Willempie 1.410 Geplaatst 29 januari Rapport Share Geplaatst 29 januari 10 minuten geleden zei Jahu: Ja inderdaad, ik vind deze vertaling zo leuk (bv.Joh.1:18 "Eniggeboren God"), dat ik de (gratis) App heb gedownload, die kunt u vinden in de App Store: #dagelijkswoord Zeer compleet, gebruiksvriendelijk, een aanrader! In de Nieuwe Bijbelvertaling staat daar dan weer "de enige Zoon, die zelf God is" met de voetnoot "Andere handschriften lezen: 'de enige Zoon , die is'. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Flawless victory 605 Geplaatst 29 januari Rapport Share Geplaatst 29 januari (bewerkt) 1 uur geleden zei Willempie: Dank je. Op de site staat trouwens ook verhelderende informatie over de moeilijkheid bij de vertaling van JHWH. https://www.naardensebijbel.nl/de-vertaling/godsnaam/ Heel interessant. De Naardense is het dus met @Hopper eens 😄👍. En met @Petra.want de Ene is genderneutraal. 29 januari bewerkt door Flawless victory Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Hermanos2 549 Geplaatst 29 januari Rapport Share Geplaatst 29 januari 1 uur geleden zei Flawless victory: Heel interessant. De Naardense is het dus met @Hopper eens 😄👍. En met @Petra.want de Ene is genderneutraal. De populariteit van de Naardense bijbel verbaast mij. Het ding is peperduur en onleesbaar. Die tegenwoordige tijd is echt vreselijk. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Hopper 813 Geplaatst 29 januari Rapport Share Geplaatst 29 januari 1 uur geleden zei Flawless victory: Heel interessant. De Naardense is het dus met @Hopper eens 😄👍. En met @Petra.want de Ene is genderneutraal. Als men over God spreekt, dan gaat het niet over de God waar het over zou moeten gaan, want over de eeuwige God kan niets gezegd worden. Zelfs Ene is dan niet geheel juist. En ook genderneutraal is niet op zijn plaats. Voor zover ik hier over God spreek, lieg ik altijd. God is Stilte, schrijf ik wel eens. Maar dan is God op het moment van uitspreken al het andere niet. M.a.w. ik vind deze draad aan de éne kant beschamend en aan de andere kant verhelderend. Wie kissebist over Gods naam moet zich diep schamen, hetgeen verhelderend is dat we allemaal kunnen zien wie dat doen. Zonder naam is God de Oorsprong van alles, met een naam is God Schepper, Liefde, de Vader. (Opsomming uiteraard niet compleet) Maar dat laatste doen we alleen om er over te kunnen spreken. Wat ik ook beschamend vind is dat Jezus ons taal heeft gegeven om er over te spreken en dan toch deze goddeloze voorstelling. We kunnen de Vader alleen kennen middels de Zoon, dan ga je toch niet over een naam kissebissen? Want met het kissebissen alleen al geeft men te kennen dat de Zoon onbekend is. Flawless victory reageerde hierop 1 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Hermanos2 549 Geplaatst 29 januari Rapport Share Geplaatst 29 januari Omwille van mijn heilige naam. De eer van mijn naam. Mijn grote naam. Eerbied afdwingen voor mijn naam. Zij zullen erkennen dat ik YHWH ben. Ik ben de Heilige. Lees Ezechiël 36:20 en verder... Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Flawless victory 605 Geplaatst 29 januari Rapport Share Geplaatst 29 januari 42 minuten geleden zei Hopper: Als men over God spreekt, dan gaat het niet over de God waar het over zou moeten gaan, want over de eeuwige God kan niets gezegd worden. Zelfs Ene is dan niet geheel juist. En ook genderneutraal is niet op zijn plaats. Voor zover ik hier over God spreek, lieg ik altijd. God is Stilte, schrijf ik wel eens. Maar dan is God op het moment van uitspreken al het andere niet. M.a.w. ik vind deze draad aan de éne kant beschamend en aan de andere kant verhelderend. Wie kissebist over Gods naam moet zich diep schamen, hetgeen verhelderend is dat we allemaal kunnen zien wie dat doen. Zonder naam is God de Oorsprong van alles, met een naam is God Schepper, Liefde, de Vader. (Opsomming uiteraard niet compleet) Maar dat laatste doen we alleen om er over te kunnen spreken. Wat ik ook beschamend vind is dat Jezus ons taal heeft gegeven om er over te spreken en dan toch deze goddeloze voorstelling. We kunnen de Vader alleen kennen middels de Zoon, dan ga je toch niet over een naam kissebissen? Want met het kissebissen alleen al geeft men te kennen dat de Zoon onbekend is. Sommigen suggereren zelfs dat je redding ervan af hangt, alsof God beledigd zou kunnen zijn als een mens. Pijnlijk om te lezen. Het zijn in elk geval geen Trinitariërs die zich druk maken om de naam. De Vader, de Zoon en de Heilige Geest is meer dan voldoende. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Willempie 1.410 Geplaatst 29 januari Rapport Share Geplaatst 29 januari (bewerkt) 1 uur geleden zei Hermanos2: De populariteit van de Naardense bijbel verbaast mij. Het ding is peperduur en onleesbaar. Die tegenwoordige tijd is echt vreselijk. Het wordt volgens mij voornamelijk gebruikt als een hulpmiddel bij Bijbelstudie. Als (voor)leesbijbel is de vertaling ongeschikt. Daar is het ook niet voor bedoeld, denk ik. Hoe nuttig de woord voor woord vertaling kan zijn kun je bijvoorbeeld zien aan de vertaling van Johannes 1, waar zoveel gesteggel over is. Als je het woord voor woord leest komt deze tekst met betrekking tot de discussie over de drie-eenheid in een totaal andere daglicht te staan. Dan blijkt daaruit dat je deze tekst niet kunt gebruiken als argument in deze discussie. Het lost ook de vraag op die opkomt bij oplettende lezers die de tekst in andere vertalingen in de verleden tijd lezen: "Nu niet meer dan?" Bij begin (Gen. 1,1) is er het spreken geweest; het spreken is God nabij geweest, ja God is het spreken geweest; Johannes 1Literatuur bij Johannes 1:2 het is geweest bij begin, God nabij (Spr. 8,22 vv; Sirach 24,9); 1:3 alle dingen zijn daardoor geworden en buiten dat om is niet één ding geworden dat geworden is. 29 januari bewerkt door Willempie Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Hermanos2 549 Geplaatst 29 januari Rapport Share Geplaatst 29 januari 4 minuten geleden zei Willempie: Het wordt volgens mij voornamelijk gebruikt als een hulpmiddel bij Bijbelstudie. Als (voor)leesbijbel is de vertaling ongeschikt. Daar is het ook niet voor bedoeld, denk ik. Hoe nuttig de woord voor woord vertaling kan zijn kun je bijvoorbeeld zien aan de vertaling van Johannes 1, waar zoveel gesteggel over is. Als je het woord voor woord leest komt deze tekst met betrekking tot de discussie over de drie-eenheid in een totaal andere daglicht te staan. Dan blijkt daaruit dat je deze tekst niet kunt gebruiken als argument voor of tegen de drie-eenheid. Het lost ook de vraag op die opkomt bij oplettende lezers die de tekst in de verleden tijd lezen: "Nu niet meer dan?" Bij begin (Gen. 1,1) is er het spreken geweest; het spreken is God nabij geweest, ja God is het spreken geweest; Johannes 1Literatuur bij Johannes 1:2 het is geweest bij begin, God nabij (Spr. 8,22 vv; Sirach 24,9); 1:3 alle dingen zijn daardoor geworden en buiten dat om is niet één ding geworden dat geworden is. Ik zie het! Mijn advies (voor mezelf) is: blijf voortdurend Schrift lezen. Maakt niet uit hoe goed of slecht ik me voel. God's woord sleurt me er telkens weer doorheen. Willempie reageerde hierop 1 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Flawless victory 605 Geplaatst 29 januari Rapport Share Geplaatst 29 januari 4 minuten geleden zei Willempie: Het wordt volgens mij voornamelijk gebruikt als een hulpmiddel bij Bijbelstudie. Als (voor)leesbijbel is de vertaling ongeschikt. Daar is het ook niet voor bedoeld, denk ik. Hoe nuttig de woord voor woord vertaling kan zijn kun je bijvoorbeeld zien aan de vertaling van Johannes 1, waar zoveel gesteggel over is. Als je het woord voor woord leest komt deze tekst met betrekking tot de discussie over de drie-eenheid in een totaal andere daglicht te staan. Dan blijkt daaruit dat je deze tekst niet kunt gebruiken als argument voor of tegen de drie-eenheid. Het lost ook de vraag op die opkomt bij oplettende lezers die de tekst in de verleden tijd lezen: Nu niet meer dan? Bij begin (Gen. 1,1) is er het spreken geweest; het spreken is God nabij geweest, ja God is het spreken geweest; Johannes 1Literatuur bij Johannes 1:2 het is geweest bij begin, God nabij (Spr. 8,22 vv; Sirach 24,9); 1:3 alle dingen zijn daardoor geworden en buiten dat om is niet één ding geworden dat geworden is. Oei. Ik vind het al zo armoedig dat de logos met het woord is vertaald, maar hier maken ze er zelfs het spreken van. Nee deze vertaling hoef ik niet erbij. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 29 januari Rapport Share Geplaatst 29 januari 4 minuten geleden zei Willempie: Het wordt volgens mij voornamelijk gebruikt als een hulpmiddel bij Bijbelstudie. Als (voor)leesbijbel is de vertaling ongeschikt. Daar is het ook niet voor bedoeld, denk ik. Eigenlijk is/was de Naardense Bijbel juist wel bedoeld om voorgelezen te worden. Er zit een bepaald ritme in de tekst, aangegeven door de vrije regelval, bepaalde woordvolgordes en hier en daar accenttekens, die geschikt is om declamerend voor te dragen. Wat echter wel een vak apart is. Ook weet het de Hebreeuwse poëzie meer naar voren te brengen in het Nederlands, inclusief sommige woordgrapjes. De psalmverzen worden zelfs in steeds twee vershelften gesplitst, voor monastieke, dus onberijmde zang. Het blijft echter inderdaad een wat ingewikkelde vertaling, waardoor het als voorleesbijbel nooit echt aangeslagen heeft. En voor het monastiek zingen van de Psalmen heeft de katholieke kerk zelf al twee prima vertalingen beschikbaar, waaronder een die vooral in kloosters gebruikt wordt. Willempie reageerde hierop 1 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Jahu 146 Geplaatst 29 januari Auteur Rapport Share Geplaatst 29 januari 24 minuten geleden zei Hermanos2: Omwille van mijn heilige naam. De eer van mijn naam. Mijn grote naam. Eerbied afdwingen voor mijn naam. Zij zullen erkennen dat ik YHWH ben. Ik ben de Heilige. Lees Ezechiël 36:20 en verder... "...heeft in deze laatste dagen tot ons gesproken door den Zoon" Hebr.1 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Hermanos2 549 Geplaatst 29 januari Rapport Share Geplaatst 29 januari (bewerkt) 11 minuten geleden zei Robert Frans: Eigenlijk is/was de Naardense Bijbel juist wel bedoeld om voorgelezen te worden. Er zit een bepaald ritme in de tekst, aangegeven door de vrije regelval, bepaalde woordvolgordes en hier en daar accenttekens, die geschikt is om declamerend voor te dragen. Wat echter wel een vak apart is. Ook weet het de Hebreeuwse poëzie meer naar voren te brengen in het Nederlands, inclusief sommige woordgrapjes. De psalmverzen worden zelfs in steeds twee vershelften gesplitst, voor monastieke, dus onberijmde zang. Het blijft echter inderdaad een wat ingewikkelde vertaling, waardoor het als voorleesbijbel nooit echt aangeslagen heeft. En voor het monastiek zingen van de Psalmen heeft de katholieke kerk zelf al twee prima vertalingen beschikbaar, waaronder een die vooral in kloosters gebruikt wordt. Ik heb vorig jaar de willibrordvertaling 2012 gelezen. Compliment voor de vertalers. Heerlijk om te lezen. 29 januari bewerkt door Hermanos2 Willempie reageerde hierop 1 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Willempie 1.410 Geplaatst 29 januari Rapport Share Geplaatst 29 januari (bewerkt) 22 minuten geleden zei Flawless victory: Oei. Ik vind het al zo armoedig dat de logos met het woord is vertaald, maar hier maken ze er zelfs het spreken van. Nee deze vertaling hoef ik niet erbij. Ik snap je. Het lijkt wel een verarming (logos is z'n prachtig woord) maar toch is de vertaling niet incorrect. Het is ook volledig in lijn met de ontstaansgeschiedenis in Genesis. God spreekt en het is. 19 minuten geleden zei Robert Frans: Eigenlijk is/was de Naardense Bijbel juist wel bedoeld om voorgelezen te worden. Er zit een bepaald ritme in de tekst, aangegeven door de vrije regelval, bepaalde woordvolgordes en hier en daar accenttekens, die geschikt is om declamerend voor te dragen. Wat echter wel een vak apart is. Ook weet het de Hebreeuwse poëzie meer naar voren te brengen in het Nederlands, inclusief sommige woordgrapjes. De psalmverzen worden zelfs in steeds twee vershelften gesplitst, voor monastieke, dus onberijmde zang. Het blijft echter inderdaad een wat ingewikkelde vertaling, waardoor het als voorleesbijbel nooit echt aangeslagen heeft. En voor het monastiek zingen van de Psalmen heeft de katholieke kerk zelf al twee prima vertalingen beschikbaar, waaronder een die vooral in kloosters gebruikt wordt. Je hebt gelijk. Bedankt voor de correctie. 29 januari bewerkt door Willempie Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 699 Geplaatst 29 januari Rapport Share Geplaatst 29 januari 5 uur geleden zei Jahu: Dat vindt ik een manco, omdat Gods Woord voor de mensen zo volledig mogelijk gelezen moet kunnen worden. Dat komt omdat die in vroegere afschriften niet voorkwamen dus later zijn toegevoegd. Een goede Bijbetaling lijkt zoveel mogelijk op de originele tekst. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Hermanos2 549 Geplaatst 29 januari Rapport Share Geplaatst 29 januari 12 minuten geleden zei Willempie: Ik snap je. Het lijkt wel een verarming (logos is z'n prachtig woord) maar toch is de vertaling niet incorrect. Het is ook volledig in lijn met de ontstaansgeschiedenis in Genesis. God spreekt en het is. Je hebt gelijk. Bedankt voor de correctie. Christus als de Logos betekent voor mij de uitspreker van God's gedachten. Hij die God uitdrukt. Een term die aangeeft hoe dicht Jezus bij God staat. Vader en zoon. Willempie reageerde hierop 1 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 699 Geplaatst 29 januari Rapport Share Geplaatst 29 januari 48 minuten geleden zei Flawless victory: Het zijn in elk geval geen Trinitariërs die zich druk maken om de naam. De Vader, de Zoon en de Heilige Geest is meer dan voldoende. Omdat het weglaten van de Naam een rookgordijn opwerpt. Je komt als trinitariër in de knoop. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Willempie 1.410 Geplaatst 29 januari Rapport Share Geplaatst 29 januari 1 minuut geleden zei Hermanos2: Christus als de Logos betekent voor mij de uitspreker van God's gedachten. Hij die God uitdrukt. Een term die aangeeft hoe dicht Jezus bij God staat. Vader en zoon. Een mooie gedachte. Zelf denk ik bij de uitspreker meer aan de Vader en bij Gods adem aan de Heilige Geest die het Woord voortbrengt. Het Woord wordt inderdaad vereenzelvigd met de Zoon. 2 minuten geleden zei sjako: Omdat het weglaten van de Naam een rookgordijn opwerpt. Je komt als trinitariër in de knoop. Er wordt geen naam weggelaten. Dat is een onjuiste voorstelling van zaken. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Flawless victory 605 Geplaatst 29 januari Rapport Share Geplaatst 29 januari 5 minuten geleden zei Hermanos2: Christus als de Logos betekent voor mij de uitspreker van God's gedachten. Hij die God uitdrukt. Een term die aangeeft hoe dicht Jezus bij God staat. Vader en zoon. Hij in Wie God Zich uitdrukt geeft nog beter aan hoe dicht de Zoon bij de Vader staat. Ik gebruik de termen Zoon en Vader omdat jij scheiding maakt tussen Jezus en God door deze woorden te gebruiken alsof ze niet Één zouden zijn. Het is Één Godheid Die Zich uitdrukt in drie hoedanigheden. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Hermanos2 549 Geplaatst 29 januari Rapport Share Geplaatst 29 januari 3 minuten geleden zei Willempie: Een mooie gedachte. Zelf denk ik bij de uitspreker meer aan de Vader en bij Gods adem aan de Heilige Geest die het Woord voortbrengt. Het Woord wordt inderdaad vereenzelvigd met de Zoon. Logos is weer zo'n typisch woord wat je goed aanvoelt en begrijpt zonder dat je het met andere woorden kunt uitleggen. Willempie reageerde hierop 1 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Flawless victory 605 Geplaatst 29 januari Rapport Share Geplaatst 29 januari 6 minuten geleden zei sjako: Omdat het weglaten van de Naam een rookgordijn opwerpt. Je komt als trinitariër in de knoop. Ik denk eerder dat de Jehova’s Getuigen in de knoop komen door mensen te leren dat de naam Jehova moet zijn en dat iemands redding daarvan af zou hangen. In mijn oren klinkt dat in ieder geval als blasfemie. Gelukkig is onze Lieve Heer barmhartig dus ik denk dat het zo’n vaart niet zal lopen. Hopper, Willempie en Jahu reageerden hierop 3 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Willempie 1.410 Geplaatst 29 januari Rapport Share Geplaatst 29 januari (bewerkt) 8 minuten geleden zei Hermanos2: Logos is weer zo'n typisch woord wat je goed aanvoelt en begrijpt zonder dat je het met andere woorden kunt uitleggen. Inderdaad. Het woord drukt veel meer uit dan je in een vertaling kunt weergeven. Zo zijn er nog meer woorden in het Hebreeuws en het Grieks. JHWH is zelfs helemaal onvertaalbaar, behalve dan met een lange omschrijving die voor een vertaling ongeschikt is. Maar Logos is nu eenmaal geen Nederlands woord en zal daarom toch moeten worden vertaald. 29 januari bewerkt door Willempie Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Hermanos2 549 Geplaatst 29 januari Rapport Share Geplaatst 29 januari 1 minuut geleden zei Flawless victory: Hij in Wie God Zich uitdrukt geeft nog beter aan hoe dicht de Zoon bij de Vader staat. Ik gebruik de termen Zoon en Vader omdat jij scheiding maakt tussen Jezus en God door deze woorden te gebruiken alsof ze niet Één zouden zijn. Het is Één Godheid Die Zich uitdrukt in drie hoedanigheden. Ja, in mijn visie zijn YHWH en Yeshua twee verschillende 'personen'. Vader en zoon. Dat maakt Jezus als de logos nog wonderbaarlijker omdat hij rechtstreeks, zonder persoonlijke kleuring erin slaagt God weer te geven. Dit in tegenstelling tot de bijbel schrijvers, die weliswaar geïnspireerd zijn maar toch hun eigen persoonlijkheid in de boeken tot uiting laten komen. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Willempie 1.410 Geplaatst 29 januari Rapport Share Geplaatst 29 januari 5 minuten geleden zei Hermanos2: YHWH en Yeshua Geen kritiek hoor maar YHWH en Yeshua zijn Engelse transliteraties, geen Nederlandse. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Hermanos2 549 Geplaatst 29 januari Rapport Share Geplaatst 29 januari 3 minuten geleden zei Willempie: Geen kritiek hoor maar YHWH en Yeshua zijn Engelse transliteraties, geen Nederlandse. Oh das prima. Ik lees vrijwel uitsluitend engels. Vandaar. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Jahu 146 Geplaatst 29 januari Auteur Rapport Share Geplaatst 29 januari 29 minuten geleden zei sjako: Bijbetaling Leuk! De Statenvertaling in de App is trouwens gratis. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.