-
Aantal bijdragen
2.385 -
Geregistreerd
-
Laatst bezocht
Alles door Desid geplaatst
-
Bepalen van betrouwbare (geloofs?)kennis
discussie antwoordde op een Magere Hein van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Ik denk dat je maar heel weinig weet van de geschiedenis van het christendom. Ten eerste geef ik de bedoeling van 'Matteüs' en Paulus weer - en als je dat vrijzinnig wilt noemen, ga je gang. Wat ik zei over het OT sluit helemaal niet uit dat het goddelijke autoriteit heeft. De hermeneutiek die ik hierboven voorstel vind je dan ook terug bij de kerkvaders. Die zijn zelfs meestal veel extremer: volgens hen is het volslagen onjuist om het OT naar de letter te lezen. -
Bepalen van betrouwbare (geloofs?)kennis
discussie antwoordde op een Magere Hein van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Het lijkt me dat allereerst de bedoeling van de schrijver van belang is. Die heb ik hierboven weergegeven. Hieruit blijkt dat volgens de schrijver van het eerste evangelie de echte bedoeling van de joodse traditie in de leer van Jezus naar voren komt. Paulus zit ongeveer op dezelfde lijn. Dit geeft meteen een richtlijn voor hoe het OT in de kerk/als christen te lezen: met oog voor de diepere betekenis zoals die in Christus aan het licht gekomen is. En daarom is de bedoeling van de schrijvers van het OT in de regel ondergeschikt aan die van de schrijvers van het NT. Daarbij komt, dat het OT eig -
Bepalen van betrouwbare (geloofs?)kennis
discussie antwoordde op een Magere Hein van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Nee hoor, in de strengste protestantse geloofsbelijdenissen staat dat de mens al op aarde een beginsel van de heiligmaking kan bereiken. Dat is nog steeds erg zuinig, maar dat protestanten zouden zeggen dat de mens even slecht blijft is onjuist. -
Bepalen van betrouwbare (geloofs?)kennis
discussie antwoordde op een Magere Hein van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Je bedoelt Matteüs 5:17-19. Het is Jezus' standpunt dat juist het houden van de diepere betekenis van de wet - in tegenstelling tot de letter van de wet - tot de volledige vervulling ervan leidt. Vandaar dat het vervolg steeds aangeeft: tot jullie voorouders is x gezegd, maar ik zeg jullie y, waarbij y steeds meer op een diepere mentaliteit duidt. Dat Jezus dan zegt dat er geen tittel of jota van de wet afgedaan wordt en de joodse traditie niet afgeschaft wordt, is natuurlijk een apologie, waarmee hij zich tegen het verwijt verdedigd dat hij door een specifieke uitleg van de wet die meer gaat -
Bepalen van betrouwbare (geloofs?)kennis
discussie antwoordde op een Magere Hein van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Je weet toch wel dat voor (niet-Joodse) christenen geldt wat Paulus zegt: de wet en diens bepalingen zijn buitenspel gezet en voor de gelovigen geldt nu de wet van Christus, oftewel het liefdesgebod dat ook de kern is van de OT-wet. -
Bepalen van betrouwbare (geloofs?)kennis
discussie antwoordde op een Magere Hein van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Dat is dan een vrij zinloze onderneming. Ze passen hun visie nooit aan, zeg je. Dus dan kun je het wel blijven proberen, maar je weet nu al dat dat niet gaat lukken. Dus wat is je doel nou eigenlijk? -
Bepalen van betrouwbare (geloofs?)kennis
discussie antwoordde op een Magere Hein van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
- 'onze'? Je beschouwt jezelf als een christen? - creationisten/ID-ers zou ik niet zo snel 'orthodox' en 'dogmatisch' willen noemen, omdat ze een afslag nemen van hoe het in de traditie van de kerk altijd gegaan is. - als deze mensen volgens jou hun visie nooit aanpassen, wat is dan het doel dat jij voor ogen hebt als jij kennelijk met hen in discussie wilt? In elk geval niet hen tot andere gedachten brengen, want jij weet dat dat niet gaat lukken. -
Bepalen van betrouwbare (geloofs?)kennis
discussie antwoordde op een Magere Hein van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
er is geen sprake van misleiding. De hoofdstroom van het christendom heeft de uitleg van het scheppingsverhaal altijd aangepast aan de wetenschap. -
Bepalen van betrouwbare (geloofs?)kennis
discussie antwoordde op een Magere Hein van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
1. Dat is een fundamenteel vertrouwen. 2. Volgens het scheppingsverhaal zegt God niet: aanbidt mij! Maar: Wees mijn vertegenwoordigers op aarde. 3. De schepping is nooit mislukt. 4. Rare god inderdaad. 5. Lijkt me typisch iets voor mensen om deze uitdaging het hoofd te bieden. God is geen kleuterjuf. 6. Omdat het zo is. 7. Je kunt niet alles wat gebeurt op het conto van God schrijven. -
Bepalen van betrouwbare (geloofs?)kennis
discussie antwoordde op een Magere Hein van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
- omdat God wilde dat er iets was, en niet veeleer niets. - omdat God wilde dat er levende wezens zouden zijn met zelfbewustzijn, die in zekere zin op hem lijken. - een god die niet aanbiddenswaardig is, is geen god. - waarom niet. - da's genoeg. - that's in the eye of the beholder. - God gaat zijn ongekende gang. - dat is een verkapte hoe-vraag. -
Bepalen van betrouwbare (geloofs?)kennis
discussie antwoordde op een Magere Hein van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Waarom vergelijk je de (gelovige) uitleg van de Bijbel met een wetenschap die er helemaal niet op lijkt? Dat is appels met peren vergelijken. Het zou eerlijker zijn de uitleg van de Bijbel te vergelijken met de uitleg van Shakespeare of liever een verzameling literatuur van een bepaald land, bijvoorbeeld 'de canon van de Franse literatuur'. -
JG en de nieuwe wereld vertaling
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Het is een mythe dat er een soort 'zuiver' jodendom was waaruit het christendom is voortgekomen, onbesmet door 'Grieks' denken. De realiteit is dat Judea al eeuwenlang onder de invloed stond van de Griekse cultuur. Dat blijkt, om maar een ding te noemen, uit de Griekse vertaling van de heilige (en minder heilige) Schriften van de Judeeërs, een vertaling die waarschijnlijk voor de latere boeken in Jeruzalem heeft plaatsgevonden. Paulus en de evangelisten gebruiken deze vertaling(en) naar hartelust. In Paulus' denken kun je ook allerlei 'Griekse' ideeën aanwijzen. De Christuscultus is daarm -
JG en de nieuwe wereld vertaling
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
@Hendrik-NG Of vanuit een historisch denkkader, zoals de meeste bijbelwetenschap doet. -
JG en de nieuwe wereld vertaling
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Ziel moet hier in een aantal gevallen worden vertaald als 'persoon' o.i.d. -
JG en de nieuwe wereld vertaling
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Klinkt als: wij van wc-eend... Ik ken de WTG-vertaling niet, maar een korte rondgang leert dat er enerzijds wel een zekere mate van waardering bestaat voor de vertaling, maar dat er anderzijds stevige kritiek is op het feit dat men duidelijk de vertaling heeft aangepast aan de leer. Daarom lijkt het me dat je de WTG-vertaling niet zonder meer een goede vertaling kunt noemen. Zeker niet in de Nederlandse situatie, waar we uitstekende vertalingen hebben zoals de Willibrord en de NBV. -
JG en de nieuwe wereld vertaling
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Het grappige is dat in de tekstoverlevering er inderdaad sporen zijn van aanpassing, waaronder juist in de richting van de WTG-vertaling! De vertaaltraditie, zowel oud als modern, neigt in overgrote meerderheid naar een bepaalde optie, nl. de thans meest gevolgde. Dat is geen argument op zich, maar betekent wel dat je goede argumenten moet hebben om eigenzinnig te zijn. Vrijwel alle onderzoekers constateren dat de WTG-optie de op het eerste gezicht inhoudelijk gemakkelijker lezing is, en daarom juist waarschijnlijk niet de juiste. Daarnaast vergeet je nu even naast de traditie de exegetis -
JG en de nieuwe wereld vertaling
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Met dit verschil, dat ik vrijwel de hele vertaaltraditie en de exegetische wetenschap aan mijn kant heb, en jij alleen de dogma's van het WTG.. -
JG en de nieuwe wereld vertaling
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Dat is een dogmatische discussie, en die staat los van de WTG-vertaling. Of nu ja, het illustreert dat het WTG graag de Bijbel aanpast aan de eigen leer. In het geval van Lucas 23:43 heeft het op linguïstische en stilistische gronden de voorkeur om 'vandaag' bij het vervolg te betrekken, en niet bij het voorafgaande. Daar is vrijwel iedereen het over eens, behalve... het WTG. -
JG en de nieuwe wereld vertaling
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
De vergelijking met Jona staat in Matteüs en is daarom irrelevant voor Lucas. Hand. 2:31 staat dat hij niet werd uitgeleverd aan de onderwereld; de NETS heeft bij Ps 15 LXX = Ps 16 vertaald abandoned into. Bauer-Aland vertaalt jem. irdgendwo verbleiben lassen. Jezus gaat dus juist niet naar de onderwereld, maar God deed hem opstaan. Er zijn teksten waaruit blijkt dat men meende dat iemands ziel pas na enkele dagen het lichaam verliet. Dat kan hier op de achtergrond staan. -
JG en de nieuwe wereld vertaling
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Ja leuk en aardig, maar zo werkt het natuurlijk niet. Je schuift linguïstische en stilistische gegevens aan de kant. Je verdere overwegingen zijn dogmatisch van aard. Terwijl wil je het juist doen, je je moet afvragen wat de visie van Lucas of diens bron was. (En volgens Lucas ging Jezus juist niet naar de Hades). -
JG en de nieuwe wereld vertaling
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Natuurlijk is het lastig uit te leggen wat er bedoeld wordt. Maar dat komt omdat we weinig weten van de ideeën van de evangelist over de Hades, het Paradijs en de hemel. Het is geen argument om dan maar voor een vertaling te gaan die veronderstelt dat Lucas geen goede Griekse zin kon produceren. Het lijkt erop dat Jezus zegt dat hij 'vandaag nog' naar de eeuwige verblijfplaats van de rechtvaardigen, het (hemelse) paradijs, gaat. -
JG en de nieuwe wereld vertaling
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Goede vertalers kijken bijvoorbeeld naar hoe bepaalde uitdrukkingen in vergelijkbare contexten worden gebruikt. In het geval van Lucas 23:43 is dat bijvoorbeeld Filostratus, Het leven van de sofisten 1.25. Hij schrijft over de sofist Polemo, die altijd graag redevoeringen wilde houden: τήμερον ἔφη ἀκροῶ καὶ ἴωμεν. Betekent dit nu "Hij zei vandaag: Ik zal declameren, en laten we gaan" of: "Hij zei: Vandaag nog zal ik declameren, en laten we gaan." Het tweede natuurlijk, want het punt is Polemo's bereidheid om een redevoering te houden. Hetzelfde is het geval in Lucas 23:43, waar ook nog eens de -
JG en de nieuwe wereld vertaling
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Dat elke vertaling daardoor wordt beïnvloed, is geen excuus om dan maar je vooroordelen in de tekst te projecteren. Je moet dat zoveel mogelijk voorkomen. De vertaler staat het niet vrij waar hij/zij een nieuwe zin begint. Dat heeft te maken met linguïstische overwegingen. Het is hier beter Grieks om 'Vandaag nog' bij de uitspraak te nemen. -
JG en de nieuwe wereld vertaling
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Westcott en Hort is inderdaad niet meer van deze tijd. Dit is ook een aardig voorbeeld: Dit is een zuiver voorbeeld van hoe de leer de vertaling bepaalt. -
Kunnen jullie niet gewoon alle topics die de week voordat het forum kapot ging actief waren weer terug zetten?