Spring naar bijdragen

sjako

Moderators Levensbeschouwing
  • Aantal bijdragen

    10.507
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

Alles door sjako geplaatst

  1. sjako

    Kruisigen als terechtstelling

    Zag interessante documentaire over kruisiging of terechtstelling aan een paal. Ze hebben archeologisch bewijs gevonden voor de terechtstelling. Meestal wordt gedacht dat voor de beide voeten 1 spijker werd gebruikt. Ze hebben nu een voetbot gevonden met 1 kortere spijker. De conclusie is dat in iedere voet een spijker werd geslagen met een soort van klos ertussen. Als gevolg daarvan kan geconcludeerd worden dat de handen op dezelfde manier werden bevestigd boven het hoofd op dezelfde manier.
  2. De vertalers zijn onbekend dus knap dat ze dit weten. Idd en keizer Constantijn had daar een dikke vinger van in de pap. Je moet de hele traditie vergeten en opnieuw de Bijbel lezen en opnieuw interpreteren, zonder vooroordelen. Dan kom je uit bij de echte boodschap van de Bijbel dus van God.
  3. De Bijbel wel maar een vertaling niet. Ook niet NWV. Het gaat om de boodschap. En die moet zo zuiver mogelijk overkomen.
  4. Nee, is niet waar. Je begrijpt het niet. Er zijn letterlijk duizenden afschriften gevonden. Allemaal wijken ze een beetje af van elkaar. Wat wel belangrijk is dat voor een bepaalde datum bepaalde verzen niet voorkomen. Die hebben dus nooit in het origineel gestaan of zijn er later aan toegevoegd. 1Joh 5:7 is daar een goed voorbeeld van. Door al die manuscripten met elkaar te vergelijken, en dat kan goed met computers tegenwoordig, komt er een tekst uit die voorkomt in alle manuscripten, tenminste een soort gemiddelde. Hoe meer je er vergelijkt des te dichter kom je bij het origineel. En dat
  5. Dit stond in 2010 in de Trouw De onlangs verschenen Herziene Statenvertaling is gebaseerd op een editie van de grondtekst van het Nieuwe Testament die ’van matige kwaliteit’ en ’al bijna twee eeuwen wetenschappelijk volkomen achterhaald’ is. Dat schrijft nieuwtestamenticus Jan Krans van de Vrije Universiteit in Amsterdam in een bijdrage aan Met Andere Woorden, een door het Nederlands Bijbelgenootschap uitgegeven tijdschrift over bijbelvertalen. Krans hekelt het feit dat voor de herziening van de Statenvertaling van de Bijbel uit 1637 uitsluitend gebruik gemaakt is van Griekse grondte
  6. De SV is geen mens maar een vertaling uit het Hebreeuws en Grieks. Het bevat het woord van God tot op zekere hoogte. Als er een betere vertaling is dan ruil ik de oude graag in. De SV is een vertaling uit 1637. Dus daarvoor was er geen juiste weergave van Gods woord. De SV is beter dan de originele manuscripten volgens jou.
  7. Precies, je moet eens achter je oor krabbelen, want God heeft nooit een begin gekend en zal nooit een eind hebben. Dus hoezo In het begin?? Dat kan niet op God slaan, maar op Zijn Zoon die wel een begin heeft gekend en wat de Bijbel ook zegt. Zo wordt Jezus ‘het begin van de schepping door God’ genoemd. Die opinie deel ik met je. Zo lijkt het eerste eeuwse Christendom in geen velden of wegen meer op het huidige. Ze hebben heidense feestdagen tot ‘Christelijk’ gemaakt, ze onderwijzen Griekse leerstellingen ipv het pure evangelie. Het herstel van Gods Koninkrijk op aarde wordt helemaal w
  8. Dit hebben we al zo vaak besproken en ook wetenschappers zeggen dat de vertaling zoals die in NWV nauwkeurig is. Letterlijk staat er: In het begin was het Woord. Het Woord was bij (de) God en het Woord was god. ‘De God’ is dus Jehovah. En bij de laatste woord God ontbreekt ‘de’. Het lidwoord ‘een’ bestaat niet in het Grieks. De laatste ‘God’ is dus kwalitatief gebruikt, dus een god of was goddelijk. Hoe kom je daar nu weer bij? Het Woord wordt alleen van toepassing gebracht op Jezus. Het is de Logos, de vleesgeworden Wijsheid van God, niet God zelf. Openbaring 19:13 I
  9. Satan heeft de hele geschiedenis door de boel proberen te bedriegen. Juist nu, in de eindtijd, komt de waarheid weer boven water. Logisch toch? De meerderheid van de kerken onderwijzen Grieks gedachtengoed zoals de Drieeenheid, onsterfelijkheid van de ziel, hel etc etc. Het ware evangelie is hierdoor bijna onherkenbaar geworden. Gelukkig zijn er weer goede vertalingen die de waarheid laten zien. Die bijv Sjeool, Hades, Gehenna en Tartarus weer vertalen in de betekenis die het heeft en niet allemaal naar ‘hel’. Ook zo’n schandalige leerstelling. Bewijs dat die niet thuishoren in de Bi
  10. Ik kan precies zo n filmpje laten zien over de SV en King James. Het zegt helemaal niets. Ze draaien dingen om. We geloven bepaalde zaken niet omdat die verzen onecht zijn, en dat is wetenschappelijk te staven. En wat opvalt dat bijv de NBV21 die ook niet opnemen en tussen haken zet. Ook zo’n dooddoener. Je bewijst dat een heleboel verzen in de SV nep zijn en je volgt de wereld, want de SV is de enige echte. Ik omarm de wereld juist helemaal niet. Ga jij stemmen op een wereldse partij? Ik niet hoor. Ik geloof maar in 1 Koninkrijk.
  11. Je geeft nu aan dat je geen idee hebt hoe een Bijbelvertaling tot stand komt. In de tijd van de SV waren er nog maar een beperkt aantal afschriften. Ook hebben ze hun eigen geloofsovertuiging door laten klinken in hun vertaling. Niet neutraal. De meeste moderne vertalingen bestaan uit een meerderheidstekst. Met de huidige kennis en techniek kunnen ze nu aardig de originele tekst achterhalen. Westcott en Hort is ook maar een kapstok. De NWV bestaat uit veel meer. Ook de Dodezeerollen zijn bijv meegenomen. Het is Gods woord en God spreekt via Zijn woord. Als die niet te begrijpen zou zij
  12. Je leest niet goed. Ook de kennis van de Griekse taal. Met behulp van de computer krijgen we beter grip op de grote hoeveelheid gegevens. Reconstructies van de overlevering van de tekst worden zo steeds fijnmaziger. Dus ook de kennis van de al bestaande afschriften. Hoe moet je ze interpreteren, dus kennis van de taal. Die dus allemaal te verklaren zijn en vanuit het standpunt van de aanhangers van oa SV. Voor het OT gaat dat idd op, voor het NT niet. Daar is veel mee geknoeid. Ik neem aan dat de wetenschappers die zich bezig hebben gehouden met de NBV21 weten wat ze be
  13. Ja, ze hebben veel meer manuscripten tot hun beschikking. In de tijd dat de SV werd vertaald waren er een beperkt aantal codexen bekend. Nu hebben vertalers de beschikking over veel meer en vooral veel oudere afschriften. Door deze te vergelijken komen de fouten boven water. Dat is de reden waarom de NWV sommige teksten weglaat omdat die in oudere afschriften niet voorkomen. Die zijn dus later toegevoegd. nbv21.nl zegt het volgende hierover: Het Nieuwe Testament in onze bijbelvertalingen wordt vertaald vanuit het Grieks. Maar als je er even over nadenkt, komt de vraag op: welke Griek
  14. Je draait het om. Door matig begrip van de Griekse taal en van oud Nederlands leg jij er een verkeerde betekenis in de woorden van Jezus. Jij probeert oud Nederlands te begrijpen anno 2023. Ik wijs zeker het Griekse denken af als heidens. Ik kijk naar hoe de Joden het geloofden en vertaal dat naar het NT. Met inlegkunde moet je ontzettend oppassen.
  15. Omdat het niet in je straatje ligt. Ik heb eens wat beweringen van de Goey of hoe de goede man ook mag heten eens bekeken. Niet Getuigen trappen misschien in zijn beweringen die doorspekt zijn met krachttermen. De meeste teksten die hij aanhaalt worden in SV gewoon verkeerd vertaald. Deze worden goed vertaald in een moderne vertaling als NBV21. Een voorbeeld. 2Thes. 1:2 NWV Ik wens jullie onverdiende goedheid en vrede toe van God, de Vader, en van de Heer Jezus Christus. NBV21 Genade zij u en vrede van God, onze Vader, en van de Heer Jezus Christus. SV Genade zij u, en vre
  16. Nee, in de NBV21 ook niet. Omdat de vertalers van nu meer kennis hebben van de Griekse taal. Ziel is hier ‘leven’ of eigenlijk je eeuwige leven. Het heeft werkelijk niks met een onstoffelijk lichaam of zo te maken. Je ziel betekent de hele mens of het leven zelf.
  17. En om de wereld bekend te maken met God. De SV ritselt van de fouten en toevoegingen.
  18. Heb nog steeds geen voorbeelden gezien. En kom nou niet met links naar internet. Dus dan zijn fouten wel toegestaan?
  19. Het is gewoon niet waar. Dat wordt beweerd door SV aanhangers. Dus ik ga er met jou niet meer verder op in. Welnee. Alleen heb jij verkeerd begrip van bepaalde Bijbelse uitdrukkingen zoals ziel, Sjeool, Gehenna etc. Een eerlijke vertaling geeft de woorden weer wat ze betekenen. NBV 21 vindt ik een goede poging al mis ik ook daar de Godsnaam. Denk het wel bijv de SV.
  20. Zoals @Chaim al heeft uitgelegd staat er geen maagd dus moet je het ook niet zo vertalen. Het heeft ook betrekking op de Messias maar dat heeft een andere reden.
  21. Als ik er achterkom dat een vertaling expres fout is dan wordt ik juist wantrouwend. Gedeeltelijk mee eens. De grotere betekenis ligt in de komst van de Messias. Het komt vaker voor dat een profetie een grotere of dubbele betekenis heeft.
  22. Dus jij weet het beter dan de beste experts op Grieks taalgebied? De SV is verouderd en vooringenomen vertaald. De essentie is er niet uitvertaald, maar in duidelijk Nederlands. Net als het verschil tussen maagd en jonge vrouw. Het woord dat in Jesaja wordt voor ‘maagd’ heeft een bredere betekenis. We zijn het een keer eens. Ze beschouwden de ‘ziel’ als een geest en dat is het Bijbels gezien gewoon niet. Dat is een Griekse opvatting, dus heidens. Nee, dan ga je vooringenomen vertalen. Dan leg je er een betekenis in. Nu is deze tekst wel degelijk een profetie over de Messias, daar
  23. Je kan het met maagd vertalen. Maar dan krijg je een probleem: deze tekst slaat niet enkel op de geboorte van de Messias, maar ook op de geboorte van een gewoon mens, misschien een zoon van Jesaja. Hoewel het Hebreeuwse woord bethoe·lahʹ „maagd” betekent, komt in Jesaja 7:14 een andere term (ʽal·mahʹ) voor: „Ziet! Onder goddelijke inspiratie gebruikte Mattheüs het Griekse woord parʹthe·nos (maagd) toen hij aantoonde dat Jesaja 7:14 zijn uiteindelijke vervulling vond in verband met de maagdelijke geboorte van Jezus, de Messias. Bron: inzicht in de Schrift
  24. Het betekent niet maagd. Een jonge vrouw KAN maagd zijn. Wij geloven trouwens ook in de maagdelijke ontvangenis. De NBV21 vertaald het precies zoals NWV. Ziel staat hiervoor (eeuwig) leven. Je hebt geen ziel je bent er een. Je kan de de hele wereld winnen, maar je schiet er niks mee op als je daarmee je eeuwige leven verliest. Dat is wat die tekst zegt.
  25. sjako

    Vastentijd

    Hoi Petra. Dat wordt bij ons niet gedaan.
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid