Spring naar bijdragen

Online Bijbels / Voor- en nadelen van diverse vertalingen


Aanbevolen berichten

Op 20-7-2018 om 22:00 zei Fritsie:

dus één op één weergeven wat de brontekst vermeldt.

Maar het gaat er nu juist om welke grondtekst. Die van de SV en King James zijn relatief jong en er staan aantoonbaar corrupties in. Dan vertrouw ik de NBV meer omdat ze daar gebruik hebben gemaakt van oudere bronteksten en Dodezee rollen.

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • Antwoorden 225
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Ik zie de toegevoegde waarde niet. Ga aan de universiteit Hebreeuws en oud Grieks studeren als je er interesse in hebt maar ga niet zelf knutselen en daar conclusies uit trekken. 

Het klopt dat de doelstelling is de Bijbel beschikbaar stellen. En die is ook beschikbaar. Voor iedereen te lezen zonder in te loggen, en naar te linken met een account. De reden om biblija.net o

Je lijkt hiermee te veronderstellen dat de joden destijds geen enkel geloof hadden, totdat de Schrift was gecanoniseerd. En dat ook de christenen pas begonnen te geloven toen het NT gecanoniseerd was.

3 minuten geleden zei sjako:

Maar het gaat er nu juist om welke grondtekst. Die van de SV en King James zijn relatief jong en er staan aantoonbaar corrupties in. Dan vertrouw ik de NBV meer omdat ze daar gebruik hebben gemaakt van oudere bronteksten en Dodezee rollen.

Naar mijn mening is het (niet) lezen en (in)correct vertalen van de Bijbel geen technisch probleem, maar een geestelijk probleem. Waarom denk je dat er in het Nederlands al zoveel vertalingen zijn? Wat is de geestelijke reden daarachter, volgens jou, en waarom?

Link naar bericht
Deel via andere websites
Zojuist zei WdG:

Naar mijn mening is het (niet) lezen en (in)correct vertalen van de Bijbel geen technisch probleem, maar een geestelijk probleem. Waarom denk je dat er in het Nederlands al zoveel vertalingen zijn? Wat is de geestelijke reden daarachter, volgens jou, en waarom?

Je moet van de goede basis uitgaan, dus de meest oude originelen die je maar kan vinden. En dan heb je idd het probleem dat verschillende denominaties bepaalde teksten met een bepaalde bril of perceptie bekijken. Soms kan je teksten op verschillende manieren vertalen. Voorbeeld. Ik zeg u, u zult vandaag met mij in het Paradijs zijn. Maar je kan ook vertalen; Ik zeg u vandaag, u zult met mij in het Paradijs zijn. Het is een komma verschil, maar met een bepaalde achtergrond zal je voor de één of de andere vertaling kiezen, terwijl het taalkundig alletwee kan.

Link naar bericht
Deel via andere websites
14 minuten geleden zei sjako:

Je moet van de goede basis uitgaan, dus de meest oude originelen die je maar kan vinden. En dan heb je idd het probleem dat verschillende denominaties bepaalde teksten met een bepaalde bril of perceptie bekijken. Soms kan je teksten op verschillende manieren vertalen. Voorbeeld. Ik zeg u, u zult vandaag met mij in het Paradijs zijn. Maar je kan ook vertalen; Ik zeg u vandaag, u zult met mij in het Paradijs zijn. Het is een komma verschil, maar met een bepaalde achtergrond zal je voor de één of de andere vertaling kiezen, terwijl het taalkundig alletwee kan.

Je pakt er nu even een voorbeeld uit, en dat was eigenlijk niet mijn bedoeling. Ik denk dat jij en ik er nog wel honderd kunnen bedenken of geven, toch?! Mijn vraag is: waarom is er niet een Nederlandse Bijbelvertaling? Waarom zijn er zoveel verschillende vertalingen, en waarom denkt iedere vertaler (of het nu gaat om de katholieke Bijbel, "jullie" vertaling of de SV, of welke je maar wilt) de juiste vertaling te hebben (gemaakt)? Kan je daar een geestelijk - en dus geen technisch - antwoord op geven?

Link naar bericht
Deel via andere websites
25 minuten geleden zei WdG:

Je pakt er nu even een voorbeeld uit, en dat was eigenlijk niet mijn bedoeling. Ik denk dat jij en ik er nog wel honderd kunnen bedenken of geven, toch?! Mijn vraag is: waarom is er niet een Nederlandse Bijbelvertaling? Waarom zijn er zoveel verschillende vertalingen, en waarom denkt iedere vertaler (of het nu gaat om de katholieke Bijbel, "jullie" vertaling of de SV, of welke je maar wilt) de juiste vertaling te hebben (gemaakt)? Kan je daar een geestelijk - en dus geen technisch - antwoord op geven?

Maar er is sowieso een technisch antwoord mogelijk.

Verschillende vertalingen ontstaan door de volgende factoren:

- In veel gevallen is de brontekst niet zeker;

- In veel gevallen is de betekenis van de brontekst niet zeker of veranderen de inzichten in de loop van de tijd;

- Je kunt op verschillende manieren vertalen, afhankelijk van het doel van de vertaling.

- Taal verandert.

Daarnaast is er natuurlijk nog de factor 'iedere club zijn eigen bijbel' Dat zou je geestelijk kunnen zien maar dan alleen inzoverre het eenheid in de weg staat.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Misschien is de beste oplossing nog wel verschillende vertalingen gebruiken naast elkaar. Zelf gebruik ik nog wel eens de Diaglott vertaling van het NT. Dat is een woord-voor-woord vertaling Grieks - Engels. De basis daarvan is het Vaticaan manuscript. Het is niet zaligmakend, maar het kan helpen bij sommige ‘lastige’ teksten.

Link naar bericht
Deel via andere websites

1.

7 uur geleden zei Fritsie:

Het zijn met name de Alexandrijnse kopieën (5%) en niet de Byzantijnse (95%), waarin Hand.8:37 ontbreekt.

Je kunt dus geen oudere Griekse handschriften noemen waarin Handelingen 8:37 staat. Dus je kunt niet onderbouwen wat je zegt. Bovendien laten ook de meeste Byzantijnse handschriften het vers weg!! Weer een onwaarheid.

 

7 uur geleden zei Fritsie:

Bij de collatie hebben de RK/hellenistisch georiënteerde 'vertalers' als Hiëronymus (390), Westcott & Hort (1881) en Nestle-Aland (1979) de voorkeur gegeven aan vermenging van filosofie met christelijke leer, in plaats van alleen het woord van God. Het was vanaf de begintijd niet alleen het judaïsme dat de christenen belaagde, maar ook het hellenisme en daarna de RK-kerk, die oorzaak waren dat de Alexandrijnse kopieën o.a. Hand.8:37 niet bevatten!
De meest betrouwbare bronnen van de Heilige Schrift zijn de manuscripten uit Antiochië. Daar verbleven de apostelen Petrus en Paulus en werden velen onderwezen, om de Gemeente tegen het Joodse zuurdesem en de Griekse 'wijsheid' te beschermen. (Hand.11:16) Vanuit Antiochië werd het Evangelie van Jezus Christus over de wereld verspreid.

Dit stukje koeterwaals bevat zoveel onjuistheden dat ik er maar niet aan begin het op te sommen.

7 uur geleden zei Fritsie:

Daarom ook dat bijzonder hoogleraar Grieks en Latijn, Desiderus Erasmus, bij zijn eminente Schriftenstudie de overtuiging had, dat vers 37 beslist in Hand.8 thuishoort.

Dat is hetzelfde als zeggen dat we een ganzenveer moeten gebruiken omdat Erasmus nog geen computer had.

7 uur geleden zei Fritsie:

Behalve in de door u genoemde codex Laudianus, hebben ook andere Oude Latijnse manuscripten (Vetus Latina, 4e eeuw) alsmede de Pechitta (Syrisch, 2e eeuw), Hand.8:37 wel.
Zie bv.: https://www.biblegateway.com/versions/?action=getVersionInfo&vid=VULGATE&window_location=books)

https://www.peshitta.nl/book.aspx?booked=9&booked=38&ch=8

Het vers komt dan ook uit de oud-Latijnse vertaling. Daar is het er ergens ingeslopen.

Dat het in de Peshitta staat, is een leugen. Het staat in de Harclensische Syrische vertaling, die komt uit de 7e/8e eeuw, en daar staan er markeringstekens bij.

7 uur geleden zei Fritsie:

Het Egyptische Alexandrië daarentegen was reeds in de dagen van de apostelen een judaïstisch / hellenistisch bolwerk, dat het fundament 'Jezus Christus' probeerde aan te tasten door Zijn leer te infiltreren met filosofie.
Zo had de Joodse geleerde Philo er zijn theologische school, die zocht naar een synthese van de oudtestamentische godsopenbaring en het moderne Griekse denken.
Plato en de Griekse filosofie stonden steeds centraal, waar jaren later (RK) kerkvader Origenes werd aangesteld.

Maar het meest belangrijke echter, is dat er bovendien in de Bijbel zelf duidelijke aanwijzingen staan voor de betrouwbaarheid van Antiochië, versus de vijandschap vanuit Alexandrië.
Zo waren het o.a. 'sommigen van de synagoge der Alexandrijnen', die met Stefanus twistten.
(Hand.6:9)
Daarentegen staat er dat de apostelen, discipelen en profeten vanuit Jeruzalem in Antiochië verbleven.
(Hand.11 en 13)

Allemaal fantasie.

2.

7 uur geleden zei Fritsie:

Om de Schrift op alle plaatsen te kunnen begrijpen, is het dikwijls nodig om een specifiek onderwerp in (een groter) verband te zien. Het kan immers niet zo zijn dat Gods Woord met zichzelf in strijd is, dus mogen we de Bijbel met de Bijbel vergelijken. Wanneer dan een uitleg strookt met wat de Schrift (elders) vermeldt en in harmonie is met de woorden van de Heer Jezus Zelf, dan is zij zeker waar.
Wat betekent dat nu voor Hand.8:37?

Nee zo werkt het niet. Bij een tekstkritisch probleem horen tekstkritische argumenten.

7 uur geleden zei Fritsie:

Filippus, in gesprek met de kamerling, geeft aan wat de voorwaarde is om gedoopt te mogen worden.
Kijken we nu naar wat de apostel Petrus hierover in Hand.2:38 zegt, dan zien we dat het geloof in Jezus Christus en dus 'de bekering', altijd aan de waterdoop vooraf gaan.
'Bekeert u, en een iegelijk van u worde gedoopt in den Naam van Jezus Christus, tot vergeving der zonden; en gij zult de gave des Heiligen Geestes ontvangen.'
(Hiermee is tegelijkertijd de dwaling van de kinderdoop  - lees besprenkelen - , ontmaskerd, omdat zuigelingen niet geloven en zich tot God bekeren!)
Bovendien had de Heer Jezus Zelf in Marc.16:16a reeds gesproken:
'Die geloofd zal hebben, en gedoopt zal zijn, zal zalig worden'.
Uiteraard, precies dezelfde boodschap als die van Zijn apostel, en evenals Filippus in Hand.8:37 leerde.
Door nu vers 37 uit hoofdstuk 8 weg te laten, wordt de lezer dus niet geïnformeerd over hoe hij de 'gave des Heiligen Geestes' kan ontvangen om 'zalig te worden'. Dit maakt iedere "vertaling" die het bewuste vers eruit knipt tot een vervalsing.

Je hele redenering is precies de reden dat men dit vers heeft toegevoegd. Elke vertaling die dit vers dus heeft is een vervalsing.

7 uur geleden zei Fritsie:

Bovendien vind ik het als neutrale lezer op voorhand bijzonder raar, indien er in de Bijbel zomaar een heel vers ontbreekt en men van vers 36 naar vers 38 gaat!

Dat komt omdat je niet snapt dat die versindeling in de 16e eeuw verzonnen is. Die versindeling is dus gemaakt in een gecorrumpeerde tekst. Je denkt toch niet dat Lucas zijn eigen tekst nummertjes gaf?

Link naar bericht
Deel via andere websites
16 minuten geleden zei sjako:

Misschien is de beste oplossing nog wel verschillende vertalingen gebruiken naast elkaar. Zelf gebruik ik nog wel eens de Diaglott vertaling van het NT. Dat is een woord-voor-woord vertaling Grieks - Engels. De basis daarvan is het Vaticaan manuscript. Het is niet zaligmakend, maar het kan helpen bij sommige ‘lastige’ teksten.

Misschien ook niet. Het is een simpel feit dat bepaalde vertalingen niet geaccepteerd worden door bepaalde groeperingen, en andersom. Daarom denk ik dat er dus sprake is van een geestelijk probleem. Je kunt vertalingen aanpassen aan de taal, maar daarmee los je niks op, naar mijn mening.

Link naar bericht
Deel via andere websites

De topics deze en meer die nu gaande zijn laten zich lezen als voetbal, af en doe scoort er niemand met een treffend antwoord, ook zijn er een tweetjes , scheids en grens rechters hebben overuren , ik zit achter een verfrissing op de eerste rij in een comfortabele bank en geniet mee. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
10 minuten geleden zei Mullog:

Kun je me uitleggen wat je met deze zin bedoelt?

Van oud-Nederlands naar modern Nederlands, bijvoorbeeld.

2 minuten geleden zei antoon:

De topics deze en meer die nu gaande zijn laten zich lezen als voetbal, af en doe scoort er niemand met een treffend antwoord, ook zijn er een tweetjes , scheids en grens rechters hebben overuren , ik zit achter een verfrissing op de eerste rij in een comfortabele bank en geniet mee. 

En het is nog gratis ook! Geniet ervan!

Link naar bericht
Deel via andere websites
32 minuten geleden zei Mullog:

Ik was er al bang voor dat je dat bedoelde. Ik denk namelijk dat je  opnieuw moet vertalen vanuit de grondtekst. Anders ga je daar meer afstand van nemen.

Waarom denk je dat? In theorie: als je een perfecte vertaling hebt, die je aanpast aan de moderne taal, is er dan een probleem?

Link naar bericht
Deel via andere websites
2 uur geleden zei WdG:

Misschien ook niet. Het is een simpel feit dat bepaalde vertalingen niet geaccepteerd worden door bepaalde groeperingen, en andersom. Daarom denk ik dat er dus sprake is van een geestelijk probleem. Je kunt vertalingen aanpassen aan de taal, maar daarmee los je niks op, naar mijn mening.

Wij gebruiken diverse vertalingen. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
16 uur geleden zei WdG:
16 uur geleden zei Mullog:

Ik was er al bang voor dat je dat bedoelde. Ik denk namelijk dat je  opnieuw moet vertalen vanuit de grondtekst. Anders ga je daar meer afstand van nemen.

Waarom denk je dat? In theorie: als je een perfecte vertaling hebt, die je aanpast aan de moderne taal, is er dan een probleem?

Het probleem dat dan ontstaat is dat de "moderne taal" heel anders is dan de "oude taal". Wat je dan volgens mij doet is dat je een vertaling maakt van een vertaling en daarmee ga je automatisch verder af van het origineel. 

Verder veranderen de inzichten of methodiek voor vertalen ook. Je kunt een hele discussie beginnen over of de moderne methoden beter zijn dan de oude methoden maar feit blijft dat als je nu uit de grondtekst vertaald ten opzichte van de statenvertaling uit de 17e eeuw je gebruik maakt van sindsdien ontwikkelde inzichten en kennis van de oorspronkelijke taal.

Onderstaand een kort voorbeeld uit deze link.

Citaat

Aan het begin van het bijbelboek Jona wordt de hoofdpersoon opgeroepen om op reis te gaan naar Nineve. Daar heeft hij weinig zin in. In plaats van Nineve kiest hij Tarsis als reisdoel. In de Statenvertaling en de vertaling die het Nederlands Bijbelgenootschap in  publiceerde, staat te lezen: ‘Jona maakte zich op om te vluchten naar Tarsis’ (Jona :). We begrijpen wel wat hier staat, en toch vinden we het taalgebruik vreemd. In onze tijd betekent ‘zich opmaken’: make-up aanbrengen. Traditioneel een vrouwelijke aangelegenheid, hoewel er nu ook steeds meer mannen toe over schijnen te gaan om het gelaat te versieren alvorens ze de deur uitgaan. Het Nederlands heeft daar inmiddels een woord voor: metroseksueel. Maar metroseksualiteit is toch niet iets waar je gelijk aan denkt bij een oudtestamentische profeet, zeker niet nadat even eerder Prediker de staf heeft gebroken over opzichtig uiterlijk vertoon.Want zo interpreteren we toch die beroemde zin: ‘IJdelheid der ijdelheden, het is al ijdelheid’ (Prediker : in de Statenvertaling; de -vertaling  heeft als laatste zinsdeel: ‘Alles is ijdelheid’). Maar was Jona wel zo ijdel? En was Predikers woord werkelijk gericht tegen uiterlijk vertoon? Om met dat laatste te beginnen: in het Hebreeuws, de taal waarin het Oude Testament is geschreven, staat hèvèl. Dat betekent letterlijk niets, een vacuüm, een afwezigheid van zowat alles. In de zeventiende eeuw kon dat uitstekend vertaald worden met ijdel, het woord dat bijvoorbeeld in de Statenvertaling (van ) gekozen is, en ‘leeg’ betekent.Maar sinds de zeventiende eeuw is er in de taal het een en ander veranderd. Zowel in de vorm als de betekenis van ijdel hebben zich wijzigingen voorgedaan. In de vorm: ijdel werd ijl, volgens hetzelfde procédé waarmee leder tot leer werd, en weder tot weer. Nu nog kennen wij ijle lucht als de lucht hoog in de bergen die weinig zuurstof bevat, tamelijk leeg is wat betreft de chemische stof O.

etc... 

16 uur geleden zei antoon:

Buitenspel Mullog ik deed die uitspraak niet

Ik heb werkelijk geen idee waar je het over hebt.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Citaat

 

 17 uur geleden zei antoon:

Ik was er al bang voor dat je dat bedoelde. Ik denk namelijk dat je  opnieuw moet vertalen vanuit de grondtekst. Anders ga je daar meer afstand van nemen.

 

schreef Mullog

 

Dat bedoelde ik, ik deed die uitspraak niet, ik neem het je niet kwalijk, de warmte he

Link naar bericht
Deel via andere websites
3 uur geleden zei Mullog:

Aan @WdG. Ik zie dat er een lege link van jou is meegenomen. Dat zal bij het citeren zijn gebeurd en ik heb dat gemist anders had ik het wel weggehaald. Excuses voor de verwarring. 

Geen probleem.... nu weet ik niet waar en of je nog een reactie verwacht. Technisch heb je natuurlijk gelijk: een vertaling van een vertaling is normaal gesproken een mindere vertaling (?). Het is altijd beter de originele teksten weer te gebruiken. Maar, nu in theorie (of praktijk?): stel dat er geen originele teksten aanwezig zijn, en we willen toch een goede vertaling hebben, dan geloof ik dat door de Heilige Geest (God) een goede vertaling tot stand kan of zal komen. Dat bedoelde ik eigenlijk met het geestelijke aspect. Ik heb er geen problemen mee wanneer een vertaling aangepast wordt, door woorden als der of des te vervangen door "van de". In feite is er dan geen sprake van een vertaling, maar van een aanpassing aan de nieuwe taalregels. Zo zou zijn woorden als pannenkoek/pannekoek regelmatig veranderd, omdat spellingsregels veranderen. Hetzelfde geldt voor leestekens, enz. enz.

Ik denk dat het bij een vertaling erg belangrijk is om naar Gods stem te luisteren en je te laten leiden door God de Heilige Geest. Daarom geloof ik bijvoorbeeld niet dat de nieuwe wereldvertaling een goede vertaling is, omdat deze de Godheid van de Heilige Geest ontkent. Deze vertaling kan naar mijn mening daarom per defintie niet goed zijn, ook niet als er technisch (redelijk) goed vertaald zou zijn. Ik besef tegelijkertijd ook het gevaar. Wie verstaan Gods Stem, wie laat zich dermate leiden door de Heilige Geest dat er een goede vertaling uit voortvloeit? Slechts weinigen, en daarom geloof ik ook dat niet "iedereen" zomaar even een vertaling kan maken.

Link naar bericht
Deel via andere websites
15 minuten geleden zei WdG:

Ik heb er geen problemen mee wanneer een vertaling aangepast wordt, door woorden als der of des te vervangen door "van de". In feite is er dan geen sprake van een vertaling, maar van een aanpassing aan de nieuwe taalregels. Zo zou zijn woorden als pannenkoek/pannekoek regelmatig veranderd, omdat spellingsregels veranderen. Hetzelfde geldt voor leestekens, enz. enz.

Daar ben ik het met je eens maar de voorbeelden die je geeft zijn wel de eenvoudigste.

Het voorbeeld dat ik citeer is al een stuk ingewikkelder.

Citaat

‘IJdelheid der ijdelheden, het is al ijdelheid’ 

uit Prediker hebben ik jaren lang verkeerd begrepen omdat ik in de veronderstelling verkeerde dat hier met "ijdel" bedoeld werd

Citaat

(bron) ij·del (bijvoeglijk naamwoord, bijwoord)

1gevoelig voor vleierij

2vergeefs, nutteloos; = vruchteloos: ijdele hoop

3lichtzinnig, spottend: Gods naam ijdel gebruiken

Maar het 17e eeuws "ijdel" had een heel andere betekenis, vergelijkbaar met ons huidige "ijl" terwijl "ijdel" inmiddels de bovenstaande geciteerde betekenis heeft gekregen. 

In de NBV vertaling is de tekst aangepast maar 

Citaat

'Lucht en leegte zegt Prediker, lucht en leegte, alles is leegte' 

en hoewel ik persoonlijk de oude tekst literair en poëtisch mooier vind, zit de nieuwe tekst dichter bij de waarheid van zoals het is opgeschreven. En ik weet dus niet of je al dit soort valstrikken kunt vermijden als je oude vertalingen transformeert naar de moderne taal. Vanuit de (of een) grondtekst opnieuw vertalen is altijd beter. 

29 minuten geleden zei WdG:

Ik denk dat het bij een vertaling erg belangrijk is om naar Gods stem te luisteren en je te laten leiden door God de Heilige Geest.

En hier ben ik het niet met je eens. God praat niet tegen een vertaler anders dan door de tekst die de vertaler voor zich heeft. En die tekst moet, met inachtneming van de betekenis die de originele auteur vanuit zijn context in heeft gelegd, vertaald worden naar een tekst die in deze tijd zo dicht mogelijk de bedoelde betekenis heeft. 

Als je twee vertalers aan het werk op dezelfde grondtekst zet je krijg je met zekerheid twee versies die op een aantal punten van elkaar afwijken. En zie dan maar eens uit te maken wie naar God geluisterd heeft en wie niet. Je moet God daar niet bij betrekken. 

36 minuten geleden zei WdG:

Slechts weinigen, en daarom geloof ik ook dat niet "iedereen" zomaar even een vertaling kan maken.

Al was het alleen al dat er maar weinig mensen zijn die oud Hebreeuws, Koine Grieks, Aramees en dat soort talen machtig zijn. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
43 minuten geleden zei WdG:

Wie verstaan Gods Stem, wie laat zich dermate leiden door de Heilige Geest dat er een goede vertaling uit voortvloeit? Slechts weinigen, en daarom geloof ik ook dat niet "iedereen" zomaar even een vertaling kan maken.

Dit is natuurlijk gewoon een smoesje om alle nieuwe vertalingen af te wijzen.

Link naar bericht
Deel via andere websites
23 uur geleden zei WdG:

Mijn vraag is: waarom is er niet een Nederlandse Bijbelvertaling? Waarom zijn er zoveel verschillende vertalingen, en waarom denkt iedere vertaler (of het nu gaat om de katholieke Bijbel, "jullie" vertaling of de SV, of welke je maar wilt) de juiste vertaling te hebben (gemaakt)?

Het gaat er bij mijn niet in dat iemand deze vraag stelt, en tegelijkertijd het volgende denkt:

49 minuten geleden zei WdG:

stel dat er geen originele teksten aanwezig zijn, en we willen toch een goede vertaling hebben, dan geloof ik dat door de Heilige Geest (God) een goede vertaling tot stand kan of zal komen.

Als dat laatste zo zou zijn, en de Heilige Geest zou consequent handelen, dan hadden we inderdaad 1 vertaling. Maar zoals je zelf al aanhaalt @WdG, we hebben er zeer veel.

Overigens denk ik niet dat iedere vertaler denkt de juiste vertaling te hebben gemaakt. Iedere vertaler realiseert zich dat er bij zo'n project altijd wel ergens compromissen worden gemaakt, op technisch én interpretatie gebied, danwel een combi daarvan.

22 uur geleden zei antoon:

De topics deze en meer die nu gaande zijn laten zich lezen als voetbal, af en doe scoort er niemand met een treffend antwoord, ook zijn er een tweetjes , scheids en grens rechters hebben overuren , ik zit achter een verfrissing op de eerste rij in een comfortabele bank en geniet mee. 

Insgelijks. Blijven drinken bij dit weer. (neem mijn zoveelste halve liter water)

Link naar bericht
Deel via andere websites
23 uur geleden zei Desid:

Allemaal fantasie.

@Desid
Volgens mij is het duidelijk dat u het 2. gedeelte van mijn antwoord niet weet te waarderen. Erg jammer.
Het enig kwalijke daarbij vind ik, dat u alles als "Allemaal fantasie" afdoet, ook het bewijs uit Hand.6:9 en Gal.2:11, dat de apostelen Paulus en Petrus in Antiochië verbleven.
Inmiddels heb ik de indruk dat u geen wedergeboren christen bent. U bent allicht ook niet als volwassene door onderdompeling gedoopt in water, en mist de gave van de Heilige Geest. Dat zou veel verklaren. 
(Overigens ben ik van mening dat de 'ganzenveer' van waardevoller betekenis voor de mensheid is geweest dan de computer.)

Link naar bericht
Deel via andere websites
7 minuten geleden zei Fritsie:

@Desid
Volgens mij is het duidelijk dat u het 2. gedeelte van mijn antwoord niet weet te waarderen. Erg jammer.
Het enig kwalijke daarbij vind ik, dat u alles als "Allemaal fantasie" afdoet, ook het bewijs uit Hand.6:9 en Gal.2:11, dat de apostelen Paulus en Petrus in Antiochië verbleven.
Inmiddels heb ik de indruk dat u geen wedergeboren christen bent. U bent allicht ook niet als volwassene door onderdompeling gedoopt in water, en mist de gave van de Heilige Geest. Dat zou veel verklaren. 
(Overigens ben ik van mening dat de 'ganzenveer' van waardevoller betekenis voor de mensheid is geweest dan de computer.)

Lol. Ik heb de indruk dat jij de heilige geest niet hebt, je hebt het sacrament van het vormsel niet ontvangen. 

Link naar bericht
Deel via andere websites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Antwoord op deze discussie...

×   Plakken als rijke tekst.   Opmaak herstellen

  Er zijn maximaal 75 emoticons toegestaan.

×   Je link is automatisch geïntegreerd.   In plaats daarvan als link tonen

×   Je voorgaande bijdrage is hersteld.   Tekstverwerker leegmaken

×   Je kunt afbeeldingen niet direct plakken. Upload of voeg afbeeldingen in vanaf URL.


×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid