Spring naar bijdragen

Desid

Members
  • Aantal bijdragen

    2.385
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

Alles door Desid geplaatst

  1. Nee, want er staat 'Ik ben'. Moderne vertalingen doen het als volgt: NBG 1951: Eer Abraham was, ben Ik. GNB: voordat Abraham er was, was ik er: ik ben. WV: van voordat Abraham werd geboren, ben Ik. NBV: van voordat Abraham er was, ben ik er. BGT: Ik ben er, en ik was er al voordat Abraham er was. Ze vertalen dus allemaal 'ik ben'. Alleen GNB en BGT voegen 'ik was' toe, maar dat hangt samen met de vertaalmethode.
  2. Je draait je er weer fijn onderuit. Feit is dat je herrie maakt omdat 'vrezen' de enige mogelijk vertaling zou zijn. Dat klopt niet.
  3. Zo'n reactie van iemand die geen Nederlands kan schrijven neem ik niet heel serieus. Maar goed, blijft staan dat je dus steeds dingen beweert die gewoon niet kloppen. Wanneer ga je daarmee stoppen?
  4. Die aangehaalde vertaling is de Nieuwe Bijbelvertaling. Daar staat: "Hebben jullie geen ontzag voor mij? – spreekt de HEER. Beven jullie niet voor mij?" In de Tanachversie staat alleen 'de Eeuwige' voor 'de Heer'. Je kunt dus niets verzekeren, je verkoopt lege praatjes.
  5. Maar het bronwoord is Hebreeuws. En het bronwoord kan verschillend vertaald worden in het Nederlands. Het staat niet van tevoren vast wat de beste vertaling is in een bepaald geval. Verder ga je door met 'vrees voor ontzag', maar 'vrees' heeft hier helemaal niets mee te maken. Het Hebreeuwse woord is rechtstreeks vertaald naar 'ontzag'. Dat is een prima vertaling. Verder is deze vertaling goedgekeurd door iedereen en z'n moeder, waaronder het Nederlandse liberaal-Joodse rabbinaat. Behalve door jou, terwijl je niet eens Hebreeuws kent.
  6. Dit is wartaal. Wat snap je niet aan het feit dat Hebreeuws Hebreeuws is en Nederlands Nederlands? Allebei, al naar gelang de context.
  7. In het Nederlands is er een versie van de NBV die goedgekeurd is door het rabbinaat: "De Tanach heeft goedkeuring van het College van Rabbijnen van het Verbond van de Liberaal-Religieuze Joden in Nederland." https://www.jongbloed.nl/boek/9789089121639/tanach
  8. Dit klopt niet. Het Hebreeuwse woord kan op verschillende manieren vertaald worden. Het is niet zo dat het Nederlandse 'vrees' opeens de eigenlijke vertaling is of zo. Dat is taalkundige nonsens. Dat is volkomen irrelevant, als dat al zo is. Het is gewoon een feit dat de Hebreeuwse Bijbel gewoon de Hebreeuwse Bijbel blijft. En een Nederlandse vertaling een vertaling. In de vertaling staan nooit de woorden van de brontaal.
  9. Je schrijft niet eens een begrijpelijke Nederlandse zin op. En als ik een gooi doe naar wat je bedoelt, dan is mijn reactie: nee, er is niet zoiets als 'hun eigen woord'. Dat is taalkundige nonsens. Hoe kom je daar nou weer bij. Yr' kan vertaald worden naar verschillende Nederlandse woorden. Er is geen taalpolitie die zegt dat 'het gewoon vrees' is. Behalve jij dan, maar je kent kennelijk niet eens Hebreeuws. Ten eerste is het woord 'officieel' heel raar in deze context. Ten tweede 'alles', want ik zei al dat niet alles automatisch met één woord vertaald w
  10. Nee, dat zijn Nederlandse woorden. Nee hoor, dat is onzin. Yr' kan met verschillende woorden vertaald worden. Het Hebreeuws houdt echt geen rekening met het Nederlands. Nee, dit klopt niet. Het Hebreeuwse woord is het werkelijke woord. En dat kan op verschillende manieren vertaald worden.
  11. Nee. Ten eerste heb ik niets in het Engels gezegd. Ook insisteer ik niet op het vervangen van vrees met ontzag. Ik zeg alleen dat er in het Hebreeuws een woord staat dat in veel gevallen het beste met ontzag of respect vertaald kan worden.
  12. Die vertalingen vullen niets in, ze vertalen gewoon het Hebreeuwse of Griekse woord. 'Vertaalde Hebreeuwse bijbels'? De Hebreeuwse Bijbel is een brontekst, geen vertaling. Welnee, jij snapt niet zo goed dat een andere taal een andere taal is, denk ik.
  13. Het eerste, ja, vrees betekent iets anders dan ontzag. En zoals ik schrijf zit in ontzag ook wel een beetje angst, dus 'we' (?) halen de angst er niet helemaal uit. Bovendien haalt een vertaler niet iets uit een ander Nederlands woord, maar vertalen die het Hebreeuws of het Grieks. Daar staat: ...הַאֹותִ֨י לֹא־תִירָ֜אוּ נְאֻם־יְהֹוָ֗ה אִ֤ם מִפָּנַי֙ לֹ֣א תָחִ֔ילוּ Formeel vertaald staat er: "Vraag: Mij niet-jullie yareeën zegt 'adonay met uit gezicht van mij niet jullie beven", dus dat wordt "Yareeën jullie Mj niet, zegt 'adonay, beven jullie niet voor mijn aangezicht?" De v
  14. Jij zegt onware dingen. In de brontekst staat geen 'vrees', maar een Hebreeuws of Grieks woord. Ook is het een volstrekt onzinnig verwijt dat vertalers zinnen ombouwen, want de syntaxis in de brontekst is heel anders dan in het Nederlands. Daarnaast is 'vrees' niet compleet iets anders dan 'ontzag', maar gaat het eerder om betekenisnuances.
  15. Dat heeft dan met vertalen weer niets te maken. In ontzag zit ook wel een beetje vrees of angst: wow, dit is zo groot, stel je voor dat je hiermee ruzie krijgt... Dus het is een valse tegenstelling vrees tegen ontzag uit te spelen.
  16. a. 'De Nederlander' (?) vertaalt niet vrees met ontzag, maar vertaalt een Hebreeuws of Grieks woord met ontzag. b. Het is incorrect dat er altijd voor ontzag gekozen wordt ten koste van vrees. 'Vrees' en 'vrezen' komt ook in moderne vertalingen voor. c. In hedendaags Nederlands betekent 'vrees voor God hebben' 'bang zijn voor God'. Dat is iets anders dan bedoeld is in het Hebreeuws of het Grieks.
  17. Nee, 'vrees' is niet per se de juiste vertaling van het Hebreeuwse woord. En 'vrees' is dus niet origineel, maar de brontekst heeft uiteraard een een Hebreeuws woord. En bij vertalingen verander je altijd de structuur van de zin. Die is in talen niet gelijk. Dus dat je zegt dat men de structuur van de zin moet veranderen, doet helemaal niet ter zake. Je zou een punt hebben als je van bepaalde de Hebreeuwse woorden overtuigend zou beargumenteren dat 'vrees' de enige juiste vertaling is. Maar dat heb je tot nu toe niet gedaan.
  18. Ten eerste is de Tenak niet iets anders dan 'in het Hebreeuws', en daar gebruikt men niet 'vrees' maar een Hebreeuws woord.
  19. Welnee, wat een flauwekul. Jezus claimt (volgens Johannes, want in werkelijkheid heeft Jezus dit natuurlijk nooit gezegd) dat Hij deel heeft aan het eeuwige leven. Daarom kan Hij zeggen dat Hij ook in de tijd voor Abraham 'is'.
  20. Ehm, het Evangelie van Nicodemus is vrij algemeen toegankelijk in diverse vertalingen. Het is stichtelijke lectuur dat helemaal niet in contrast staat met 'de institutionele winnaars'. Sterker nog, het reflecteert gewoon de orthodoxe theologie van de vierde eeuw en later.
  21. Maar dat zeg ik toch? Jezus zegt 'Ik ben' over een tijd vóór Abraham, waar je dus 'Ik was' zou verwachten.
  22. De drie-eenheid heeft weinig met het evJoh te maken, dus daar gaat het niet om. Wat wel verschilt met het geval van de blinde man is dat Jezus 'Ik ben' zegt over een verleden tijd. Zeker, maar kijk niet vreemd op als je soms verschillen tegenkomt tussen de Griekse teksten op die website en de nieuwste editie van Nestle-Aland.
  23. Daar staat niet de laatste editie. Meestal zal het niets uitmaken, maar je kunt er niet blind op varen.
  24. Ik kan je verzekeren dat de NBV zich niets aantrekt van de NWV. Dat is helemaal niet zo zeker. Het was waarschijnlijker complexer. Het is maar hoe je wilt vertalen. De vraag waar het om gaat, is of hier een verwijzing naar de godsnaam aan de hand is en wat dat dan wil zeggen, en vervolgens hoe je dat in de vertaling weergeeft.
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid