' maar rechts staat dan weer 'and the Logos was God.' Dan heb je dus ook de internetadressen/hyperlinks. Jij beweert dat in die vertalingen 'en het woord was een god' of 'en het woord was goddelijk' staat. Dan is het ook aan jou om dat aan te tonen. Ik insinueer niets, jij insinueert dat ik iets insinueer.
-
Je geeft een aantal twijfelachtige voorbeelden/titels maar geen hyperlinks en dus geen mogelijkheid om e.e.a. te verifiëren. Hierdoor blijft vooralsnog gelden dat de enige verifieerbare Bijbelvertaling die 'een god' heeft staan aan het einde van Johannes 1:1, de Nieuwe Wereldvertaling van het Wachttorengenootschap is. En geen enkele andere. Tegenover jouw voorbeelden kan ik deze hyperlinks zetten: https://saintebible.com/lsg/john/1.htm Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. https://saintebible.com/mar/john/1.htm Au comme
-
Je papegaait weer eens het WTG na, i.p.v. uit te gaan van wat er in de Griekse grondtekst staat. Je eerdere argumenten (over hoe het in de Revised English Version staat en dat er 'ton' voor 'theos' zou moeten staan als het over God gaat) heb ik hiermee en hiermee weerlegd. Filippenzen 2: 5 Laat die gezindheid bij u zijn, welke ook in Christus Jezus was, 6 Die, in de gestalte Gods zijnde, het Gode gelijk zijn niet als een roof heeft geacht, 7 Maar Zichzelf ontledigd heeft, en de gestalte van een dienstknecht heeft aangenomen, en aan de mensen gelijk geworden is.
-
Het wordt technischer dan mijn beperkte kennis toelaat maar als je goed kijkt zie je onder de eerste vermelding van 'God' o.a. 4nv staan. Dat staat voor vierde naamval en dat is als ik het goed heb onthouden het lijdend voorwerp. Onder 'niemand' staat 1nv; eerste naamval --> onderwerp. De woordvolgorde van het Grieks maakt het er echter niet leesbaarder op.
-
Veel mensen? Wie dan? Ik heb eerder het idee dat dat aantal mensen op Credible en Geloofsgesprek bij elkaar op één hand te tellen is, en dat is nog royaal geschat.
-
Johannes 1:18 in de Griekse grondtekst (rode kaders door mij): Bron: https://www.scripture4all.org/pdf_interlinear/ Als wat jij beweert (dat er 'ton' voor 'theon' moet staan als het over de Almachtige God gaat) klopt, waarom staat er in dit vers dan geen 'ton' voor de eerste vermelding van God ('theon')? Daar staat theon oudeis heoraken popote God niemand heeft-gezien ooit De kaders heb ik er omheen geplaatst voor de zinsopbouw die m.i. in deze drie stukken behoort te worden verdeeld. De eerste keer dat er sprake is van 'de God' staat in het tweede stuk: 'ho mono
-
Misschien. Maar dan nog, als je 'In the beginning was the word, and the word was with God, and what God was the word was' vertaald naar het Nederlands krijg je dit: In het begin was het Woord en het Woord was bij God. En wat God was, was het Woord. En dat komt niet eens in de buurt van wat jij suggereert: dat er zou staan 'en het Woord was een god' of 'en het Woord was goddelijk'. Sterker nog: het komt eigenlijk gewoon op hetzelfde neer als 'en het Woord was God'. Heb je al twee voorbeelden van vertalingen gevonden (exclusief de NWV) die zoals jij beweert "ook ‘een god’, goddeli
-
Wat is je bron? Want zo staat het helemaal niet in de English Revised Version. Volgens de websites https://biblehub.com/erv/john/1.htm en https://www.bible.com/bible/477/JHN.1.RV1885 staat het gewoon zo in die English Revised Version: 1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. Zie ook https://biblehub.com/parallel/john/1-1.htm voor andere Engelstalige vertalingen. In geen enkele van die vertalingen staat het zoals jij beweert. Noem er dan eens bijvoorbeeld twee? Los van de Nieuwe Wereldvertaling?
-
Trump heeft z'n eigen 'God bless the USA' Bijbel uitgebracht maar...
discussie antwoordde op een Monachos van Monachos in Nieuws en actualiteit
Prachtige tattoo's! -
Zo staat het alleen in jullie Nieuwe Wereldvertaling. Dus niks 'correctie'. Griekse grondtekst:
-
Een botsauto of botsautootje is een driewielig elektrisch voertuig voor (meestal) twee personen met een dusdanige constructie dat er geen schade aan de auto ontstaat als tegen andere botsauto's aangereden (gebotst) wordt. Een aantal van deze botsauto's bevinden zich samen in een speciale ruimte met een tentvormig dak en een metalen vloer die is omgeven door een stevige rand. Het geheel van deze attractie wordt aangeduid met de internationale vakterm autoscooter en is bedoeld als amusement op een kermis, maar wordt in de volksmond dan meestal de botsautootjes genoemd. Wel grappig ove