Spring naar bijdragen

Eén God, één Naam, Jezus Christus.


Aanbevolen berichten

3 minuten geleden zei Jahu:

Er zijn inderdaad diverse Nederlandse Bijbelvertalingen, en ik heb er een aantal inhoudelijk met elkaar vergeleken. Wat mij opvalt is dat sommige Bijbels bepaalde zinnen, zinsdelen of woorden helemaal niet hebben. Dat vindt ik een manco, omdat Gods Woord voor de mensen zo volledig mogelijk gelezen moet kunnen worden.

Een voorbeeldje van wat ik bedoel, en waardoor tevens duidelijk wordt dat het wel uitmaakt welke Bijbel u leest:

(Handelingen 8:37, volgens de HSV)

"En Filippus zei: Als u met heel uw hart gelooft, is het geoorloofd. En hij antwoordde en zei: Ik geloof dat Jezus Christus de Zoon van God is."

(Handelingen 8:37, volgens de WV)

".............."   Vers 37 ontbreekt!

(Ik zou nog enkele voorbeelden kunnen geven.)

Daarom is het nuttig om bij studie verschillende vertalingen naast elkaar te gebruiken. De beste vertalingen laten geen zinnen of zinsdelen weg maar geven die weer tussen haakjes als die in sommige handschriften ontbreken. Voetnoten geven dan achtergrondinformatie. Zelf wil ik de Naardense Bijbel nog aanschaffen. Dat is een woord voor woord vertaling. Die wijze van vertalen gaat weliswaar ten koste van de leesbaarheid maar geeft toch vaak meer duidelijkheid over wat er nu precies in de originele tekst staat. Ook de Naardense vertaling is een waar meesterwerk. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • Antwoorden 593
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Ik denk eerder dat de Jehova’s Getuigen in de knoop komen door mensen te leren dat de naam Jehova moet zijn en dat iemands redding daarvan af zou hangen. In mijn oren klinkt dat in ieder geval als bla

Het enige verschil is dus dat jullie vertaling zoveel mogelijk is aangepast aan jullie eigen leer en alle andere vertalingen gewoon wetenschappelijke vertalingen zijn. En dat gaat niet alleen maar ove

Ja maar we kunnen toch ook niet doen of we met de teksten alle kanten op kunnen.   Van mij mag Jezus de zilveren medaille krijgen, maar ik lees (ik denk dat ik dat lees  ) dat Jezus in Johannes de g

Posted Images

14 minuten geleden zei Willempie:

Daarom is het nuttig om bij studie verschillende vertalingen naast elkaar te gebruiken. De beste vertalingen laten geen zinnen of zinsdelen weg maar geven die weer tussen haakjes als die in sommige handschriften ontbreken. Voetnoten geven dan achtergrondinformatie. Zelf wil ik de Naardense Bijbel nog aanschaffen. Dat is een woord voor woord vertaling. Die wijze van vertalen gaat weliswaar ten koste van de leesbaarheid maar geeft toch vaak meer duidelijkheid over wat er nu precies in de originele tekst staat. Ook de Naardense vertaling is een waar meesterwerk. 

https://www.naardensebijbel.nl/

Hier kunt u de Naardense Bijbel online gebruiken.

Link naar bericht
Deel via andere websites
12 minuten geleden zei Willempie:

Dank je. Op de site staat trouwens ook verhelderende informatie over de moeilijkheid bij de vertaling van JHWH.

https://www.naardensebijbel.nl/de-vertaling/godsnaam/

Ja inderdaad, ik vind deze vertaling zo leuk (bv.Joh.1:18 "Eniggeboren God"), dat ik de (gratis) App heb gedownload, die kunt u vinden in de Play Store: 

#dagelijkswoord

Zeer compleet, gebruiksvriendelijk, een aanrader!

bewerkt door Jahu
Link naar bericht
Deel via andere websites
10 minuten geleden zei Jahu:

Ja inderdaad, ik vind deze vertaling zo leuk (bv.Joh.1:18 "Eniggeboren God"), dat ik de (gratis) App heb gedownload, die kunt u vinden in de App Store: 

#dagelijkswoord

Zeer compleet, gebruiksvriendelijk, een aanrader!

In de Nieuwe Bijbelvertaling staat daar dan weer "de enige Zoon, die zelf God is" met de voetnoot "Andere handschriften lezen: 'de enige Zoon , die is'.                                   

Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei Willempie:

Dank je. Op de site staat trouwens ook verhelderende informatie over de moeilijkheid bij de vertaling van JHWH.

https://www.naardensebijbel.nl/de-vertaling/godsnaam/

Heel interessant. De Naardense is het dus met @Hopper eens 😄👍. En met @Petra.want de Ene is genderneutraal.

bewerkt door Flawless victory
Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei Flawless victory:

Heel interessant. De Naardense is het dus met @Hopper eens 😄👍. En met @Petra.want de Ene is genderneutraal.

Als men over God spreekt, dan gaat het niet over de God waar het over zou moeten gaan, want over de eeuwige God kan niets gezegd worden. Zelfs Ene is dan niet geheel juist.  En ook genderneutraal is niet op zijn plaats.   

Voor zover ik hier over God spreek, lieg ik altijd.  God is Stilte, schrijf ik wel eens.   Maar dan is God op het moment van uitspreken al het andere niet.

M.a.w. ik vind deze draad aan de éne kant beschamend en aan de andere kant verhelderend.   Wie kissebist over Gods naam moet zich diep schamen, hetgeen verhelderend is dat we allemaal kunnen zien wie dat doen.

Zonder naam is God de Oorsprong van alles, met een naam is God Schepper, Liefde, de Vader. (Opsomming uiteraard niet compleet)  Maar dat laatste doen we alleen om er over te kunnen spreken.

Wat ik ook beschamend vind is dat Jezus ons taal heeft gegeven om er over te spreken en dan toch deze goddeloze voorstelling.   We kunnen de Vader alleen kennen middels de Zoon, dan ga je toch niet over een naam kissebissen?   Want met het kissebissen alleen al geeft men te kennen dat de Zoon onbekend is.

Link naar bericht
Deel via andere websites
42 minuten geleden zei Hopper:

Als men over God spreekt, dan gaat het niet over de God waar het over zou moeten gaan, want over de eeuwige God kan niets gezegd worden. Zelfs Ene is dan niet geheel juist.  En ook genderneutraal is niet op zijn plaats.   

Voor zover ik hier over God spreek, lieg ik altijd.  God is Stilte, schrijf ik wel eens.   Maar dan is God op het moment van uitspreken al het andere niet.

M.a.w. ik vind deze draad aan de éne kant beschamend en aan de andere kant verhelderend.   Wie kissebist over Gods naam moet zich diep schamen, hetgeen verhelderend is dat we allemaal kunnen zien wie dat doen.

Zonder naam is God de Oorsprong van alles, met een naam is God Schepper, Liefde, de Vader. (Opsomming uiteraard niet compleet)  Maar dat laatste doen we alleen om er over te kunnen spreken.

Wat ik ook beschamend vind is dat Jezus ons taal heeft gegeven om er over te spreken en dan toch deze goddeloze voorstelling.   We kunnen de Vader alleen kennen middels de Zoon, dan ga je toch niet over een naam kissebissen?   Want met het kissebissen alleen al geeft men te kennen dat de Zoon onbekend is.

Sommigen suggereren zelfs dat je redding ervan af hangt, alsof God beledigd zou kunnen zijn als een mens. Pijnlijk om te lezen. Het zijn in elk geval geen Trinitariërs die zich druk maken om de naam. De Vader, de Zoon en de Heilige Geest is meer dan voldoende.

Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei Hermanos2:

De populariteit van de Naardense bijbel verbaast mij. Het ding is peperduur en onleesbaar. Die tegenwoordige tijd is echt vreselijk.

Het wordt volgens mij voornamelijk gebruikt als een hulpmiddel bij Bijbelstudie. Als (voor)leesbijbel is de vertaling ongeschikt. Daar is het ook niet voor bedoeld, denk ik. Hoe nuttig de woord voor woord vertaling kan zijn kun je bijvoorbeeld zien aan de vertaling van Johannes 1, waar zoveel gesteggel over is. Als je het woord voor woord leest komt deze tekst met betrekking tot de discussie over de drie-eenheid in een totaal andere daglicht te staan. Dan blijkt daaruit dat je deze tekst niet kunt gebruiken als argument in deze discussie. Het lost ook de vraag op die opkomt bij oplettende lezers die de tekst in andere vertalingen in de verleden tijd lezen: "Nu niet meer dan?"

Bij begin (Gen. 1,1)
is er het spreken geweest;
het spreken is God nabij geweest,
ja God is het spreken geweest;

Johannes 1Literatuur bij Johannes

1:2

het is geweest bij begin,
God nabij (Spr. 8,22 vv; Sirach 24,9);

1:3

alle dingen zijn daardoor geworden
en buiten dat om
is niet één ding geworden
dat geworden is.

bewerkt door Willempie
Link naar bericht
Deel via andere websites
4 minuten geleden zei Willempie:

Het wordt volgens mij voornamelijk gebruikt als een hulpmiddel bij Bijbelstudie. Als (voor)leesbijbel is de vertaling ongeschikt. Daar is het ook niet voor bedoeld, denk ik. Hoe nuttig de woord voor woord vertaling kan zijn kun je bijvoorbeeld zien aan de vertaling van Johannes 1, waar zoveel gesteggel over is. Als je het woord voor woord leest komt deze tekst met betrekking tot de discussie over de drie-eenheid in een totaal andere daglicht te staan. Dan blijkt daaruit dat je deze tekst niet kunt gebruiken als argument voor of tegen de drie-eenheid. Het lost ook de vraag op die opkomt bij oplettende lezers die de tekst in de verleden tijd lezen: "Nu niet meer dan?"

Bij begin (Gen. 1,1)
is er het spreken geweest;
het spreken is God nabij geweest,
ja God is het spreken geweest;

Johannes 1Literatuur bij Johannes

1:2

het is geweest bij begin,
God nabij (Spr. 8,22 vv; Sirach 24,9);

1:3

alle dingen zijn daardoor geworden
en buiten dat om
is niet één ding geworden
dat geworden is.

Ik zie het! 

Mijn advies (voor mezelf) is: blijf voortdurend Schrift lezen. Maakt niet uit hoe goed of slecht ik me voel. God's woord sleurt me er telkens weer doorheen. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
4 minuten geleden zei Willempie:

Het wordt volgens mij voornamelijk gebruikt als een hulpmiddel bij Bijbelstudie. Als (voor)leesbijbel is de vertaling ongeschikt. Daar is het ook niet voor bedoeld, denk ik. Hoe nuttig de woord voor woord vertaling kan zijn kun je bijvoorbeeld zien aan de vertaling van Johannes 1, waar zoveel gesteggel over is. Als je het woord voor woord leest komt deze tekst met betrekking tot de discussie over de drie-eenheid in een totaal andere daglicht te staan. Dan blijkt daaruit dat je deze tekst niet kunt gebruiken als argument voor of tegen de drie-eenheid. Het lost ook de vraag op die opkomt bij oplettende lezers die de tekst in de verleden tijd lezen: Nu niet meer dan?

Bij begin (Gen. 1,1)
is er het spreken geweest;
het spreken is God nabij geweest,
ja God is het spreken geweest;

Johannes 1Literatuur bij Johannes

1:2

het is geweest bij begin,
God nabij (Spr. 8,22 vv; Sirach 24,9);

1:3

alle dingen zijn daardoor geworden
en buiten dat om
is niet één ding geworden
dat geworden is.


Oei. Ik vind het al zo armoedig dat de logos met het woord is vertaald, maar hier maken ze er zelfs het spreken van.  Nee deze vertaling hoef ik niet erbij.

 

Link naar bericht
Deel via andere websites
4 minuten geleden zei Willempie:

Het wordt volgens mij voornamelijk gebruikt als een hulpmiddel bij Bijbelstudie. Als (voor)leesbijbel is de vertaling ongeschikt. Daar is het ook niet voor bedoeld, denk ik.

Eigenlijk is/was de Naardense Bijbel juist wel bedoeld om voorgelezen te worden. Er zit een bepaald ritme in de tekst, aangegeven door de vrije regelval, bepaalde woordvolgordes en hier en daar accenttekens, die geschikt is om declamerend voor te dragen. Wat echter wel een vak apart is. Ook weet het de Hebreeuwse poëzie meer naar voren te brengen in het Nederlands, inclusief sommige woordgrapjes. De psalmverzen worden zelfs in steeds twee vershelften gesplitst, voor monastieke, dus onberijmde zang.

Het blijft echter inderdaad een wat ingewikkelde vertaling, waardoor het als voorleesbijbel nooit echt aangeslagen heeft. En voor het monastiek zingen van de Psalmen heeft de katholieke kerk zelf al twee prima vertalingen beschikbaar, waaronder een die vooral in kloosters gebruikt wordt.

Link naar bericht
Deel via andere websites
24 minuten geleden zei Hermanos2:

Omwille van mijn heilige naam. De eer van mijn naam. Mijn grote naam. Eerbied afdwingen voor mijn naam. Zij zullen erkennen dat ik YHWH ben. Ik ben de Heilige. 

 

Lees Ezechiël 36:20 en verder... 

 

 

"...heeft in deze laatste dagen tot ons gesproken door den Zoon"

Hebr.1

Link naar bericht
Deel via andere websites
11 minuten geleden zei Robert Frans:

Eigenlijk is/was de Naardense Bijbel juist wel bedoeld om voorgelezen te worden. Er zit een bepaald ritme in de tekst, aangegeven door de vrije regelval, bepaalde woordvolgordes en hier en daar accenttekens, die geschikt is om declamerend voor te dragen. Wat echter wel een vak apart is. Ook weet het de Hebreeuwse poëzie meer naar voren te brengen in het Nederlands, inclusief sommige woordgrapjes. De psalmverzen worden zelfs in steeds twee vershelften gesplitst, voor monastieke, dus onberijmde zang.

Het blijft echter inderdaad een wat ingewikkelde vertaling, waardoor het als voorleesbijbel nooit echt aangeslagen heeft. En voor het monastiek zingen van de Psalmen heeft de katholieke kerk zelf al twee prima vertalingen beschikbaar, waaronder een die vooral in kloosters gebruikt wordt.

Ik heb vorig jaar de willibrordvertaling 2012 gelezen. Compliment voor de vertalers. Heerlijk om te lezen. 

bewerkt door Hermanos2
Link naar bericht
Deel via andere websites
22 minuten geleden zei Flawless victory:


Oei. Ik vind het al zo armoedig dat de logos met het woord is vertaald, maar hier maken ze er zelfs het spreken van.  Nee deze vertaling hoef ik niet erbij.

 

Ik snap je. Het lijkt wel een verarming (logos is z'n prachtig woord) maar toch is de vertaling niet incorrect. Het is ook volledig in lijn met de ontstaansgeschiedenis in Genesis. God spreekt en het is.

19 minuten geleden zei Robert Frans:

Eigenlijk is/was de Naardense Bijbel juist wel bedoeld om voorgelezen te worden. Er zit een bepaald ritme in de tekst, aangegeven door de vrije regelval, bepaalde woordvolgordes en hier en daar accenttekens, die geschikt is om declamerend voor te dragen. Wat echter wel een vak apart is. Ook weet het de Hebreeuwse poëzie meer naar voren te brengen in het Nederlands, inclusief sommige woordgrapjes. De psalmverzen worden zelfs in steeds twee vershelften gesplitst, voor monastieke, dus onberijmde zang.

Het blijft echter inderdaad een wat ingewikkelde vertaling, waardoor het als voorleesbijbel nooit echt aangeslagen heeft. En voor het monastiek zingen van de Psalmen heeft de katholieke kerk zelf al twee prima vertalingen beschikbaar, waaronder een die vooral in kloosters gebruikt wordt.

Je hebt gelijk. Bedankt voor de correctie.

bewerkt door Willempie
Link naar bericht
Deel via andere websites
5 uur geleden zei Jahu:

Dat vindt ik een manco, omdat Gods Woord voor de mensen zo volledig mogelijk gelezen moet kunnen worden.

Dat komt omdat die in vroegere afschriften niet voorkwamen dus later zijn toegevoegd. Een goede Bijbetaling lijkt zoveel mogelijk op de originele tekst.

Link naar bericht
Deel via andere websites
12 minuten geleden zei Willempie:

Ik snap je. Het lijkt wel een verarming (logos is z'n prachtig woord) maar toch is de vertaling niet incorrect. Het is ook volledig in lijn met de ontstaansgeschiedenis in Genesis. God spreekt en het is.

Je hebt gelijk. Bedankt voor de correctie.

Christus als de Logos betekent voor mij de uitspreker van God's gedachten. Hij die God uitdrukt. Een term die aangeeft hoe dicht Jezus bij God staat. Vader en zoon. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
48 minuten geleden zei Flawless victory:

Het zijn in elk geval geen Trinitariërs die zich druk maken om de naam. De Vader, de Zoon en de Heilige Geest is meer dan voldoende.

Omdat het weglaten van de Naam een rookgordijn opwerpt. Je komt als trinitariër in de knoop.

Link naar bericht
Deel via andere websites
1 minuut geleden zei Hermanos2:

Christus als de Logos betekent voor mij de uitspreker van God's gedachten. Hij die God uitdrukt. Een term die aangeeft hoe dicht Jezus bij God staat. Vader en zoon. 

Een mooie gedachte. Zelf denk ik bij de uitspreker meer aan de Vader en bij Gods adem aan de Heilige Geest die het Woord voortbrengt. Het Woord wordt inderdaad vereenzelvigd met de Zoon. 

2 minuten geleden zei sjako:

Omdat het weglaten van de Naam een rookgordijn opwerpt. Je komt als trinitariër in de knoop.

Er wordt geen naam weggelaten. Dat is een onjuiste voorstelling van zaken.

Link naar bericht
Deel via andere websites
5 minuten geleden zei Hermanos2:

Christus als de Logos betekent voor mij de uitspreker van God's gedachten. Hij die God uitdrukt. Een term die aangeeft hoe dicht Jezus bij God staat. Vader en zoon. 


Hij in Wie God Zich uitdrukt geeft nog beter aan hoe dicht de Zoon bij de Vader staat. Ik gebruik de termen Zoon en Vader omdat jij scheiding maakt tussen Jezus en God door deze woorden te gebruiken alsof ze niet Één zouden zijn.  Het is Één Godheid Die Zich uitdrukt in drie hoedanigheden.

Link naar bericht
Deel via andere websites
3 minuten geleden zei Willempie:

Een mooie gedachte. Zelf denk ik bij de uitspreker meer aan de Vader en bij Gods adem aan de Heilige Geest die het Woord voortbrengt. Het Woord wordt inderdaad vereenzelvigd met de Zoon. 

 

Logos is weer zo'n typisch woord wat je goed aanvoelt en begrijpt zonder dat je het met andere woorden kunt uitleggen. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
6 minuten geleden zei sjako:

Omdat het weglaten van de Naam een rookgordijn opwerpt. Je komt als trinitariër in de knoop.

Ik denk eerder dat de Jehova’s Getuigen in de knoop komen door mensen te leren dat de naam Jehova moet zijn en dat iemands redding daarvan af zou hangen. In mijn oren klinkt dat in ieder geval als blasfemie. Gelukkig is onze Lieve Heer barmhartig dus ik denk dat het zo’n vaart niet zal lopen. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
8 minuten geleden zei Hermanos2:

Logos is weer zo'n typisch woord wat je goed aanvoelt en begrijpt zonder dat je het met andere woorden kunt uitleggen. 

Inderdaad. Het woord drukt veel meer uit dan je in een vertaling kunt weergeven. Zo zijn er nog meer woorden in het Hebreeuws en het Grieks. JHWH is zelfs helemaal onvertaalbaar, behalve dan met een lange omschrijving die voor een vertaling ongeschikt is. Maar Logos is nu eenmaal geen Nederlands woord en zal daarom toch moeten worden vertaald. 

bewerkt door Willempie
Link naar bericht
Deel via andere websites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Antwoord op deze discussie...

×   Plakken als rijke tekst.   Opmaak herstellen

  Er zijn maximaal 75 emoticons toegestaan.

×   Je link is automatisch geïntegreerd.   In plaats daarvan als link tonen

×   Je voorgaande bijdrage is hersteld.   Tekstverwerker leegmaken

×   Je kunt afbeeldingen niet direct plakken. Upload of voeg afbeeldingen in vanaf URL.


×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid