Spring naar bijdragen

Beste bijbel vertaling


Aanbevolen berichten

Onderbouwen, wat schreef ik dan over de naam van God aanroepen, of staat dar er zomaar of als bladvulling volgens jullie en natuurlijk kan ik nog meer teksten opzoeken over het eren van die naam door Jezus, maar als je voor jezelf het besluit genomen hebt om wel het een en het ander niet te aanvaarden is het voor mij een klus waar ik niets inzie

Basis is om de bijbel te aanvaarden dan kan er een discussie uit voortkomen

God heefft een naam hij voert geen spelletje op, net zo goed als dat jezus ook een naam van zijn eniggeboren zoon is, het maakt ook duidelijk wat de positie van Jezus doordat de naam van God weggelaten wordt is de weg ook open voor verwarring en onbijbelse leringen

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • Antwoorden 490
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

We hebben het over de bijbel het woord van God in het algemeen en de ene vetaling is wel eens beter dan de andere, ik gebruik alle vertalingen ook naast de NWV

Onderbouwen om de bijbel te aanvaarden, je meent het nog ook, hier laat je blijken er weinig van te snappen, wat doe je dan op een bijbels forum?

Link naar bericht
Deel via andere websites

Wat bedoel je dan er is maar een woord van God daar geloven we in, en proberen ook de leringen van Jezus toe te passen

Het WTG geeft uitleggingen van de bijbel maar is niet de bijbel het is ook geen geloof, het zijn uitleggingen die heel vaak kloppen met wat we waarnemen, op enkele keren na dat is jammer maar niet onoverkomelijk, we studeren verder.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Een discussie over de weergave van de godsnaam is naar mijn inziens niet echt relevant! Op zich interessant om eventjes wetenschappelijk bij stil te staan, maar ik denk dat God zelf er ECHT om zou kunnen lachen! De mens is gestart de mens van een naam te voorzien, terwijl God heeft geschapen. Wij als mens, ook in anno 2014 doen God in alle respect naar mijn inziens te kort om te serieus en te lang stil te staan bij Zijn naam. Persoonlijk vind ik dan ook de weergave van de godsnaam in de Naardense bijbel erg sterk en krachtig benoemd als 'de Ene'. Dit laat dan ook naar mijn inziens meer ruimte over om alleen al genesis 1 (1-2) uit verschillende vertalingen op verschillende manieren te interpreteren zonder af te doen aan God zelf en het is dan ook allemaal goed :)

Link naar bericht
Deel via andere websites
maar ik denk dat God zelf er ECHT om zou kunnen lachen

Als eerste zei Jezus in het modelgebed Onze Vader: "Uw Naam worde geheiligd". Jezus zei zelf in een gebed tot zijn vader: "Ik heb hun uw naam bekendgemaakt en dat zal ik blijven doen."

Met ander woorden voor God en Jezus is het dus wel belangrijk

Johannes 17

26 En ik heb hun uw naam bekendgemaakt en zal hem bekendmaken, opdat de liefde waarmee gij mij hebt liefgehad, in hen moge zijn en ik in eendracht met hen.

zie ook

http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Johannes+17%3A26&id42=1&id18=1&id47=1&id16=1&id35=1&l=nl&set=10

Link naar bericht
Deel via andere websites

Als eerste zei Jezus in het modelgebed Onze Vader: "Uw Naam worde geheiligd". Jezus zei zelf in een gebed tot zijn vader: "Ik heb hun uw naam bekendgemaakt en dat zal ik blijven doen."

Met ander woorden voor God en Jezus is het dus wel belangrijk

Johannes 17

26 En ik heb hun uw naam bekendgemaakt en zal hem bekendmaken, opdat de liefde waarmee gij mij hebt liefgehad, in hen moge zijn en ik in eendracht met hen.

zie ook

http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Johannes+17%3A26&id42=1&id18=1&id47=1&id16=1&id35=1&l=nl&set=10

Hier kan niet veel tegen gezegd of geschreven worden! Goed dat je me erop attendeert dat dit letterlijk in de bijbel staat.

Gods naam volgens de Herbreeuwse bijbel is dus JHWH en dus geen Jahweh of Jehovah als we niet op de uitspraak letten!

'Heer', 'Heere', 'Here' of 'de Ene' vind ik desalniettemin allen zeer, zeer schappelijk met persoonlijk een kleine voorkeur voor 'de Ene' vanwege eerder genoemde redenen (zie Gen.1:1-2) uit alle verschillende Nederlandse bijbelvertalingen). Allen uit respect voor Zijn werkelijke naam en zeker als wij bijbellezers weten hoe Zijn eigenlijke naam letterlijk luidt in de Herbreeuwse bijbel, maakt dit naar mijn mening elke bijbelvertaling die geen gebruik maakt van de godsnaam 'JHWH' er dus zeker niet minder om als vertaling, in de wetenschap dat zijn echte naam 'JHWH' luidt in de Herbreeuwse bijbel.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Beste vertaling voor de meeste hier en betaalbaar is de Tenach met NL - Hebreeuwse tekst voor het oude testament. Hebreeuws is de grondtekst. Of een ander boek wat letterlijk vertaald is van het Hebreeuws. De meeste bijbels zijn vertaald van vertaald, daarnaast zijn er woorden in zowel het Hebreeuws als in het Grieks e.d. dat niet letterlijk vertaald kunnen worden.

Zo dicht mogelijk bij de grondtekst blijven. Op internet kun je veel vinden over bijbels die stukken helemaal niet vertalen of zelfs er staan. Hierin let ik zelf altijd goed op.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik was pas in de prachtige stad Dordrecht, bij de vroegere toegangspoort naar de stad.

Ik las de volgende inscriptie boven de poort....

'Pax civium et concordia tutissime urbem muniunt'

'de eendracht en de vrede van de burgers zijn de veiligste versterking van de stad'

en

'Custos esto mihi Deus Jehova'

'Mijn God Jehovah, wees mijn hoeder'

Geloofversterkend!

Link naar bericht
Deel via andere websites

Interessant is dat de studieversie van de NBV in het OT Gods naam bevat in de vorm van het tetragram JHWH.

Daarmee is de gemiste kans hersteld.

Hoe nauwkeurig wordt de Bijbel nu eigenlijk vertaald?

Ik vond bijvoorbeeld 2 Korinthiërs 13:13

Er staat daar: Ik Citeer:

Aspazontai hymas hoi hagoi pantes.

Groeten jou de heiligen alle.

13 Alle heiligen zenden U hun groeten.NWV

12 Groet elkaar met een heilige kus. Alle heiligen die hier zijn laten u groeten. NBV

12 Groet elkaar met de heilige kus. Alle heiligen groeten u. GNB

12 Groet elkaar met een heilige kus. Al de heiligen groeten u. HSV

12 Groet elkander met de heilige kus. U groeten al de heiligen. NBG

12 Groet elkaar met de heilige kus. U groeten alle heiligen. WV

13 U groeten al de heiligen. Luther

13 U groeten alle heiligen. Leidse

13 All the saints greet you. English Standard Version

13 All the saints greet you. New American Standard Bible

13 All the saints salute you. King James Bible

13 All the saints greet you. International Standard Version

13 All the saints salute you. Jubilee Bible 2000

13 All the saints greet you. King James 2000 Bible

13 All the saints salute you. American King James Version

13 All the saints salute you .American Standard Version

13 All the saints salute you.D ouay-Rheims Bible

13 All the saints salute you. Darby Bible Translation

13 All the saints salute you. English Revised Version

13 All the saints salute you. Webster's Bible Translation

13 All the saints greet you World English Bible .

13 salute you do all the saints Young's Literal Translation

De heiligen zijn leden van de kleine kudde.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik heb diverse boeken maar er zijn er genoeg die gewoon de hebreeuws volledige teksten hebben en vanuit daar letterlijk vertaal zijn. Hetzelfde geld voor het nieuwe testament. Goed zoeken en via internet bestellen of via een winkel laten bestellen. Niks bijzonders kunnen jullie ook doen. Beter dan de vertaling die de meeste lezen. Verkeerd vertaald of er ontbreken stukken.

Wat FT post is precies een voorbeeld van en stelt gelukkig zelf ook de vraag, Hoe nauwkeurig wordt de Bijbel nu eigenlijk vertaald? Om toch antwoord te geven staat er letterlijk vanuit het kohné-grieks: aspazontai hymas hoi hagioi pantes - All the holy ones greet you - Al de heiligen groeten u. DUS al die anderen vertalingen kunnen hetzelfde bedoelen maar staat er feitelijk niet. In dit geval kan het geen kwaad maar bij vele andere woorden en zinnen in de bijbel wel. Bijbel word niet altijd nauwkeurig vertaald.

Voor mij scheelt het dat ik hebreeuws kan lezen. Nogmaals grondtekst met een letterlijke vertaling ervan. Zo vind je bijvoorbeeld dat er diverse woorden zijn die helemaal niet voorkomen in de bijbel maar mens gecreëerd zijn. Erg gevaarlijk! en van mega invloed hoe mensen geloven vandaag de dag. Zoals ik al op een andere topic heb aangegeven komt daar langzamerhand verandering in.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Er zijn ook weinig mensen die zelf hun brood bakken of zelf kaas maken.

Klopt, maar als je dan over het bakproces van brood mee wil praten dan moet je toch wel enigszins onderlegt zijn.

Je hoeft niet eerst latijn te leren

om bakkerlatijn te volgen. Er is voldoende in het Nederlands beschikbaar, bovendien zijn er interlineairs, die een steun in de rug kunnen geven.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Ik heb diverse boeken maar er zijn er genoeg die gewoon de hebreeuws volledige teksten hebben en vanuit daar letterlijk vertaal zijn. Hetzelfde geld voor het nieuwe testament. Goed zoeken en via internet bestellen of via een winkel laten bestellen. Niks bijzonders kunnen jullie ook doen. Beter dan de vertaling die de meeste lezen. Verkeerd vertaald of er ontbreken stukken.

Wat FT post is precies een voorbeeld van en stelt gelukkig zelf ook de vraag, Hoe nauwkeurig wordt de Bijbel nu eigenlijk vertaald? Om toch antwoord te geven staat er letterlijk vanuit het kohné-grieks: aspazontai hymas hoi hagioi pantes - All the holy ones greet you - Al de heiligen groeten u. DUS al die anderen vertalingen kunnen hetzelfde bedoelen maar staat er feitelijk niet. In dit geval kan het geen kwaad maar bij vele andere woorden en zinnen in de bijbel wel. Bijbel word niet altijd nauwkeurig vertaald.

Voor mij scheelt het dat ik hebreeuws kan lezen. Nogmaals grondtekst met een letterlijke vertaling ervan. Zo vind je bijvoorbeeld dat er diverse woorden zijn die helemaal niet voorkomen in de bijbel maar mens gecreëerd zijn. Erg gevaarlijk! en van mega invloed hoe mensen geloven vandaag de dag. Zoals ik al op een andere topic heb aangegeven komt daar langzamerhand verandering in.

Wanneer je letterlijk gaat vertalen, dan wordt het onbegrijpelijk. Probeer de googelvertaling maar eens uit, je bent dan ieder begrip kwijt.

Een vertaler die de schepper eert en respecteert zal proberen zo letterlijk en begrijpelijk mogelijk te vertalen, zodat de lezer hetzelfde begrijpt als de lezer in de oorspronkelijke taal. Aangezien de klassieke talen "rijk" zijn, zal de vertaler moeten omschrijven wat er bedoeld wordt. Het gevaar is dan dat hij zijn eigen voorkeur laat gelden en zijn eigen "artistieke" aspiraties.

Door vertalingen te vergelijken en daarbij een interlinair te raadplegen komt je behoorlijk ver.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Er zijn ook weinig mensen die zelf hun brood bakken of zelf kaas maken.

Klopt, maar als je dan over het bakproces van brood mee wil praten dan moet je toch wel enigszins onderlegt zijn.

Je hoeft niet eerst latijn te leren

om bakkerlatijn te volgen. Er is voldoende in het Nederlands beschikbaar, bovendien zijn er interlineaire, die een steun in de rug kunnen geven.

Zo kunnen we dagen doorgaan. Gegeven is dat jij gezien je uitspraak van 28 dec 2013, 11:15 geen kaas hebt gegeten van vertalen.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Interlineaire zijn ook goede middelen en je heb er veel goede tussen zitten. Ook zeker een tip voor de gemiddelde bijbel lezer.

Je moet wel woorden eerst letterlijk vertalen en dan in context zetten. De meeste woorden vragen ook niet een letterlijke vertaling aangezien de richtlijn goed genoeg is. MAAR belangrijke principe als je het hebt over het woord duivel, engel, slang e.d. dan zijn hier verschrikkelijke misvattingen over die gewoon niet zo staan of zo bedoeld zijn in de bijbel. Hiervoor is een letterlijke vertaling wel een serieuze must.

FT je zegt het fantastisch. Vele vertalers waarvan wij nu de bijbel hebben (en zelf zo in opdracht zijn gesteld zie geschiedenis) hebben naar mijn mening zeker hun eigen voorkeur laten gelden en 'artistieke' aspiraties erop los gelaten. Daarom is ook niet elke bijbel te adviseren. Ieder van ons weet bijvoorbeeld dat de KJV één van de minst betrouwbare bijbel vertaling is.

Je ziet langzamerhand gelukkig een verandering komen en zien we meer het verschil tussen mensen die de bijbel feitelijk vertalen en zien zoals het bedoeld is en mensen die hun eigen voorkeur willen hebben en principes voor waar nemen. Leuke posts.

Link naar bericht
Deel via andere websites

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid