sjako 699 Geplaatst 16 november 2017 Rapport Share Geplaatst 16 november 2017 3 uur geleden zei zendeling: Er zal best variatie zijn, Ja, behoorlijk. In deze is dit een hele interessante online versie. Het gaat om de oudst bekende Griekse Bijbel. Het manuscript staat online, met daarnaast de Engelse vertaling. Ik denk dat deze codex dichter bij het origineel staat dan die versie die jij aangeeft. Bijv het Comma Johanneum staat er nog niet in. Op de volgende link kan je het manuscript vinden. http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=55&chapter=5&lid=en&side=r&verse=7&zoomSlider=0 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
zendeling 118 Geplaatst 16 november 2017 Rapport Share Geplaatst 16 november 2017 Maar dus nog altijd zeer behoorlijk veel minder variatie dan bij die Nederlandse of Engelse vertalingen. Wikipedia legt uit: https://en.wikipedia.org/wiki/Novum_Testamentum_Graece The Novum Testamentum Graece apparatus summarizes the evidence (from manuscripts and versions) for, and sometimes against, a selection of the most important variants for the study of the text of the New Testament. While eschewing completeness (in the range of variants and in the citation of witnesses), this edition does provide informed readers with a basis by which they can judge for themselves which readings more accurately reflect the originals. Ik kocht mijn exemplaar jaren terug alweer tweedehands bij de Slegte in de Kalverstraat voor 12 piek. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 699 Geplaatst 16 november 2017 Rapport Share Geplaatst 16 november 2017 10 minuten geleden zei zendeling: Maar dus nog altijd zeer behoorlijk veel minder variatie dan bij die Nederlandse of Engelse vertalingen. Ja, daar ben ik het wel mee eens. Maar een vertaling maak je niet zo maar. Sommige woorden bestaan niet meer of betekenen wat anders. Bijv pijnigen kan ook gevangen houden betekenen. Dus ook al heb je het originele Grieks dan nog zal je vaak een woordenboek nodig hebben om het te kunnen begrijpen. Nederlands is een levende taal. Bovendien bereikt een goede vertaling het hart en een woord voor woord vertaling zal dat altijd minder hebben. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 1 december 2017 Rapport Share Geplaatst 1 december 2017 Op 5-11-2017 om 21:53 zei Vleugeltje: Nou, ik vroeg me dus af... Als je een Bijbel wilt kopen, wat voor versie koop je dan? Want als ik het google, of kijk op bol.com dan zijn er zoveel vertalingen en versies. Tips? Zes pagina's later: Ik zou de WV95 of de NBV kiezen. Beide recente vertalingen, op basis van wat tegenwoordig als de betrouwbaarste grondteksten wordt gezien en met een gedegen onderzoek van experts. WV95 is een katholieke vertaling, NBV een oecumenische (van zowel katholieken als protestanten). Persoonlijk vind ik het NBV project niet zoveel zin hebben, omdat er in die tien jaar niet echt veel qua taal veranderd is en ik vind zelf de WV95 net wat fijner lezen (plus de WV95 heeft een prettig voetnotenappelraat die me wel bevalt. Trouwens erg leuk om te lezen voor mensen die denken dat christenen alles letterlijk nemen). Maar dat maakt niet dat de NBV geen prima vertaling is. Ik heb ze beide en heb ze beide ook gebruikt. Als je het taalgebruik te lastig vindt zijn er ook andere meer toegankelijkere vertalingen. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
ZENODotus 142 Geplaatst 2 december 2017 Rapport Share Geplaatst 2 december 2017 2 uur geleden zei Olorin: Zes pagina's later: Ik zou de WV95 of de NBV kiezen. Beide recente vertalingen, op basis van wat tegenwoordig als de betrouwbaarste grondteksten wordt gezien en met een gedegen onderzoek van experts. WV95 is een katholieke vertaling, NBV een oecumenische (van zowel katholieken als protestanten). Persoonlijk vind ik het NBV project niet zoveel zin hebben, omdat er in die tien jaar niet echt veel qua taal veranderd is en ik vind zelf de WV95 net wat fijner lezen (plus de WV95 heeft een prettig voetnotenappelraat die me wel bevalt. Trouwens erg leuk om te lezen voor mensen die denken dat christenen alles letterlijk nemen). Maar dat maakt niet dat de NBV geen prima vertaling is. Ik heb ze beide en heb ze beide ook gebruikt. Als je het taalgebruik te lastig vindt zijn er ook andere meer toegankelijkere vertalingen. Persoonlijk vind ik de WV95 net iets "letterlijker" vertaald dan de NBV (die wegens verstaanbaarheid nog al eens gekke sprongen maakt en nogal wat woorden toevoegt), terwijl ik toch meer de NBV gebruik... Wat de manuscripten betreft zoals hierboven weergegeven, de sinaïticus is maar één manuscript... Een gedegener apparaat heb je alvast bij http://ntvmr.uni-muenster.de/home, maar eigenlijk heb je aan NT manuscripten niet zoveel als je geen bijbelgrieks kent natuurlijk. Verder is de NA (reeds aan versie 28) een zeer bruikbaar instrument voor iedereen die zich met Bijbelgrieks wilt bezighouden, het is geen codex, zoals verkeerdelijk door sjako verwezen, maar een bronnenapparaat en één van de meest nauwkeurige). Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.