Thorgrem 430 Geplaatst 6 november 2017 Rapport Share Geplaatst 6 november 2017 En weer terug over vertalingen. Dit topic wordt geen drie-eenheids topic. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Willempie 1.410 Geplaatst 6 november 2017 Rapport Share Geplaatst 6 november 2017 2 minuten geleden zei sjako: Nee, broeder, dat weet ik ook wel. Maar de omschrijving van de drieeenheid is wel dat alle drie de Personen even machtig zijn. Maar Jezus zegt zelf dat de Vader groter dan Hem is. Dus dat klopt niet met het drieeenheids idee. Hoi! Sjako noemt iemand broeder (alhoewel het volgens mij zuster moet zijn maar toch...). Sjako, mijn broeder, we komen er wel. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 699 Geplaatst 6 november 2017 Rapport Share Geplaatst 6 november 2017 1 minuut geleden zei Willempie: Hoi! Sjako noemt iemand broeder (alhoewel het volgens mij zuster moet zijn maar toch...). Sjako, mijn broeder, we komen er wel. Ik zie jullie allemaal als mijn broeders hoor. We graven allemaal naar de waarheid toch! Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dolce Vita 346 Geplaatst 6 november 2017 Rapport Share Geplaatst 6 november 2017 21 minuten geleden zei Willempie: Nu moet ik hem weer veranderen. Ik plaats avatars van bekende personen die mij blij hebben gemaakt. Ga maar weer veranderen, dit is Sadhu Sundar Singh . Leuker is het als je hem nog een poosje laat staan. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Willempie 1.410 Geplaatst 6 november 2017 Rapport Share Geplaatst 6 november 2017 Zojuist zei sjako: Ik zie jullie allemaal als mijn broeders hoor. We graven allemaal naar de waarheid toch! Geweldig! Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 699 Geplaatst 6 november 2017 Rapport Share Geplaatst 6 november 2017 14 uur geleden zei sjako: De herziene Nieuwewereldvertaling is prima en ook nog eens gratis. Je kunt een exemplaar bestellen of vaak hebben we er een paar bij ons bij de stand. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Willempie 1.410 Geplaatst 6 november 2017 Rapport Share Geplaatst 6 november 2017 4 minuten geleden zei Dolce Vita: Ga maar weer veranderen, dit is Sadhu Sundar Singh Dat is wel heel erg snel. Dat wordt dan morgen weer een andere. Ik laat hem nog heel even staan. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Vleugeltje 19 Geplaatst 6 november 2017 Auteur Rapport Share Geplaatst 6 november 2017 13 uur geleden zei MysticNetherlands: De twee vertalingen waar ik persoonlijk ver vandaan van zou blijven. @Vleugeltje wil je Nederlands of Engels? En wat is je doel? Wil je inspiratie, verhalen lezen, geloof (her)ontdekken, of een zware Bijbelstudie of tekstuele analyse doen? Mijn favorieten zijn The Message voor een mooie geïnspireerde versie van t NT. Dit is géén letterlijke vertaling. En anders Young's Literal. Die is itt een eerdere bewering hier, de versie die echt t dichtst tegen de diverse grondteksten aanzit. Meestal combineert ik Young's met Hebreeuws en/of Grieks via biblehub online. Nederlands zou ik wel fijn vinden ja. Het doel is om gewoon de bijbel eens te lezen, de verhalen echt allemaal een keer doorgenomen te hebben. In de kerk komen er natuurlijk ook vaak allerlei teksten naar voren, maar het lijkt me leuk en zinvol om het hele 'verhaal' zelf eens tot me te nemen. Tekstuele analyses enzo hoeven voor mij niet per se. (Dat kan altijd nog in een later stadium, haha...) Ik hoef me niet door ernstig moeilijk te begrijpen teksten heen te worstelen, maar het hoeft ook weer niet zo makkelijk te zijn dat er een hoop verloren gaat zeg maar. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dolce Vita 346 Geplaatst 6 november 2017 Rapport Share Geplaatst 6 november 2017 3 minuten geleden zei sjako: Ik zie jullie allemaal als mijn broeders hoor. We graven allemaal naar de waarheid toch! Mooi, broeder (heb weer geen waarderingspijltjes meer, moet ff bijsparen). Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Vleugeltje 19 Geplaatst 6 november 2017 Auteur Rapport Share Geplaatst 6 november 2017 8 uur geleden zei Desid: Welke bijbelvertaling je kiest te gebruiken is afhankelijk van je doel en je voorkeuren. Het beste is natuurlijk om verschillende vertalingen naast elkaar te gebruiken. Toegankelijk Als je een goed toegankelijke vertaling zoekt, waarvoor je niet al te veel voorkennis moet hebben of goed belezen moet zijn, dan is de Bijbel in Gewone Taal een aanrader. Deze verdient de voorkeur boven Het Boek, dat ten eerste geen vertaling is, ten tweede al weer best verouderd, en ten derde nogal theologisch gekleurd is. De Bijbel in Gewone Taal is een professionele vertaling. De vertalers hebben hierbij wel vergaande keuzes gemaakt, zodat de lezer meteen naar de betekenis kan gaan en niet eerst een cursus begrijpend lezen hoeft te volgen. Dat heeft natuurlijk ook nadelen, maar de voordelen zijn gigantisch omdat de drempel naar de Bijbel zo verlaagd wordt. (Het betekent ook dat onaangename dingen in de Bijbel ook onversluierd en in heldere taal worden gezegd...) Ik zelf gebruik de BGT naast andere vertalingen om een frisse kijk op een passage mee te krijgen. Betrouwbaar Als je zoekt naar een betrouwbare vertaling die alle registers van het Nederlands gebruikt, dan kun je goed terecht bij de NBV of de Willibrordvertaling. De NBV is een standaardvertaling voor het Nederlandse taalgebied die tot stand is gekomen dank zij de inspanningen van tientallen oudtestamentici en nieuwtestamentici, vertaalwetenschappers, neerlandici en literatoren. Het resultaat is een wetenschappelijk gedegen vertaling in goed leesbaar Nederlands. Deze vertaling wordt ook 'onderhouden': de eerste grote herziening komt over een paar jaar uit. De NBV is óók een kerkbijbel, maar heeft een breder publiek op het oog, bijv literair geïnteresseerden. De Willibrordvertaling ken ik minder goed, maar deze is ook vaktechnisch goed verantwoord. Ten opzichte van de NBV is de Willibrord wat conservatiever en kerkelijker in woordkeus. Sommige mensen vinden de Willibrord wat 'warmer' dan de NBV. Als je aan een wat ouderwetser taal de voorkeur geeft, is de Nieuwe Vertaling van het NBG uit 1951 een aanrader. Dit is ook een degelijke vertaling, maar lijkt nog steeds erg op de Statenvertaling en is tamelijk kerkelijk. Af te raden De volgende vertalingen zijn in mijn visie af te raden: - Vertalingen van een bepaald kerkgenootschap of sekte, zoals de nieuwe wereldvertaling van de Jehovah's. - De (Herziene) Statenvertaling. Deze is gebaseerd op verouderde wetenschappelijke kennis. De gedachte dat je hierdoor beter zicht krijgt op de grondtekst is misleidend: ten eerste krijg je slechts zicht op een grondtekst waarvan je niet op aan kan dat deze de betrouwbaarste is. Ten tweede kun je daar geen echt oordeel over vormen als je geen Hebreeuws of Grieks kent. Dan denk je bijvoorbeeld dat een bepaalde constructie heel betekenisvol is, terwijl iemand die Grieks of Hebreeuws kent dat louter als idiomatisch zal bestempelen. - De Naardense Bijbelvertaling. Ook deze vertaling is niet gebaseerd op de meest betrouwbare bronteksten. Bovendien is het een eenmansproject, waardoor eigenaardigheden van één theoloog de doorslag konden geven. Bovendien is de vertaalkundige grondslag non-existent: niemand zou zo Plato of Cicero gaan vertalen, omdat het simpelweg onzinnig is. Ik verdenk fans van deze vertaling de bijbel te gebruiken als Rorschachtest: je krijgt een onbegrijpelijke woordenbrij aangeboden, waarop je dan projecteert wat je wilt horen. Dankje, duidelijk! Wat bedoel je precies met 'kerkelijk'? Wat is een meer kerkelijke vertaling? Hoe moet ik dat zien? Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Vleugeltje 19 Geplaatst 6 november 2017 Auteur Rapport Share Geplaatst 6 november 2017 En ik heb dus zojuist dit hele topic doorgelezen. Dank voor alle reacties haha! Neig toch naar de nieuwe bijbelvertaling denk ik dan... Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dolce Vita 346 Geplaatst 6 november 2017 Rapport Share Geplaatst 6 november 2017 12 minuten geleden zei Vleugeltje: En ik heb dus zojuist dit hele topic doorgelezen. Dank voor alle reacties haha! Neig toch naar de nieuwe bijbelvertaling denk ik dan... Het is een beetje ondeugend idee misschien - en dit is ook echt niet mijn gewoonte (ik doe dit bij hoge uitzondering als ik tussen twee boeken over hetzelfde onderwerp twijfel) - maar wat je ook kunt doen is meerdere vertalingen bestellen bij bol.com. En dan thuis bekijken en doorbladeren en lezen, en dan de Bijbel die je het meest aanspreekt behouden en de rest terugsturen. Je loopt dan alleen wel het risico dat ze je allemaal aanspreken en dat je geen enkele terug wilt sturen. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Vleugeltje 19 Geplaatst 6 november 2017 Auteur Rapport Share Geplaatst 6 november 2017 8 minuten geleden zei Dolce Vita: Het is een beetje ondeugend idee misschien - en dit is ook echt niet mijn gewoonte (ik doe dit bij hoge uitzondering als ik tussen twee boeken over hetzelfde onderwerp twijfel) - maar wat je ook kunt doen is meerdere vertalingen bestellen bij bol.com. En dan thuis bekijken en doorbladeren en lezen, en dan de Bijbel die je het meest aanspreekt behouden en de rest terugsturen. Je loopt dan alleen wel het risico dat ze je allemaal aanspreken en dat je geen enkele terug wilt sturen. Haha!!! Nou zo'n gek idee vind ik dat niet. Ik zat er zelf ook over na te denken om gewoon zo'n christelijke (boek)winkel in te stappen en daar het een en ander te bekijken. (En het daarna alsnog online kopen op een site waar het goedkoper is... ) Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dolce Vita 346 Geplaatst 6 november 2017 Rapport Share Geplaatst 6 november 2017 14 minuten geleden zei Vleugeltje: Haha!!! Nou zo'n gek idee vind ik dat niet. Ik zat er zelf ook over na te denken om gewoon zo'n christelijke (boek)winkel in te stappen en daar het een en ander te bekijken. (En het daarna alsnog online kopen op een site waar het goedkoper is... ) Dat kan natuurlijk ook. Beter, want dan steun je meteen die christelijke boekhandel. Ehhhhh, nou ja, wel kopen daar dan natuurlijk! Hier waar ik woon zijn bijna geen christelijke boekhandels. Wel islamitische. Ik zou graag een paar euro meer betalen als ik daarmee christelijke boekhandels in stand kon houden. Tenzij ik het echt niet kon betalen natuurlijk, dan houdt alles op. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Desid 324 Geplaatst 7 november 2017 Rapport Share Geplaatst 7 november 2017 3 uur geleden zei sjako: Een grote hulp zijn de Dode Zeerollen. We kunnen ervan uitgaan dat dit zowat de oudste afschriften zijn die er bestaan. Het mooie is dat er heel weinig verschil is met goede afschriften van later data. Dat is wel een heel simpele voorstelling van zaken. 3 uur geleden zei Vleugeltje: Dankje, duidelijk! Wat bedoel je precies met 'kerkelijk'? Wat is een meer kerkelijke vertaling? Hoe moet ik dat zien? Dat ze kiezen voor vertrouwde woorden die in de kerk vaak gebruikt worden. Bijvoorbeeld 'kerk', 'genade', 'bekering', 'gerechtigheid', 'rechtvaardiging' enzovoort hebben een heel sterke theologische/kerkelijke lading. Daar hoeft niets mis mee te zijn, maar sommige vertalingen blijven liever in dit jargon dan dat ze op zoek gaan naar nieuwe, frisse woorden waarmee soms de oorspronkelijke betekenis beter over het voetlicht komt. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Vleugeltje 19 Geplaatst 7 november 2017 Auteur Rapport Share Geplaatst 7 november 2017 8 uur geleden zei Desid: Dat is wel een heel simpele voorstelling van zaken. Dat ze kiezen voor vertrouwde woorden die in de kerk vaak gebruikt worden. Bijvoorbeeld 'kerk', 'genade', 'bekering', 'gerechtigheid', 'rechtvaardiging' enzovoort hebben een heel sterke theologische/kerkelijke lading. Daar hoeft niets mis mee te zijn, maar sommige vertalingen blijven liever in dit jargon dan dat ze op zoek gaan naar nieuwe, frisse woorden waarmee soms de oorspronkelijke betekenis beter over het voetlicht komt. Duidelijk, dankjewel! Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
ZENODotus 142 Geplaatst 7 november 2017 Rapport Share Geplaatst 7 november 2017 21 uur geleden zei sjako: Nou het antwoord is vrij simpel. Als je opeens een tekst tegenkomt in een latere codex die in eerdere niet stond, dan kan je er toch wel vanuit gaan dat die er niet in thuishoort. Moderne vertalingen als de Nieuwe Bijbelvertaling erkennen dat en laten bijv het Comma weg. En opnieuw: het is een stuk gecompliceerder dan vroeger/later als er aangenomen wordt dat een bepaald stuk niet in de tekst thuishoort, hoor. Zo gaat men er ook vanuit om maar één voorbeeld te noemen dat een tekst zelden wordt vergemakkelijkt, maar vaak wordt uitgebreid, dan gaat men ook eerder voor de gemakkelijke versie dan voor de moeilijkere... (En ook dat is niet de allesbepalende regel; het is echt vrij gecompliceerd), daarom dat de meeste moderne bijbelvertalingen een bronnenapparaat gebruiken (zoals ik al zei is men momenteel bezig met een digitale versie, maar die is nog niet af). Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Vleugeltje 19 Geplaatst 8 november 2017 Auteur Rapport Share Geplaatst 8 november 2017 Ik heb uiteindelijk via marktplaats een Nieuwe Bijbelvertaling op de kop weten te tikken. Ben erg benieuwd!!! En tot die tijd lees en zing ik maar gewoon psalmen. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
ZENODotus 142 Geplaatst 9 november 2017 Rapport Share Geplaatst 9 november 2017 3 uur geleden zei Vleugeltje: Ik heb uiteindelijk via marktplaats een Nieuwe Bijbelvertaling op de kop weten te tikken. Ben erg benieuwd!!! En tot die tijd lees en zing ik maar gewoon psalmen. Ik denk niet dat he hieraan verkeerd doet Verder wil ik rectificeren wat ik eerder heb gezegd: ik heb gezegd dat de NBV de NA28 gebruikte, maar dat is verkeerde hij gebruikte de NA27, mijn excuses hiervoor ;)... Een interessant artikel over bijbelvertalingen is hier te vinden: https://www.debijbel.nl/over-bijbelvertalen/met-andere-woorden/4032 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 699 Geplaatst 9 november 2017 Rapport Share Geplaatst 9 november 2017 7 uur geleden zei Vleugeltje: Ik heb uiteindelijk via marktplaats een Nieuwe Bijbelvertaling op de kop weten te tikken. Ben erg benieuwd!!! En tot die tijd lees en zing ik maar gewoon psalmen. Goede keuze. Duidelijke vertaling. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Desid 324 Geplaatst 9 november 2017 Rapport Share Geplaatst 9 november 2017 7 uur geleden zei ZENODotus: Een interessant artikel over bijbelvertalingen is hier te vinden: https://www.debijbel.nl/over-bijbelvertalen/met-andere-woorden/4032 Inderdaad. Hier een link waarbij je niet hoeft te inloggen en downloaden: https://www.bijbelgenootschap.nl/welk-nieuwe-testament/ Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
zendeling 118 Geplaatst 14 november 2017 Rapport Share Geplaatst 14 november 2017 Op 11/5/2017 om 21:53 zei Vleugeltje: Nou, ik vroeg me dus af... Als je een Bijbel wilt kopen, wat voor versie koop je dan? Want als ik het google, of kijk op bol.com dan zijn er zoveel vertalingen en versies. Tips? Ik zou v.w.b. het Nieuwe Testament helemaal niets kopen, maar liever online te rade gaan, dan zit je lekker dicht op de grondtekst: http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Greek_Index.htm Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 699 Geplaatst 16 november 2017 Rapport Share Geplaatst 16 november 2017 Op 14-11-2017 om 13:59 zei zendeling: Ik zou v.w.b. het Nieuwe Testament helemaal niets kopen, maar liever online te rade gaan, dan zit je lekker dicht op de grondtekst: Hangt af welke grondtekst je bedoeld. Er zijn er meer dan één! Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Flash Gordon 274 Geplaatst 16 november 2017 Rapport Share Geplaatst 16 november 2017 3 minuten geleden zei sjako: Hangt af welke grondtekst je bedoeld. Er zijn er meer dan één! (bedoelt) Nee, het grappige is, er zijn er niet meer dan één, maar minder. We hebben helemaal geen grondtekst, alleen verschillende sets kopieën die ten onrechte als "grondtekst" worden benoemd. Sterker nog, we hebben wel redelijk sterke aanwijzingen dat zoiets als "een grondtekst" nooit bestaan heeft. Per Bijbelboek wel natuurlijk, maar geen complete set. Dus de eerste set bestond al uit kopieën. Beetje lastig voor aanhangers van de misvatting dat hun geloof gebaseerd is op de Bijbel. Hun Bijbel is primair gebaseerd op hun geloof. Voor de RKK en de Orthodoxie is dat vrij vanzelfsprekend, want die kerken weten dat hun rechtsvoorganger (wat toen dus de katholieke kerk was) de Bijbel heeft samengesteld op basis van criteria die als voornaamste hadden "het geschrift moet in overeenstemming met het geloof zijn". Lutheranen en Calvinisten zullen er ook relatief weinig moeite mee hebben, want ook zij weten als het goed is dat ze gebruik maken van een canon en een tekst-selectie die niets te maken heeft met enig ander argument dan dat ze zelf die keuze gemaakt hebben. Voor allerlei kleine, obscure clubjes die veelal hun wortels hebben in de 19e eeuw, schijnt het wat lastiger te zijn. Die hanteren veelal niet het cola scriptoria uit de reformatie, maar het sola scriptoria ad absurdum dat we verder in het christendom niet tegenkomen. Wel in de Islam trouwens, grappig genoeg. cola scriptoria. Leve auto-correct Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
zendeling 118 Geplaatst 16 november 2017 Rapport Share Geplaatst 16 november 2017 Er zal best variatie zijn, maar in elk geval een stuk minder dan de variaties tussen al die uiteenlopende bijbelvertalingen. Bij het griekse origineel kun je dan per woord nog bekijken welke mogelijke betekenissen zo'n Grieks woord kan hebben gehad. Voor mijn eigen verstaan van de grondtekst heb ik daar ook weer niet zo heel veel aan, omdat ik de betekenis van een heel gezegde zoek en die kan verdraaid zijn geraakt doordat de vertaler uit het Aramees de tekst verkeerd interpreteerde of de mogelijkheden tot interpretatie teveel inperkte door zijn keuze voor bepaalde Griekse woorden. Maar hoe dichterbij, hoe beter. Ik had een tijdlang een Grieks NT van Nestle-Aland in huis, daar kon je allerlei varianten van de tekst erbij zien als noten. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.