Spring naar bijdragen

Eén God, één Naam, Jezus Christus.


Aanbevolen berichten

  • Antwoorden 586
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Ik denk eerder dat de Jehova’s Getuigen in de knoop komen door mensen te leren dat de naam Jehova moet zijn en dat iemands redding daarvan af zou hangen. In mijn oren klinkt dat in ieder geval als bla

Het enige verschil is dus dat jullie vertaling zoveel mogelijk is aangepast aan jullie eigen leer en alle andere vertalingen gewoon wetenschappelijke vertalingen zijn. En dat gaat niet alleen maar ove

Ja maar we kunnen toch ook niet doen of we met de teksten alle kanten op kunnen.   Van mij mag Jezus de zilveren medaille krijgen, maar ik lees (ik denk dat ik dat lees  ) dat Jezus in Johannes de g

Posted Images

15 minuten geleden zei Thinkfree:

Ik denk dat de jg's de laaste personen moeten zijn die dat als argument gebruiken, over het al dan toevoegingen en weglaten van bepaalde zaken in de Bijbel.

https://www.pthu.nl/bijbelblog/2022/01/ontbreken-er-verzen-in-de-nieuwe-bijbelvertaling/#:~:text=Terecht weggelaten,zonder tekst blijkt te zijn.

Lees dit maar eens

Link naar bericht
Deel via andere websites
38 minuten geleden zei sjako:

Heb ik gedaan. Het blijkt een Joods Leerhuis bijdrage, u weet wel unitaristen pur sang, die ontkennen dat de Heer Jezus Christus de waarachtige God is!

Link naar bericht
Deel via andere websites
11 uur geleden zei Jahu:

Heb ik gedaan. Het blijkt een Joods Leerhuis bijdrage, u weet wel unitaristen pur sang, die ontkennen dat de Heer Jezus Christus de waarachtige God is!

De Protestsntse Theologische Universiteit. En u weet het beter? En volgens mij heeft u het helemaal niet gelezen, want dat komt helemaal niet ter sprake. U houdt zichzelf voor de gek. U zult zichzelf wel moeten verantwoorden en het excuus ‘ik wist het niet” gaat niet op dan. Ik heb het alleen het beste met u voor.

Link naar bericht
Deel via andere websites
1 minuut geleden zei sjako:

De Protestsntse Theologische Universiteit. En u weet het beter? En volgens mij heeft u het helemaal niet gelezen, want dat komt helemaal niet ter sprake.

Citaat: "Deze bijbelblog is een bewerking van een leerhuisbijdrage in het Friesch Dagblad van 3 oktober 2020."

Link naar bericht
Deel via andere websites
18 uur geleden zei Willempie:

Ook typisch is dat het verborgen wordt gehouden wie de WTG vertaling heeft gedaan en vanuit welke brontekst(en) precies.

Als je alles had gelezen heb ik je daar antwoord op gegeven.

18 uur geleden zei Jahu:

Het volgende zinsdeel wordt de lezer door weglating onthouden:

'..Die in den hemel is.'

 

De Statenvertaling voegt aan het einde van het vers de woorden „Die in den hemel is”, toe. Toen Jezus deze uitspraak deed, was hij echter niet in de hemel; hij was op aarde met Nicodemus in een gesprek gewikkeld. In overeenstemming hiermee zet Ferrar Fenton in een voetnoot van zijn vertaling uiteen dat deze woorden „door de beste en oudste autoriteiten worden weggelaten”. Om deze reden worden ze uit zulke vertalingen als de Leidsche Vertaling, de Vertaling van Obbink en Brouwer, de Nieuwe Vertaling van het Nederlandsch Bijbelgenootschap en de vertaling van Van Tichelen weggelaten.
Dit is een al wat ouder commentaar en bij de meeste vertalingen wordt het weggelaten. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
11 minuten geleden zei sjako:

In overeenstemming hiermee zet Ferrar Fenton in een voetnoot van zijn vertaling uiteen dat deze woorden „door de beste en oudste autoriteiten worden weggelaten”

De Nbg51 heeft het slot van Joh.3:13 niet, de SV heeft het wel. Het is gebaseerd op de Byzantijnse grondtekst, die ook aan de 'aanvaardde tekst' (Lat. Textus Receptus) ten grondslag lag.

Maar wat Ferrar Fenton niet wist, of niet wilde weten, dat is dat Gods Zoon Zelf ook God is: Gods Geest, de Heilige Geest is steeds in de hemel. Maar doordat de Allerhoogste Zich een Lichaam heeft bereid in de Heer Jezus Christus, was God zowel in de hemel, alsmede, in Christus Jezus, tegelijkertijd ook lichamelijk op aarde aanwezig bij de mensen.

Link naar bericht
Deel via andere websites
32 minuten geleden zei sjako:

De Statenvertaling voegt aan het einde van het vers de woorden „Die in den hemel is”, toe. Toen Jezus deze uitspraak deed, was hij echter niet in de hemel; hij was op aarde met Nicodemus in een gesprek gewikkeld. In overeenstemming hiermee zet Ferrar Fenton in een voetnoot van zijn vertaling uiteen dat deze woorden „door de beste en oudste autoriteiten worden weggelaten”. Om deze reden worden ze uit zulke vertalingen als de Leidsche Vertaling, de Vertaling van Obbink en Brouwer, de Nieuwe Vertaling van het Nederlandsch Bijbelgenootschap en de vertaling van Van Tichelen weggelaten.
Dit is een al wat ouder commentaar en bij de meeste vertalingen wordt het weggelaten. 

Het enige verschil met de vertaling van het WTG is dus dat die zoveel mogelijk is aangepast aan de eigen leer. Bij niet één andere vertaling is dat het geval. 

bewerkt door Willempie
Link naar bericht
Deel via andere websites
16 minuten geleden zei Jahu:

De Nbg51 heeft het slot van Joh.3:13 niet, de SV heeft het wel. Het is gebaseerd op de Byzantijnse grondtekst, die ook aan de 'aanvaardde tekst' (Lat. Textus Receptus) ten grondslag lag.

Voor toen prima, nu hebben ze veel betere codex. TR is verouderd. 

13 minuten geleden zei Willempie:

Het enige verschil met de vertaling van het WTG is dus dat die zoveel mogelijk is aangepast aan de eigen leer. Bij niet één andere vertaling is dat het geval. 

Je blijft het volhouden, maar heb je nu al verschillende keren uitgelegd dat andere vertalingen precies dezelfde verzen weglaten omdat ze er niet in horen en dat is niet aanpassen naar de leer, maar de leer afstemmen op de best voor handen liggende afschriften en nu houdt ik er over op want het is toch trekken aan een dood paard.

Link naar bericht
Deel via andere websites
6 minuten geleden zei sjako:

Je blijft het volhouden, maar heb je nu al verschillende keren uitgelegd dat andere vertalingen precies dezelfde verzen weglaten omdat ze er niet in horen en dat is niet aanpassen naar de leer, maar de leer afstemmen op de best voor handen liggende afschriften en nu houdt ik er over op want het is toch trekken aan een dood paard.

Het enige verschil is dus dat jullie vertaling zoveel mogelijk is aangepast aan jullie eigen leer en alle andere vertalingen gewoon wetenschappelijke vertalingen zijn. En dat gaat niet alleen maar over verzen die zijn weggelaten, waar jij nu zo de aandacht op vestigt, maar ook over verzen die heel anders vertaald zijn dan alle andere vertalingen.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Antwoord op deze discussie...

×   Plakken als rijke tekst.   Opmaak herstellen

  Er zijn maximaal 75 emoticons toegestaan.

×   Je link is automatisch geïntegreerd.   In plaats daarvan als link tonen

×   Je voorgaande bijdrage is hersteld.   Tekstverwerker leegmaken

×   Je kunt afbeeldingen niet direct plakken. Upload of voeg afbeeldingen in vanaf URL.


×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid