-
Aantal bijdragen
2.385 -
Geregistreerd
-
Laatst bezocht
Alles door Desid geplaatst
-
Het oorspronkelijk christendom bestaat niet
discussie antwoordde op een Mullog van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Iemand die de moeite neemt zich erin te verdiepen aan de hand van professionele historische methoden, komt tot de conclusie dat het zeker in vier van de vijf passages wel gaat over de Jezus/Christus over wie ook het NT gaat. Daarnaast is het alleen bij één van de twee passages in Josephus' werk duidelijk dat er later aan gerommeld is, maar de meeste historici denken wel dat ook deze passage gebaseerd is op iets wat Josephus over Jezus schreef. Van de genoemde passages zijn die van Tacitus en de tweede van Josephus het meest interessant, omdat ze laten zien hoe een Joodse en een Romei -
Het oorspronkelijk christendom bestaat niet
discussie antwoordde op een Mullog van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Wel aardig stuk, maar lang niet voldoende als antwoord op sceptici. Een autoriteitsargument aan de hand van een autoritaire Duitser van meer dan 50 jaar geleden zal lang niet op iedereen indruk maken, sterker nog, mensen bevestigen in hun scepsis. Beter is gewoon de methode van de geschiedwetenschap duidelijk te maken en de daarbij horende stand van het onderzoek. -
Het oorspronkelijk christendom bestaat niet
discussie antwoordde op een Mullog van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Het hangt er maar vanaf wie je het vraagt. Een Orthodox christen zal waarschijnlijk zeggen: aan de incarnatie. -
Het oorspronkelijk christendom bestaat niet
discussie antwoordde op een Mullog van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Bonjour heeft een opvatting over Paulus die je her en der op internet bij elkaar kunt rapen als je wilt. Het echte onderzoek naar Paulus weet natuurlijk wel beter. -
Het oorspronkelijk christendom bestaat niet
discussie antwoordde op een Mullog van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Frappant. Als je hier de laatste pagina's zou lezen, zou je denken dat er slechts irrationeel over dit onderwerp gedacht kon worden. Misschien een tip: als je te rade gaat bij de geschiedwetenschap, wordt er veel duidelijk. -
Het is mij volstrekt onduidelijk wat je allemaal wilt zeggen. Reageer liever in normaal Nederlands op de discussie, met kernachtige, redelijke argumenten.
-
Interessant. Ik zal je even voorlichten. De gedachte dat engelen het met vrouwen gingen doen en zo de zondvloed veroorzaakten, komt voor in de Bijbel: in de Wijsheid van Salomo, het boek dat door Paulus gebruikt wordt. En in 1 Henoch, het boek dat geciteerd wordt in Judas. Het is dus waarschijnlijk dat Paulus deze gedachte kende, en misschien dacht hij ook dat boze engelen boven de aarde rondzweefden. Dan is het voorstelbaar dat je komt met de interpretatie: vrouwen moeten een middel op hun hoofd hebben om zich daartegen te beschermen. Het is denk ik niet de juiste uitleg,
-
Ja dat gaat dus over die geile engelen! Niet erg waarschijnlijk. Dat laatste is jouw taak.
-
Jawel, als iemand zaken verdraait en onsamenhangende dingen schrijft die geen normaal Nederlands zijn, heb ik alle recht dat als zodanig af te serveren. Het is mij onduidelijk wat je wilt zeggen. Volgens mij zou een redelijk persoon gewoon vragen naar een onderbouwing, in plaats van meteen overal grote complotten en aanvallen te zien. Hier ga je al de mist in. De Statenvertaling blijft ook niet bij de oorspronkelijke bewoordingen, want zij bevat Nederlands. Dus de rest van je verhaal hoef ik niet op in te gaan. Ik val je niet aan. Ik noteer uit pure mensli
-
Ik ben altijd bereid in te gaan op heldere, in normaal Nederlands verwoorde, redelijke argumenten. Waarom in een kwaad daglicht? Soms moeten vertalingen een gissing doen met betrekking tot een onzekere betekenis. En dat pakt niet altijd gelukkig uit. De ene keer is die beter, de andere keer de ander. Het is niet zwart-wit. In dit geval is de NBV beter. Gelukkig corrigeerde je je nu, want je tweede parafrase van mijn argument was geen verdraaiing. Maar die eerste wel. En zoals ik zei ga ik niet in op in verwrongen Nederlands gestelde lappen tekst. Maak er eerst maar
-
Met dat soort lachwekkende stellingen verwacht ik al niet eens een onderbouwing meer wat betreft 1 Kor. 11:10. Nu ja, geen wonder ook, want ik heb van jou nog nooit een onderbouwing gezien.
-
Dat is onzin. Ik zou over jou kunnen zeggen, en wellicht heb ik dan nog gelijk ook, dat je een onbegrijpelijke vertaling prefereert omdat je er dan je eigen fantasietjes in kunt lezen.
-
Je verdraait wat ik schrijf. En wat je vervolgens zegt is wartaal.
-
- Er wordt gewoon een historisch gegeven meegedeeld over hoe Paulus het zag. Of het ook waar is, is vers 2, waarover deze studiebijbel geen uitspraak doet. Daarover mag je als lezer zelf beslissen. - Het klopt dat de NBV woorden kiest die de betekens van het vers anders maken. Dat is helemaal terecht. Want wat andere vertalingen ervan maken, is meestal vrijwel volledig uit de lucht gegrepen. De NBV vertaalt zoals je het Grieks op natuurlijke wijze zou lezen, al kun je je afvragen of precies de juiste betekenisnuance is gekozen.
-
Ten eerste gaat dit alleen over de apostelen. Niettemin is dit wel een vreemde vertaling. Het werkwoord met 2 accusativi betekent niet 'tentoonstellen', maar 'maken tot'. Hier is bovendien het predicatieve 'laatsten' tot een bijwoord gemaakt, ten onrechte. En aan het eind van de zin zijn engelen en mensen op één lijn gesteld met de wereld, maar die twee zijn natuurlijk een invulling van 'wereld'.
-
Maar dan moet je niet zeggen dat Paulus terugvalt, maar dat degene die dit allemaal veel te serieus neemt terugvalt.
-
Het zou natuurlijk vreemd zijn als je de woorden van Paulus in 55 als corrumpering zou beschouwen van de woorden van Paulus uit 50 of 56 (De brief aan de Galaten). Het is veel aannemelijker dat Paulus in beide teksten hetzelfde bedoelt en dat ze niet in tegenspraak zijn. Als Paulus zegt dat in Christus er geen man en vrouw meer is, bedoelt hij dat het huwelijk geen onderdeel uitmaakt van de nieuwe schepping. Maar dat wil niet zeggen dat mensen die in deze wereld getrouwd zijn zich niet moeten houden aan wat gepast is. Hetzelfde voor slaven: in de nieuwe schepping zijn er geen slaven meer,
-
Nee de rest is vanzelfsprekend bedekt. Het werd destijds als uiterst onfatsoenlijk gezien om als vrouw onder hoofdbedekking in het openbaar te verschijnen. Wat Paulus (waarschijnlijk) bedoelt is dat vrouwen zich in de hand moeten houden wat het hoofd betreft. Dat geldt eens te meer daar er engelen aanwezig zijn bij de samenkomst, in wier aanwezigheid je extra op moet passen geen schandaal te veroorzaken.
-
Dit is inderdaad de meest waarschijnlijke uitleg @Mullog. Andere verklaringen die je vaak in de wetenschappelijke literatuur tegenkomt zijn: - engelen zijn bewakers van de scheppingsorde. - vrouwen moeten het hoofd bedekken om zich tegen de geile blikken van engelen te beschermen, zie Gen 6:1-4. Maar het is een alom erkende obscure frase van Paulus dus het blijft bij educated guesses. Of het feitelijk waar is wat P zegt is een andere discussie; vanuit christelijk perspectief is het niet zo gek om te zeggen dat je in de liturgie 'in hemelse sferen' komt en je je dienovereenkomst
-
Ik ben perfect coherent geweest hier.
-
1. Mijn beeld is wetenschappelijk gevormd, dus ik denk dat ik heel goed op de hoogte ben. Vermoedelijk gaat het om een klein zwaard dat geschikt was voor reizigers. 2. Ja vanzelfsprekend. Mijn punt blijft dus staan.
-
1. Maar het is dus niet duidelijk of het om een relatief groot slagwapen gaat. Je kunt niet op basis van onze cultuur beslissen wat precies een zwaard is en waarvoor het destijds diende. 2. De zweep komt alleen voor in EvJoh. Het zegt dus weinig over Jezus zelf, meer over het beeld dat de evangelist had.
-
Zwaarden zijn er in soorten en maten. Een machaira kon ook een dolk-achtig wapen of mes zijn.
-
In Luk. 22:36 gaat het om een oproep rekening te houden met moeilijke omstandigheden. Het 'zwaard' waarom het gaat kan ook gaan om een slachtmes of een dolk. Dingen die een goed geëquipeerde reiziger bij zich heeft. In Mat. 10:34 staat het 'zwaard' metaforisch voor verdeeldheid. In Luk. 19:27 is de uitspraak deel van de gelijkenis, in de werkelijkheid gaat het om de veroordeling van de ongelovigen bij het laatste oordeel. Dit is allemaal heel goed te achterhalen met een beetje speurwerk. Het is duidelijk dat DBI niet uit is op de waarheid, maar op christen-bashen.
-
Zo moeilijk is dat toch niet? De 'ik' is uiteraard nog steeds de welgeboren man uit de gelijkenis die nu koning is geworden. En zijn terugkeer staat in de werkelijkheid gelijk aan de wederkomst van Christus. De bedoeling van de uitspraak is dus, dat het erg slecht met je zal aflopen bij het laatste oordeel als je Christus niet als koning hebt erkend.