antoon 298 Geplaatst 27 februari Rapport Share Geplaatst 27 februari (bewerkt) Zo kan je het inderdaad zien, toch moest hij zich in de wildernis voorbereiden op zijn komend werk, dat is ook gesterkt worden. met geest kracht. die die kreeg. Na zijn dood ging hij naar de hemel en zijn offer werd erkent hij kreeg van de Vader God geest die uitgestort werd zoals met pinksteren het geval was 27 februari bewerkt door antoon Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Jahu 146 Geplaatst 27 februari Auteur Rapport Share Geplaatst 27 februari 22 minuten geleden zei antoon: Zo kan je het inderdaad zien, toch moest hij zich in de wildernis voorbereiden op zijn komend werk, dat is ook gesterkt worden. met geest kracht. die die kreeg. Na zijn dood ging hij naar de hemel en zijn offer werd erkent hij kreeg van de Vader God geest die uitgestort werd zoals met pinksteren het geval was Dat u dit niet weet neem ik u niet kwalijk, omdat in het JW-handboek het slot van v13 bewust wordt weggelaten! Joh 3:13 SV En niemand is opgevaren in den hemel, dan Die uit den hemel nedergekomen is, namelijk de Zoon des mensen, Die in den hemel is. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
antoon 298 Geplaatst 27 februari Rapport Share Geplaatst 27 februari (bewerkt) Jij denkt maar wat je wil geloven, wij gebruiken alle vertalingen, de juiste volgorde van gebeurtenissen is overal te lezen, als je het niet wil zien is het aan jezelf. 27 februari bewerkt door antoon Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Jahu 146 Geplaatst 27 februari Auteur Rapport Share Geplaatst 27 februari (bewerkt) 34 minuten geleden zei antoon: Jij denkt maar wat je wil geloven, wij gebruiken alle vertalingen, de juiste volgorde van gebeurtenissen is overal te lezen, als je het niet wil zien is het aan jezelf. Joh.3:13 "Bovendien is er nooit iemand naar de hemel opgestegen behalve hij die uit de hemel is neergedaald, de Mensenzoon." (NWT) Joh 3:13 "En niemand is opgevaren in den hemel, dan Die uit den hemel nedergekomen is, namelijk de Zoon des mensen, Die in den hemel is." (Statenvertaling) Ziet u de Schriftuurlijke deficiëntie van de NWT, ten opzichte van de oudere Statenvertaling? 27 februari bewerkt door Jahu Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
antoon 298 Geplaatst 27 februari Rapport Share Geplaatst 27 februari Dat moet je allemaal in zijn totaliteit zien, de verzen kloppen Jezus had een voormenselijk bestaan in de hemel, als eerst geborene heft hij de schepping tot stand gebracht, staat er gewoon. ik ga er nu niet dieper op in Sjako heeft verschillende dingen heel goed verduidelijkt en het zijn zijn dat er kleine versprekingen bij zijn, dat euvel heeft iedereen jij en ik ook Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Jahu 146 Geplaatst 27 februari Auteur Rapport Share Geplaatst 27 februari 7 minuten geleden zei antoon: Dat moet je allemaal in zijn totaliteit zien, de verzen kloppen Jezus had een voormenselijk bestaan in de hemel, als eerst geborene heft hij de schepping tot stand gebracht, staat er gewoon. ik ga er nu niet dieper op in Sjako heeft verschillende dingen heel goed verduidelijkt en het zijn zijn dat er kleine versprekingen bij zijn, dat euvel heeft iedereen jij en ik ook In Rome heeft men een spreekwoord: "De paus is pas ziek, als hij dood is." Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 699 Geplaatst 27 februari Rapport Share Geplaatst 27 februari 1 uur geleden zei Jahu: Joh 3:13 SV En niemand is opgevaren in den hemel, dan Die uit den hemel nedergekomen is, namelijk de Zoon des mensen, Die in den hemel is. Die in de hemel is komt pas in latere afschriften voor, dus moderne vertaling zoals NBV21 laat deze toevoeging idd weg. Het is een vervalsing zoals de SV er vol mee staat. 40 minuten geleden zei Jahu: Joh.3:13 "Bovendien is er nooit iemand naar de hemel opgestegen behalve hij die uit de hemel is neergedaald, de Mensenzoon." (NWT) Joh 3:13 "En niemand is opgevaren in den hemel, dan Die uit den hemel nedergekomen is, namelijk de Zoon des mensen, Die in den hemel is." (Statenvertaling) Ziet u de Schriftuurlijke deficiëntie van de NWT, ten opzichte van de oudere Statenvertaling? Er is toch nooit iemand opgestegen naar de hemel behalve degene die uit de hemel is neergedaald: de Mensenzoon? NBV21 De Statenvertaling voegt tekst toe, het is in alle opzichten een wetenschappelijk verouderde vertaling, maar omdat er een hoop theologie hierop is gebaseerd blijven ze hem halsstarrig gebruiken. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Jahu 146 Geplaatst 27 februari Auteur Rapport Share Geplaatst 27 februari 2 minuten geleden zei sjako: Die in de hemel is komt pas in latere afschriften voor, dus moderne vertaling zoals NBV21 laat deze toevoeging idd weg. Het is een vervalsing zoals de SV er vol mee staat. Wij forummers willen dan wel graag die "latere afschriften" van u zelf even lezen. Dus u komt met een concrete bronvermelding, of uw uitspraak gaat op de stapel. 10 minuten geleden zei sjako: Er is toch nooit iemand opgestegen naar de hemel behalve degene die uit de hemel is neergedaald: de Mensenzoon? NBV21 American Standard Version "And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven." Aramaic Bible in Plain English "And no man has gone up to Heaven except he who went down from Heaven: The Son of Man - he who is in Heaven." Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 699 Geplaatst 27 februari Rapport Share Geplaatst 27 februari 3 minuten geleden zei Jahu: Wij forummers willen dan wel graag die "latere afschriften" van u zelf even lezen. Dus u komt met een concrete bronvermelding, of uw uitspraak gaat op de stapel. Zoek het maar op in de NBV21 vertaling en bij de voetnoot staat het. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Jahu 146 Geplaatst 27 februari Auteur Rapport Share Geplaatst 27 februari 1 minuut geleden zei sjako: Zoek het maar op in de NBV21 vertaling en bij de voetnoot staat het. Amplified Bible "No one has gone up into heaven, but there is One who came down from heaven, the Son of Man [Himself—whose home is in heaven]." 4 minuten geleden zei sjako: Zoek het maar op in de NBV21 vertaling en bij de voetnoot staat het. Ook de NBV21 vermeldt nergens - ook niet in de voetnoot - welke zgn. "afschriften" men bedoelt! Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 699 Geplaatst 27 februari Rapport Share Geplaatst 27 februari 4 minuten geleden zei Jahu: Amplified Bible "No one has gone up into heaven, but there is One who came down from heaven, the Son of Man [Himself—whose home is in heaven]." Deze vertaling zet het dus tussen haakjes om aan te geven dat pas latere afschriften deze toevoeging hadden. Hieronder een link met uitleg. Niet van JG anders gelooft u het weer niet. https://www.pthu.nl/bijbelblog/2022/01/ontbreken-er-verzen-in-de-nieuwe-bijbelvertaling/ Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Jahu 146 Geplaatst 27 februari Auteur Rapport Share Geplaatst 27 februari 4 minuten geleden zei sjako: Deze vertaling zet het dus tussen haakjes om aan te geven dat pas latere afschriften deze toevoeging hadden. Hieronder een link met uitleg. Niet van JG anders gelooft u het weer niet. https://www.pthu.nl/bijbelblog/2022/01/ontbreken-er-verzen-in-de-nieuwe-bijbelvertaling/ Ik zie dat men bij NBV in de voetnoot heeft staan: "de Mensenzoon - Andere handschriften lezen: 'de Mensenzoon die in de hemel is'." Dat vertalers toch zo gemakkelijk van mening veranderen! Ik houd het maar op de Statenvertaling, die blijkt toch het meest betrouwbaar, samen met de King James. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 699 Geplaatst 27 februari Rapport Share Geplaatst 27 februari 56 minuten geleden zei Jahu: Ook de NBV21 vermeldt nergens - ook niet in de voetnoot - welke zgn. "afschriften" men bedoelt! Dan zou u de redactie van NBV eens kunnen informeren? Moderne vertalingen laten die in de hemel is allemaal weg. 44 minuten geleden zei Jahu: Dat vertalers toch zo gemakkelijk van mening veranderen! Ik houd het maar op de Statenvertaling, die blijkt toch het meest betrouwbaar, samen met de King James. Dat heet voortschrijdend inzicht omdat ze vroeger veel minder handschriften hadden. In de loop van de tijd zijn er heel veel, veel oudere, afschriften gevonden die minder fouten bevatten. Als zowat al die afschriften een tekst weg laten, dan heeft die tekst hoogstwaarschijnlijk nooit bestaan en is die later toegevoegd. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Willempie 1.410 Geplaatst 27 februari Rapport Share Geplaatst 27 februari 58 minuten geleden zei Jahu: Ik zie dat men bij NBV in de voetnoot heeft staan: "de Mensenzoon - Andere handschriften lezen: 'de Mensenzoon die in de hemel is'." Dat vertalers toch zo gemakkelijk van mening veranderen! Ik houd het maar op de Statenvertaling, die blijkt toch het meest betrouwbaar, samen met de King James. Alle goede vertalingen hebben die voetnoot erbij. Die van het WTG niet. Dat is begrijpelijk omdat men niet wil dat de lezers dat weten. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Jahu 146 Geplaatst 27 februari Auteur Rapport Share Geplaatst 27 februari 35 minuten geleden zei sjako: "...dan heeft die tekst hoogstwaarschijnlijk.." U zou mij Luthers kunnen noemen, want wat de Bijbel betreft handel ik niet in waarschijnlijkheden. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 699 Geplaatst 27 februari Rapport Share Geplaatst 27 februari 1 uur geleden zei Willempie: Alle goede vertalingen hebben die voetnoot erbij. Die van het WTG niet. Dat is begrijpelijk omdat men niet wil dat de lezers dat weten. Slaat nergens op. De tekst hoort er niet in. Bovendien gebruiken we meer vertalingen. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Willempie 1.410 Geplaatst 27 februari Rapport Share Geplaatst 27 februari (bewerkt) 23 minuten geleden zei sjako: Slaat nergens op. De tekst hoort er niet in. Bovendien gebruiken we meer vertalingen. In sommige grondteksten staat het er dus wel bij. Het is de juiste keuze van vertalers om bij het wel of niet invoegen een aantekening te plaatsen dat het in sommige handschriften wel of niet voorkomt. Als je het gewoon weglaat, zonder aantekening, ben je misleidend bezig. De keuze om het weg te laten komt dan niet voort uit de wil om een zo juist mogelijke vertaling weer te geven maar omdat dat beter bij de leer van het WTG past. En daarom is de Nieuwe Wereldvertaling niet betrouwbaar. Daar komt nog bij dat het volslagen onduidelijk is door wie de vertaling is gemaakt en uit welke grondteksten. Bij goede, betrouwbare vertalingen is die informatie gewoon bekend en controleerbaar. Met de WTG vertaling bedoel ik dan natuurlijk de vertaling in het Engels want de Nieuwe Wereldvertaling is gewoon een Nederlandse vertaling uit het Engels. Dat is dus een vertaling van een vertaling en aangezien er bij iedere vertaling nuances verloren gaan is dat bij een dubbele vertaling dus dubbel het geval. Er zijn veel betere en betrouwbaardere vertalingen beschikbaar en daarom is het motief van het WTG om met een eigen vertaling uit te komen bedenkelijk. 27 februari bewerkt door Willempie Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Jahu 146 Geplaatst 27 februari Auteur Rapport Share Geplaatst 27 februari (bewerkt) 3 minuten geleden zei Willempie: In sommige grondteksten staat het er dus wel bij. Het is de juiste keuze van vertalers om bij het wel of niet invoegen een aantekening te plaatsen dat het in sommige handschriften wel of niet voorkomt. Als je het gewoon weglaat, zonder aantekening, ben je misleidend bezig. De keuze om het weg te laten komt dan niet voort uit de wil om een zo juist mogelijke vertaling weer te geven maar omdat dat beter bij de leer van het WTG past. En daarom is de Nieuwe Wereldvertaling niet betrouwbaar. Daar komt nog bij dat het volslagen onduidelijk is door wie de vertaling is gemaakt en uit welke grondteksten. Bij goede, betrouwbare vertalingen is die informatie gewoon bekend en controleerbaar. Ik bedoel dan natuurlijk de vertaling in het Engels want de Nieuwe Wereldvertaling is gewoon een vertaling uit het Engels. Dat is dus een vertaling van een vertaling en aangezien er bij iedere vertaling nuances verloren gaan is dat bij een dubbele vertaling dus dubbel het geval. Tja, ik had dit commentaar ook ongeveer zo willen schrijven, dus Willem heeft in mijn ogen helemaal gelijk. Waarbij ik nog wil opmerken dat ik de kwaliteiten van vertalen door D. Erasmus heel hoog acht. Dat is mij al zovele malen helemaal juist gebleken, dat ik er tegenwoordig vanuit ga dat hij de Schrift correct weergeeft. Textus Reseptus > SV. 27 februari bewerkt door Jahu Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 699 Geplaatst 27 februari Rapport Share Geplaatst 27 februari 37 minuten geleden zei Willempie: In sommige grondteksten staat het er dus wel bij. Ja, die uitgaan van de Textus Receptus. Niet bepaalt de beste codex. Als je (veel) oudere teksten hebt waarbij het niet staat en bij teksten van rond 1500, noem maar wat, staat die tekst er ineens wel, dan kan je er vanuit gaan dat die later zijn toegevoegd door een of andere monnik. 37 minuten geleden zei Willempie: Als je het gewoon weglaat, zonder aantekening, ben je misleidend bezig. Nee, je bent misleidend bezig om teksten als waar weer te geven, terwijl al lang is bewezen dat ze er niet in thuishoren. Sommige mensen beweren dat de aarde plat is, maar dat is ook bewezen niet waar. 37 minuten geleden zei Willempie: De keuze om het weg te laten komt dan niet voort uit de wil om een zo juist mogelijke vertaling weer te geven maar omdat dat beter bij de leer van het WTG past Onzin, de leer is gemaakt aan de hand van de best voor handen liggende afschriften, je draait het om. 37 minuten geleden zei Willempie: En daarom is de Nieuwe Wereldvertaling niet betrouwbaar. Het zal niet perfect zijn, maar ik weet zeker dat het een van de beste vertalingen is. 37 minuten geleden zei Willempie: Daar komt nog bij dat het volslagen onduidelijk is door wie de vertaling is gemaakt en uit welke grondteksten Dat eerste is waar, maar wat de grondtekst betreft niet waar. Die staat gewoon in de appendix. Hebreeuwse tekst: De New World Translation of the Hebrew Scriptures (1953-1960) was gebaseerd op de Biblia Hebraica van Rudolf Kittel. Sindsdien zijn er bijgewerkte uitgaven van de Hebreeuwse tekst verschenen, namelijk de Biblia Hebraica Stuttgartensia en de Biblia Hebraica Quinta, met daarin research gebaseerd op de Dode Zeerollen en andere oude manuscripten. Die wetenschappelijke werken bevatten de tekst van de Codex Leningradensis en daarbij voetnoten met ter vergelijking bewoordingen uit andere bronnen, zoals de Samaritaanse Pentateuch, de Dode Zeerollen, de Griekse Septuaginta, de Aramese targoems, de Latijnse Vulgaat en de Syrische Pesjitta. Zowel de Biblia Hebraica Stuttgartensia als de Biblia Hebraica Quinta is geraadpleegd voor de Engelse herziening van 2013.Griekse tekst: Eind 19de eeuw vergeleken de geleerden B.F. Westcott en F.J.A. Hort bestaande manuscripten en fragmenten van de Bijbel om een Griekse standaardtekst samen te stellen die naar hun mening de oorspronkelijke geschriften het best weergaven. In het midden van de 20ste eeuw gebruikte het New World Bible Translation Committee die standaardtekst als basis voor zijn vertaling. Daarnaast werd er gebruikgemaakt van andere oude papyri, die naar men aanneemt uit de tweede en de derde eeuw dateren. Sindsdien zijn er nog meer papyri beschikbaar gekomen. Ook zijn er standaardteksten als die van Nestle en Aland en van de United Bible Societies waarin recente gezaghebbende studies zijn verwerkt. Sommige bevindingen van die research zijn opgenomen in de huidige herziening.Uit die standaardteksten blijkt dat sommige verzen van de christelijke Griekse Geschriften die voorkomen in oudere vertalingen zoals de Statenvertaling, in feite door latere kopiisten waren toegevoegd en nooit deel uitmaakten van de geïnspireerde Schrift. Maar omdat al in de 16de eeuw een versindeling was gemaakt die in Bijbelvertalingen algemeen werd aanvaard, zorgt het weglaten van deze verzen voor gaten in de versnummering. De verzen zijn Mattheüs 17:21; 18:11; 23:14; Markus 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lukas 17:36; 23:17; Johannes 5:4; Handelingen 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 en Romeinen 16:24. In deze herziening staat er een aantekening bij deze ontbrekende verzen.Verder is duidelijk gebleken dat het lange besluit van Markus 16 (vers 9-20), het korte besluit van Markus 16 en de woorden in Johannes 7:53–8:11 niet voorkwamen in de oorspronkelijke manuscripten. Daarom zijn die niet-authentieke teksten niet opgenomen in deze herziening. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Willempie 1.410 Geplaatst 27 februari Rapport Share Geplaatst 27 februari (bewerkt) 7 minuten geleden zei sjako: Als je (veel) oudere teksten hebt waarbij het niet staat en bij teksten van rond 1500, noem maar wat, staat die tekst er ineens wel, dan kan je er vanuit gaan dat die later zijn toegevoegd door een of andere monnik. Als dat zo zou zijn maar zo is het niet. Alle goede Bijbelvertalingen maken gebruik van de oudste beschikbare geschriften en worden uitgevoerd door teams van specialisten uit alle denkbare relevante disciplines. Die vertalingen zijn wetenschappelijk getoetst en volkomen verantwoord. 27 februari bewerkt door Willempie Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 699 Geplaatst 27 februari Rapport Share Geplaatst 27 februari 9 minuten geleden zei Willempie: Als dat zo zou zijn maar zo is het niet. Alle goede Bijbelvertalingen maken gebruik van de oudste beschikbare geschriften en worden uitgevoerd door teams van specialisten uit alle denkbare relevante disciplines. Die vertalingen zijn wetenschappelijk getoetst en volkomen verantwoord. Precies, en daarom is bijv de NBV21 en de NWV veel betrouwbaarder dan de SV. In de Appendix wordt, zoals je kunt lezen, alles verantwoord, en dit is nog maar een heel klein gedeelte. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Willempie 1.410 Geplaatst 27 februari Rapport Share Geplaatst 27 februari 11 minuten geleden zei sjako: Precies, en daarom is bijv de NBV21 en de NWV veel betrouwbaarder dan de SV. In de Appendix wordt, zoals je kunt lezen, alles verantwoord, en dit is nog maar een heel klein gedeelte. Zelfs in de studiebijbel van het WTG, die uiteraard bedoeld is voor studenten van de WTG leer, wordt, voor zover ik kan zien, niets vermeld over het weggelaten deel. Er staat geen voetnoot of aantekening bij. Bovendien wil ik je er graag op wijzen dat de verschillen tussen de SV en latere vertalingen verwaarloosbaar klein zijn. Die minimale verschillen uitvergroten duidt niet op gezond verstand maar op kwaadwilligheid. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 699 Geplaatst 27 februari Rapport Share Geplaatst 27 februari 2 minuten geleden zei Willempie: Zelfs in de studiebijbel van het WTG, die uiteraard bedoeld is voor studenten van de WTG leer, wordt, voor zover ik kan zien, niets vermeld over het weggelaten deel. Het staat zelfs in het stukje wat ik geknipt en geplakt heb. Een beetje student kan die opzoeken in een andere vertaling. De eerste vertaling werd overigens gedaan door Frédéric William Franz. Destijds studeerde hij alfawetenschappen aan de Universiteit van Cincinnati om zich erop voor te bereiden presbyteriaanspredikant te worden. Maar in plaats van predikant te worden, trad hij uit de Presbyteriaanse Kerk en verbond zich met de Bible Students (Bijbelonderzoekers), zoals Jehova's getuigen toen werden genoemd. 38 minuten geleden zei sjako: De verzen zijn Mattheüs 17:21; 18:11; 23:14; Markus 7:16; 9:44, 46; 11:26; 15:28; Lukas 17:36; 23:17; Johannes 5:4; Handelingen 8:37; 15:34; 24:7; 28:29 en Romeinen 16:24. In deze herziening staat er een aantekening bij deze ontbrekende verzen. 1 uur geleden zei Jahu: Waarbij ik nog wil opmerken dat ik de kwaliteiten van vertalen door D. Erasmus heel hoog acht. Voor toen der tijd zeker. Maar hij werd onder druk gezet om bijv het Comma Johanneum op te nemen terwijl hij daarop tegen was. 9 minuten geleden zei Willempie: Die minimale verschillen uitvergroten duidt niet op gezond verstand maar op kwaadwilligheid. Je begrijpt het niet. Ik heb het over de afschriften van met name het NT. De Textus Receptus bevatte een heleboel toegevoegde teksten, waarvan ze niet wisten dat ze toegevoegd waren. Dit is uitgekomen doordat ze een heleboel afschriften van het NT hebben gevonden in recentere jaren, die veel ouder waren dan de TR. Dit betrof over schrijffouten als moedwillig toegevoegde teksten. De SV is een wetenschappelijk zwaar verouderde vertaling. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Willempie 1.410 Geplaatst 27 februari Rapport Share Geplaatst 27 februari (bewerkt) 39 minuten geleden zei sjako: Het staat zelfs in het stukje wat ik geknipt en geplakt heb. Een beetje student kan die opzoeken in een andere vertaling. De eerste vertaling werd overigens gedaan door Frédéric William Franz. Destijds studeerde hij alfawetenschappen aan de Universiteit van Cincinnati om zich erop voor te bereiden presbyteriaanspredikant te worden. Maar in plaats van predikant te worden, trad hij uit de Presbyteriaanse Kerk en verbond zich met de Bible Students (Bijbelonderzoekers), zoals Jehova's getuigen toen werden genoemd. Dat is dus geen objectieve vertaling. Vertalingen worden altijd tot in een mate beïnvloed door de opvattingen van de vertaler. Dat is onvermijdelijk. Om dat probleem te minimaliseren werken er aan goede vertalingen teams uit allerlei verschillende denominaties en met verschillende geloofsopvattingen, zelfs niet-gelovigen. Het doel is namelijk een zo juist mogelijke, wetenschappelijk verantwoorde, vertaling van het beschikbare materiaal. 39 minuten geleden zei sjako: Voor toen der tijd zeker. Maar hij werd onder druk gezet om bijv het Comma Johanneum op te nemen terwijl hij daarop tegen was. Maar zelfs dat is eigenlijk een nietigheid. Jullie hebben de neiging de minimale verschillen die er bestaan buitenproportioneel op te blazen. En het is volkomen duidelijk waarom. Het is slechts bedoeld om de Kerk in een zo slecht mogelijk daglicht te plaatsen. 27 februari bewerkt door Willempie Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 699 Geplaatst 27 februari Rapport Share Geplaatst 27 februari 4 uur geleden zei Willempie: Dat is dus geen objectieve vertaling. Vertalingen worden altijd tot in een mate beïnvloed door de opvattingen van de vertaler. Dat is onvermijdelijk. Om dat probleem te minimaliseren werken er aan goede vertalingen teams uit allerlei verschillende denominaties en met verschillende geloofsopvattingen, zelfs niet-gelovigen. Het doel is namelijk een zo juist mogelijke, wetenschappelijk verantwoorde, vertaling van het beschikbare materiaal. Daar werken we net zo goed mee. In onze app JW.org zijn er weet ik niet hoeveel vertalingen aanwezig. 4 uur geleden zei Willempie: Maar zelfs dat is eigenlijk een nietigheid. Jullie hebben de neiging de minimale verschillen die er bestaan buitenproportioneel op te blazen. En het is volkomen duidelijk waarom. Het is slechts bedoeld om de Kerk in een zo slecht mogelijk daglicht te plaatsen. Lees je eigenlijk wel wat ik schrijf? Zo minimaal is het niet. In het geval van Markus bijv gaat het om zowat een heel hoofdstuk. En ik heb ook een opsomming gegeven van verzen die pas later verschenen zijn en dus niet in de Bijbel thuishoren. Die kwamen niet voor in het origineel. Dat vind ik niet minimaal. Ondertussen is de SV niet bepaald objectief meer. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.