Spring naar bijdragen

Mullog

Members
  • Aantal bijdragen

    4.777
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

Alles door Mullog geplaatst

  1. Als ik dit lees begin ik een beetje kwijt te raken wat nu precies je hele punt is. Je schrijft Volgens mij is dit de kern van een groot deel van je betoog. Je beweert keer op keer dat technisch vertalen niet de goede manier is maar dat je met of naar de geest van God (of woorden van vergelijkbare strekking) de tekst moet vertalen (als ik het verkeerd zie moet je me daarop maar corrigeren). Je uitspraak hierboven is voor mij daarin een apotheose, want blijkbaar hebben we geen vertalers nodig. Dan kom ik met het onderstaande waar dan verder geen reactie op komt en er opeens va
  2. Niet onredelijk. Maar je moet je dan wel realiseren dat je de mogelijke opties moet aangeven. Dat wordt dan dus een verhaal met rare zinsconstructies zoals ik als voorbeeld heb gegeven of een verhaal met heel veel voetnoten. De vraag is of daarmee het doel bereikt wordt en het probleem lost zich niet op want uiteindelijk moet, voor de leesbaarheid, toch een keuze gemaakt worden wat primair in de zin gezet wordt. En je mag ervan uitgaan dat veel lezers zullen stoppen met het lezen van de voetnoten als daar iedere keer staat "hier kan ook ... gelezen worden".
  3. Tenzij je woord voor woord uit de brontekst vertaalt en de lezer op zoek laat gaan naar de context. Maar wat doe je dan als het woord zowel "broeders" als "broeders en zusters" kan betekenen? Maak je er dan multiple-choice van, zoiets als Mattheüs 18:15 "Maar indien uw [broeder / broeders en zusters](*) tegen u gezondigd [heeft / hebben](*), ga heen en bestraf [hem / hen] (*) tussen u en [hem / hen] (*) alleen; indien [hij / zij ] (*) u hoort, zo hebt gij uw broeder gewonnen." (*) doorhalen van wat niet uw voorkeur heeft (N.B. ik vind het al een gedoe om deze zin dan goed te
  4. Maar als vertaler vul je het dan altijd in voor anderen (dat is nu eenmaal je lot, als vertaler ). Als je voor "broeders" kiest is dat net zo goed een invulling als de keuze "broeders en zusters". De enige manier om dat te voorkomen is dat iedereen zich een verzameling dode talen eigen maakt en alleen nog de originele gaat lezen (wat tot hele andere discussies gaat leiden, die net zo verwarrend kunnen zijn, of misschien zelfs erger....). Je kunt natuurlijk ook gewoon vertrouwen hebben in het team dat bijvoorbeeld de vertaling van de NBV verzorgt heeft en de enorme schare meelezers die de
  5. Is dat zo? Als je de setting van Mattheus 18 leest dan wordt daar een kind in het midden gezet en als voorbeeld gehanteerd. Het is geen vreemde veronderstelling dat de moeder van dat kind aanwezig is en dus mogelijk meer vrouwen. Het is dan een vreemde veronderstelling dat Jezus alleen de mannen in het gezelschap aanspreekt. Alsof vrouwen niet tegen iemand kunnen zondigen. Dat is één argument. Een ander argument is dat je door alleen broeder te gebruiken de suggestie wekt dat vrouwen niet kunnen zondigen of niet op zonden hoeven te worden aangesproken. Waar ontstaat hier dan het r
  6. En zo lijkt mij dat in Mattheus 23:8 terecht wordt vertaald met "broeders en zusters"
  7. Ik ben begonnen met Mattheus 23:8. Langzaam komen daar steeds meer teksten bij. Ik heb niet het gevoel dat ik wat toevoeg maar vooral dat anderen dat doen. Voor de discussie maakt dat niet uit lijkt mij. Sterk argument, vooral ook omdat het deze keer zo kort is!
  8. Als ik je goed begrijp leg je hier uit dat de NBV weliswaar correct vertaald maar dat deze vertaling an sich fout is. Als je goed leest legt Kaasjeskruid alleen de betekenis van de verschillende woordvormen uit maar doet geen uitspraak over de vertaling. Jij kopieert En laat strategisch "adelphoi" weg (onderstreept in het citaat dat ik geef). Waarschijnlijk omdat dit tegen je spreekt. Persoonlijk vind ik het nogal triest dat je voor je eigen gelijk te halen een citaat aanpast. Verder is het not-done omdat te doen, er zijn er die hiervoor een tijdelijke b
  9. Hier gaat het dus om de bijbelse taal (jargon) liever te reserveren voor bijbels gebruik. En hij gaf ook aan hoe dat nuttig kan zijn, eerder dan de taal van de bijbel continu aan te passen met de veranderende tijd mee. Ik snap jullie probleem niet zo goed. Bijvoorbeeld, Mattheus 23:8 Persoonlijk vind ik de NBV de beste vertaling. Ik zie ook niet goed in waarom de BGT daarvan afwijkt hoewel die vertaling wel op een lager niveau explicieter duidelijk maakt wat bedoeld wordt. De SV is archaïsch. Als je daarvan houdt is dat prima, maar het is gewoon niet meer de taal va
  10. Voor de geïnteresseerden: Cradle of Filth (Engels voor 'Wieg der Vuiligheid', dikwijls afgekort tot COF) is een metalband uit Engeland, opgericht in 1991. COF wordt door de media vaak tot het blackmetalgenre gerekend, alhoewel blackmetalpuristen het hier niet mee eens zijn. (bron) Black metal is een subgenre van de heavy metal, dat zich afsplitste van de vroege thrashmetal- en deathmetalscene. Black metal onderscheidt zich niet alleen door zijn muziek van andere metalgenres, maar ook door zijn achterliggende thematiek, die over het algemeen satanisch, heidens en misantropisch is. (br
  11. Ik zou graag zien waar dat uitgangspunt dan op gebaseerd is. Dat jij vindt dat je recht hebt dat uitgangspunt omdat jij de historiciteit niet in twijfel trekt is niet een echt sterk argument. Ik ga ervan uit dat je hier met NT het OT bedoelt (het zal wel een verschrijving zijn want het NT was Paulus natuurlijk niet bekend want het bestond nog niet). verder is de canon van het NT vastgesteld dus is duidelijk wat er van Paulus is en wat niet. Verder heeft @Desid het over verwijzingen naar heidense dichters dus ik begrijp niet goed waarom het opeens over verwijzingen naar het
  12. dat vertroebelt de discussie. Misschien had je daar wat duidelijker in moeten zijn, want zo vertroebel jij de discussie. Want je zegt iets wat hij wel doet en jij overduidelijk niet.
  13. Ah a true Scotsman en ad hominem ineen, niet echt bevorderlijk voor een goede discussie. Terwijl je, als je wilt, je wel degelijk een inhoudelijke bijdrage kan leveren. Kun je dan aangeven waar de bewering van @Desid mank gaat. Verwijst Paulus in die toespraak wel naar het OT, en waar? Misschien kun je zelf wat inhoud geven aan je bewering.
  14. Dat klopt. Dan moet jij dus met feiten komen die dat aantonen. En dan zal ik zeggen "Je hebt gelijk, ik was fout". Maar jij brengt geen feiten in, noch enig bewijs. En daar ga je dus weer. De reden dat ik een eerdere discussie over evolutie met je gestopt ben is omdat je gaat speculeren. Als we niet weten, geen bewijs hebben, dan is het geen feit. Het is niet voor niets dat @Desid vaak over "waarschijnlijkheid" schrijft. We weten heel veel niet, van heel veel onderwerpen. Maar als de menselijke zoektocht naar kennis iets heeft aangetoond dan is het dat als wij kennis verworven het
  15. Prima, maar dring die basis niet op aan anderen. Volgens mij doen moderne vertalingen dat niet en ik ben dus ook zeer benieuwd naar het antwoord dat je @Desid gaat geven. Daarnaast impliceert wat je hier zegt dat modern Nederlands niet in staat is de bedoeling van de teksten correct weer te geven. Dat vind ik een uitermate vreemde uitspraak. Want wie zegt jou dat 17e eeuws Nederlands dat dan wel zou kunnen? Waarom moeten dan niet terug naar 11e eeuws Nederlands? Een 17e eeuwer zal misschien beweerd hebben dat 11e eeuws Nederlands veel beter is dan dat moderne 17e eeuwse Nederlands
  16. Bij het radioprogramma Dit is de Dag van de EO hoorde ik een dame analyseren dat het CBS de verkeerde vragen stelde en dat daarom de aantallen niet kloppen. Het zou minder erg zijn dan het lijkt (waarmee ze bedoelde dat er meer religieuzen zijn dan het onderzoek aangeeft, voordat iemand iets verkeerd interpreteert omdat een atheïst het zegt ). Maar dat lijkt mij een vergezochte wanhopige redenering om de realiteit te ontkennen. Als het CBS al jaren dezelfde vragen stelt dan kunnen de aantallen misschien niet kloppen maar de trend is dan duidelijk.
  17. Ieder zijn overtuiging. Er is niemand die je verbiedt je eigen kinderen hiermee op te zadelen maar ik zie niet in waarom je dat aan een ander of aan andermans kinderen op zou moeten dringen. En als je dat dan doet, doe het dan in een taal die ze verstaan, modern Nederlands.
  18. Dat lijkt mij tamelijk onwaarschijnlijk. Toe Jezus rondliep waren er nog geen kerken. Een beetje vertaler begrijpt dat wel. Ik denk dat voor het woord "kribbe" wel meevalt. Het kerstverhaal zit zo diep in onze cultuur en het woord "kribbe" heeft daar een dusdanig symbolische betekenis in dat kinderen over het geheel genomen de betekenis wel mee zullen krijgen. Tabernakel is een ander verhaal. Met de ontkerkelijking lijkt het mij in zijn algemeenheid dat het woord een zieltogend bestaan zal lijden. Overigens zie ik niet goed in waarom je kinderen al die woorden zou moeten gaan lere
  19. Ik weet niet of ik veel duidelijker kan zijn dan de onderstaande bewering die ik doe helemaal niets behalve dat het aantoont dat je de feiten niet op een rij hebt en dat feiten je niet interesseren, wat veel duidelijk maakt over de inhoudelijke discussie. Maar om die nog verder toe te lichten. Je hele discussie met @Desid gaat volgens mij over een bewering van Paulus over castreren van een aantal lieden. Naar jou mening bedoelt hij daarmee dat ze van de geloofsgemeenschap moeten worden afgesneden, naar mening van Desid bedoelt Paulus gewoon letterlijk castreren. Als de di
  20. Mullog

    Eens rondkijken hier

    Welkom, hou er rekening mee dat er ook niet zo Bijbelvaste christenen en ook atheïsten aanwezig zijn Veel plezier.
  21. helemaal niets behalve dat het aantoont dat je de feiten niet op een rij hebt en dat feiten je niet interesseren, wat veel duidelijk maakt over de inhoudelijke discussie. Dat maakt wel degelijk wat uit omdat wij de precieze betekenis van de toenmalige lezers niet tenvolle begrijpen omdat wij in een andere omgeving met een ander taalbeeld zijn opgegroeid. Hierdoor ontstaat een dubbele gelaagdheid. Het is al moeilijk genoeg een zo goed mogelijke vertaling te maken van de bronteksten en daaroverheen moet dan ook nog een vertaling worden gemaakt van de archaïsche teksten van de Statenverta
  22. Dan moet je eens niet zo uit je nek lullen en als die Hebreeuwse teksten van 4.000 jaar geleden er zijn dan toon ze maar. Dat moet niet moeilijk zijn als er bewijzen van zijn. de Statenvertaling is een boek in archaïsch Nederlands. Dat herkent helemaal niks. En van je tijdlijn klopt geen reet. modbreak Trajecto: Gebruik wat minder ruige bewoordingen anders ga ik een waarschuwingspunt punt geven.
  23. Mullog

    Israël 2018

    Dan hadden we ook niet beter geweten
  24. Je substitueerde Koine Grieks al door modern Grieks, maar hier sla je plank echt kilometers mis. De vroegste delen van de bijbel zijn van ergens tussen 800 en 600 voor Christus. De oudste bekende Hebreeuwse tekst is pakweg 3.000 jaar oud en bestaat uit 5 regels op een vaas en gaat zeker niet over geplette of beschadigde genitaliën.
  25. Nee, dat bedoel ik niet. Je zou eens na kunnen gaan denken waarom christenen die van Jezus een liefdevolle boodschap krijgen en bijvoorbeeld leren dat "Hij die zonder zonde is de eerste steen maar moet werpen" en dat "Je als je op de ene wang geslagen wordt je de andere wang ook naar de boosdoener moet keren" zich net zo makkelijk tot intolerante moordenaars laten manipuleren als atheïsten dat ook ongetwijfeld doen. Jij gelooft toch niet dat Hitler, Stalin en Mao al die miljoenen eigenhandig gedood hebben. Dat is gedaan door een groot contigent brave huisvaders waarvan een enorm deel
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid