Olorin 155 Geplaatst 2 februari 2014 Rapport Share Geplaatst 2 februari 2014 Persoonlijk heb ik niks met die hele HSV. In de eerste plaats ligt dat niet eens zozeer aan de HSV an sich (die zal best wel oké zijn) maar vooral aan de status van de Staten Vertaling waar ik weinig mee kan. In zijn tijd best een goede vertaling, tegenwoordig enorm gedateerd. Sinds dien zijn er meerdere moderne vertalingen geweest. Daar werd wel sceptisch op gereageerd uit bepaalde hoek, Ik zie de HSV toch vooral een product van de status die aan die SV kleeft. Mij teveel vanuit het idee vanuit een soort van sacrale sfeer rond de SV. Iets is anders, dus deugt het niet. Inhoudelijke kritiek voor mij ligt vooral bij de codexen die ze gebruikt, die zijn op bepaalde vlakken gewoon achterhaald. Er zijn al hedendaagse vertalingen, waarom nog eentje? En oké, die is er dan en dat is m.i. ook geen probleem. Ik kan alleen niet zoveel met dat hele onfeilbare staten vertaling sfeertje. Zeker niet van SV apologeten die zelf ook (net als ik) niet de klassieke talen beheersen. Link naar bericht Deel via andere websites
bremsel 0 Geplaatst 4 februari 2014 Rapport Share Geplaatst 4 februari 2014 Er zijn al hedendaagse vertalingen, waarom nog eentje? En oké, die is er dan en dat is m.i. ook geen probleem. Ik kan alleen niet zoveel met dat hele onfeilbare staten vertaling sfeertje. Zeker niet van SV apologeten die zelf ook (net als ik) niet de klassieke talen beheersen. Mee eens. Wat vertalingen betreft hebben we meer dan genoeg keus in ons land en er zijn genoeg vertalingen in modern Nederlands geschreven. Zelfs een extreem letterlijke, moderne vertaling (en nog letterlijker dan de Statenvertaling) hebben we tot onze beschikking, DAT is namelijk; de Naardense Bijbel...helaas vind ik de prijs overtrokken voor deze 'literaire' vertaling en dat is voor een bijbel in ons land niet echt gunstig en ik vind persoonlijk ook dat een bijbel ten aller tijden voor iedere gelovige financieel haalbaar moet zijn in boekvorm en dan met name ook voor de armen; om dan toch ook meteen het Woord van God te 'prijzen' en ernaar te handelen. Het zegt ook direct weer genoeg over het onderscheid en de verdeeldheid in ons land en het 'hokjesdenken' -en handelen hierbij. Waarom kiest men niet voor algehele verspreiding in boekhandels (al dan niet via internetboekhandels) middels een goedkopere, betaalbare editie van de Naardense Bijbel (al dan niet in paperback-vorm) en om te beginnen met normaal bijbelpapier dus en wellicht zonder de prenten om de vertaling op deze manier toegankelijker te maken voor iedereen? Internet wekt alleen interesse om een vertaling ook daadwerkelijk aan te schaffen om vervolgens ontspannen op de bank of lekker lui in de stoel met een gezellig lichtje aan de bijbel door te kunnen nemen en ik kan me niet voorstellen dat het ooit de bedoeling is dat men voor een computerscherm ontspannen tot God komt en al biddend computerogen aan het kweken is, tenzij men daarvoor dan ook direct bidt...in alle respect Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 4 februari 2014 Rapport Share Geplaatst 4 februari 2014 In elke Nederlandse boekenwinkel kun je verschillende goede bijbels verkrijgen, van goedkoop tot duur. Ik zie het probleem dus niet. De Naardense Bijbel is daarbij een vrij ingewikkelde vertaling soms en dus minder geschikt voor het grote publiek dan bijvoorbeeld de NBV of de Willibrord '95. Zeker als je nog nooit een bijbel hebt gelezen of nog nooit van het christelijk geloof hebt gehoord, kun je het beter houden bij een eenvoudigere vertaling, het beste met een goede inleiding. Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 37 Geplaatst 5 februari 2014 Rapport Share Geplaatst 5 februari 2014 Als iemand kan bevestigen dat deze fouten allemaal al zijn weggenomen in de nieuwe drukken van de HSV (uit 2013 bijvoorbeeld), dan hoor ik het echt graag...het lijkt me zowieso van belang dit te weten voordat een trouwe aanhanger van de NBG-51 of Statenvertaling een definitieve overstap op de HSV wilt overwegen. Mensen met de Herziene Statenvertaling die hier antwoord op kunnen geven? Sorry Bremsel ik had over deze vraag heen gekeken Welke fouten in de HSV hebben we hier? Wellicht dat je voorbeelden hebt die ik kan nakijken in mijn HSV, of ze dit hebben aangepast? Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 37 Geplaatst 5 februari 2014 Rapport Share Geplaatst 5 februari 2014 In elke Nederlandse boekenwinkel kun je verschillende goede bijbels verkrijgen, van goedkoop tot duur. Ik zie het probleem dus niet. De Naardense Bijbel is daarbij een vrij ingewikkelde vertaling soms en dus minder geschikt voor het grote publiek dan bijvoorbeeld de NBV of de Willibrord '95. Zeker als je nog nooit een bijbel hebt gelezen of nog nooit van het christelijk geloof hebt gehoord, kun je het beter houden bij een eenvoudigere vertaling, het beste met een goede inleiding. De naardense bijbel lijkt me wel een mooie vertaling om vanaf de kansel voor te lezen daar is hij uitermate geschikt voor, in die zin dat het poetisch karakter van de meeste bijbelboeken behouden zijn gebleven in de Naardense bijbelvertaling(uiteraard kun je iedere bijbel voorlezen vanaf de kansel, maar je begrijpt wat ik bedoel? ) Ik vind het zelf fijn om diverse bijbelvertalingen te raadplegen. Vandaag kreeg ik een gezinseditie van de willibrordvertaling binnen(grotere letters dan mijn schooleditie. Ik moet zeggen dat de willibrordvertaling goed te lezen is. Duidelijke taal in begrijpelijk Nederlands. Wat moderner dan de NBG51 of SV(al heeft die plechtige taal van de SV ook wel weer wat moois) -Robert klopt het trouwens dat de katholieke kerk de willibrord vertaling 1995 editie nooit heeft geaccepteerd voor kerkelijk gebruik? Maar alleen de 1975 voor dat doeleinde heeft goedgekeurd, en waarom dat zo is? ..just curious Link naar bericht Deel via andere websites
bremsel 0 Geplaatst 5 februari 2014 Rapport Share Geplaatst 5 februari 2014 Sorry Bremsel ik had over deze vraag heen gekeken Welke fouten in de HSV hebben we hier? Wellicht dat je voorbeelden hebt die ik kan nakijken in mijn HSV, of ze dit hebben aangepast? http://www.statenvertaling.nu/Aantekeningen.html Per hoofdstuk staan er aan -en opmerkingen, inclusief fouten die gecorrigeerd zouden worden in een 'volgende' druk...er staat verder niet aangegeven welke druk en welk jaar wordt bedoeld. Met deze site kun je dus zien of alle fouten er al zijn uitgewerkt als je je eigen HSV erbij pakt, afhankelijk van de editie die je hebt. Ik weet dat edities uit 2011 (1e druk) zowieso niet verder zijn aangepast. Ik hoop dat je er wat aan hebt en me feedback kunt geven of de geplande wijzigingen en verbeteringen ook daadwerkelijk al zijn ingevoerd; zeker als je een nieuwe editie hebt. Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 6 februari 2014 Rapport Share Geplaatst 6 februari 2014 -Robert klopt het trouwens dat de katholieke kerk de willibrord vertaling 1995 editie nooit heeft geaccepteerd voor kerkelijk gebruik? Maar alleen de 1975 voor dat doeleinde heeft goedgekeurd, en waarom dat zo is? ..just curious Nee, klopt niet. Ook de WV75 wordt niet gebruikt voor liturgisch gebruik heel technisch gezien. Men gebruikt wel teksten die gebaseerd zijn op de WV75, maar strikt genomen is dat niet het zelfde. Het verschil: Liturgisch gebruik: Dan moet je denken aan liturgische aanwijzingen, ritme (ja het is voordracht) en aansluiting op de (neo) vulgaat (herziende Vulgaat ) want katholieke kerk is wereldkerk enzo. Plus dat het "Lectionarium" bepaalde teksten mist de geslachtsregisters en andere teksten die kennelijk niet in de liturgische cyclus aan bod komen. (De Bijbel wordt grofweg in drie jaar besproken in de mis (beetje naar voorbeeld van het Jodendom). Op zondag bijvoorbeeld één oud oudtestamentische tekst, één nieuwe en eentje specifiek uit een evangelie (die tekst staat het meest centraal). En als ik mag aanvullen, eigenlijk ook een psalm, maar die wordt gezongen meestal.) Dus men gebruikt teksten op basis van de WV75. Waarom niet de WV95 of de NBV'04? Omdat - zover ik begreep - die procedure om er een Lectionarium van te maken nooit ingezet is. Ik weet niet uit mijn hoofd wat de overwegingen waren (ik kan me van alles voorstellen, van economische redenen tot litursche..). Wel weet ik dat de WV95 en de NBV door de katholieke bijbelstichting zijn uitgebracht, RKK ze pastoraal en ook academisch ze gewoon gebruikt. Maar ze zijn gewoon niet omgebouwd tot een liturgische editie voor de mis. Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 37 Geplaatst 6 februari 2014 Rapport Share Geplaatst 6 februari 2014 -Robert klopt het trouwens dat de katholieke kerk de willibrord vertaling 1995 editie nooit heeft geaccepteerd voor kerkelijk gebruik? Maar alleen de 1975 voor dat doeleinde heeft goedgekeurd, en waarom dat zo is? ..just curious Nee, klopt niet. Ook de WV75 wordt niet gebruikt voor liturgisch gebruik heel technisch gezien. Men gebruikt wel teksten die gebaseerd zijn op de WV75, maar strikt genomen is dat niet het zelfde. Het verschil: Liturgisch gebruik: Dan moet je denken aan liturgische aanwijzingen, ritme (ja het is voordracht) en aansluiting op de (neo) vulgaat (herziende Vulgaat ) want katholieke kerk is wereldkerk enzo. Plus dat het "Lectionarium" bepaalde teksten mist de geslachtsregisters en andere teksten die kennelijk niet in de liturgische cyclus aan bod komen. (De Bijbel wordt grofweg in drie jaar besproken in de mis (beetje naar voorbeeld van het Jodendom). Op zondag bijvoorbeeld één oud oudtestamentische tekst, één nieuwe en eentje specifiek uit een evangelie (die tekst staat het meest centraal). En als ik mag aanvullen, eigenlijk ook een psalm, maar die wordt gezongen meestal.) Dus men gebruikt teksten op basis van de WV75. Waarom niet de WV95 of de NBV'04? Omdat - zover ik begreep - die procedure om er een Lectionarium van te maken nooit ingezet is. Ik weet niet uit mijn hoofd wat de overwegingen waren (ik kan me van alles voorstellen, van economische redenen tot litursche..). Wel weet ik dat de WV95 en de NBV door de katholieke bijbelstichting zijn uitgebracht, RKK ze pastoraal en ook academisch ze gewoon gebruikt. Maar ze zijn gewoon niet omgebouwd tot een liturgische editie voor de mis. Dank Olorin. Ik wordt weer wat wijzer. Mijn insteek was inderdaad ook om deze vraag over de willibrordvertaling aan een katholieke broeder of zuster te stellen. Die weten wat meer van die achtergronden. Hartelijk dank voor je heldere uitleg. Een tijd geleden had mijn kerk(baptistengemeente Zoetermeer) een oecumenische dienst met de protestanten en katholieken. Dat was heel bijzonder. Ieder had zo zijn eigen stijl in liedjes en hoe men zich uit tot God tijdens de dienst. Het was leuk om te zien hoe baptisten hun best deden latijnse liederen mee te zingen, en de katholieken onze opwekkingsliederen Blijft altijd bijzonder Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 37 Geplaatst 6 februari 2014 Rapport Share Geplaatst 6 februari 2014 Dit jaar komt de bijbel in gewone taal uit. Deze wordt uitgegeven door het nederlands bijbelgenootschap. Wat vinden jullie van weer zo'n nieuwe moderne vertaling? En loopt men niet het risico dat men teveel gaat afwijken van wat er in het originele hebreeuws en grieks geschreven staat. Dat we een soort parafrase krijgen zoals: Het Boek? Hier een link naar een filmpje waar de medewerkers iets vertellen over deze nieuwe nederlandse vertaling van de bijbel. http://www.bijbelingewonetaal.nl/ Link naar bericht Deel via andere websites
bremsel 0 Geplaatst 6 februari 2014 Rapport Share Geplaatst 6 februari 2014 Dit jaar komt de bijbel in gewone taal uit. Loopt men niet het risico dat men teveel gaat afwijken van wat er in het originele hebreeuws en grieks geschreven staat. Dat men teveel afwijkt van het originele hebreeuws en grieks is geen risico, maar al jarenlang een feit. De Statenvertaling en de Naardense Bijbel zijn de enige vertalingen in onze taal geschreven die het hebreeuws en grieks letterlijk getracht hebben te volgen en hierin zijn geslaagd, beiden op hun eigen manier (de SV zelfs met een welverdiende status van *heilig* 'monument' waarbij de Naardense Bijbel in moderner nederlands is geschreven en meer 'literair' en poetisch aan doet, wat je bij voorbaat al moet interesseren voordat je deze vertaling ten volle kan waarderen. De rest van de vertalingen zijn allemaal vrijer vertaald en vooral gericht op de overdracht bij de lezer, waarbij sommige vertalingen nog wel vrij dicht bij de grondtekst staan zoals de NBG 51, dan de Willibrordvertaling en de HSV of nog verder ervan af staan zoals de de NBV, de GNB en Het Boek (parafrase) met als uitgangspunt vooral begrijpelijkheid. Voor ieder wat wils en het is maar net of je je er echt in wilt verdiepen (SV of Naardense en enigzins NBG 51) of gewoon ontspannen wilt lezen en tegelijk dicht bij de grondtekst te blijven (Willibrord en deels NBV)of nog makkelijker wilt gaan met Groot Nieuws Bijbel, Het Boek en straks de Bijbel in Gewone Taal...kijk en vergelijk en trek conclusies welke vertaling je het beste ligt als je je niet zozeer wilt verdiepen in de grondtekst (SV/Naardense). Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 37 Geplaatst 7 februari 2014 Rapport Share Geplaatst 7 februari 2014 Dat men teveel afwijkt van het originele hebreeuws en grieks is geen risico, maar al jarenlang een feit. De Statenvertaling en de Naardense Bijbel zijn de enige vertalingen in onze taal geschreven die het hebreeuws en grieks letterlijk getracht hebben te volgen en hierin zijn geslaagd, beiden op hun eigen manier (de SV zelfs met een welverdiende status van *heilig* 'monument' waarbij de Naardense Bijbel in moderner nederlands is geschreven en meer 'literair' en poetisch aan doet, wat je bij voorbaat al moet interesseren voordat je deze vertaling ten volle kan waarderen. Ja de Naardense en de ST.V zijn wat dat betreft het meest letterlijk vertaald(poging toe) en komen aardig dichtbij de grondtekst. Al vind ik de Naardense wel erg prijzig. En ik vind het jammer dat er geen schooleditie uit is gegeven(kleinere versie) voor de grote versie betaal je toch al gauw 70 a 80 euro. Maar deze 2 liggen inderdaad dichtbij het origineel! De rest van de vertalingen zijn allemaal vrijer vertaald en vooral gericht op de overdracht bij de lezer, waarbij sommige vertalingen nog wel vrij dicht bij de grondtekst staan zoals de NBG 51, dan de Willibrordvertaling en de HSV of nog verder ervan af staan zoals de de NBV, de GNB en Het Boek (parafrase) met als uitgangspunt vooral begrijpelijkheid. Men plaatst de Willibrord nbg51/nbv een beetje in het midden(iets vrijer vertaald maar nog redelijk dichtbij de grondtekst. En de grootnieuws bijbel en het Boek wat meer bij de hele vrije vertaalde bijbels Ik denk dat jij wel redelijk in lijn ligt hoe deze bijbels gerangschikt worden in de mate waarin ze dichtbij de grondtekst staan. Voor ieder wat wils en het is maar net of je je er echt in wilt verdiepen (SV of Naardense en enigzins NBG 51) of gewoon ontspannen wilt lezen en tegelijk dicht bij de grondtekst te blijven (Willibrord en deels NBV)of nog makkelijker wilt gaan met Groot Nieuws Bijbel, Het Boek en straks de Bijbel in Gewone Taal...kijk en vergelijk en trek conclusies welke vertaling je het beste ligt als je je niet zozeer wilt verdiepen in de grondtekst (SV/Naardense). Ik denk inderdaad dat als je in grote lijnen de boodschap van Gods woord wil begrijpen de GNB of de Willibrord en zelfs Het boek daar prima voor dienen. Je krijgt dan prima de boodschap mee vd bijbel in begrijpelijke taal. Wil je inderdaad echt meer verdiepen in de achtergronden vd bijbel en studie doen in de zin dat je wil weten wat de geschiedenis achter de bijbel is en achter de taal van de bijbel in die tijd, dan is de Naardense en de St.v een betere vertaling. We zijn het eens Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 37 Geplaatst 12 februari 2014 Rapport Share Geplaatst 12 februari 2014 Ook nu een Canisiusvertaling ontvangen die ik toevoeg aan mijn bijbelcollectie Ik moet zeggen dat ik de Canisius vertaling echt al heel modern vind in vergelijking met de oude statenvertaling. Zeker voor die tijd een moderne vertaling en ook nu goed leesbaar en begrijpelijk Nederlands. Link naar bericht Deel via andere websites
Sarena 0 Geplaatst 12 februari 2014 Rapport Share Geplaatst 12 februari 2014 tja ik vind de statenvertaling het beste maar ja ook erg moeilijk om te begrijpen. Dus ik lees ook vaak de nieuwe bijbel vertaling en dan controleer ik de teksten met de staten vertaling zodat ik zeker weet dat het klopt Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 37 Geplaatst 5 maart 2014 Rapport Share Geplaatst 5 maart 2014 Toen ik wat uitzocht over diverse engelse vertalingen van de bijbel kwam ik erachter dat er nogal hele extreme meningen zijn over diverse bijbelvertalingen in het engels. De oudste vertaling gebaseerd op de textus receptus is de King James bijbel. Een bijbelvertaling die al 400 jaar oud is,en onder bepaalde engels sprekende christenen dezelfde status heeft als de statenvertaling voor sommige Nederlandse christenen hier. Maar naast de King James zijn er ook nieuwe en modernere bijbelvertalingen uitgegeven gebaseerd op oudere manuscripten(De manuscripten uit Alexandrie). O.a. -ESV (English Standard version) -NIV (new international version) -NASB ( New American Standard bible) -NRSV ( New revised standard version) Dit zijn een paar van de moderne bijbelvertalingen(die het meest gebruikt worden) in het engelse taalgebied.( er zijn nog een aantal die ik niet benoemd heb, maar ik denk dat deze 4 vertalingen naast de King James bijbel het meest worden gebruikt) Er schijnt een bepaalde groep te zijn (The King James Only-isten) die bovenstaande bijbelvertalingen als corrupte en foute vertalingen beschouwen omdat de manuscripten die men voor deze vertalingen gebruikt heeft uit Alexandrie komen. En dat de King James bijbel de enige ware bijbel is omdat deze de volledige tekst bevat van de bijbel en niet gebaseerd zijn op de Alexandreinse manuscripten maar op de voor hun onfeilbare textus receptus. De King James only-isten beweren dat bepaalde teksten express zijn verwijdert(met voorbedachte rade). Terwijl de vertalers van de modernde bijbelversie juist beweren dat er in de textus receptus teksten/passages zijn toegevoegd, en zij gebruik maken van oudere manuscripten dan de textus receptus of de byzantijnse manuscripten. Zelf denk ik dat je het beste diverse bijbelvertalingen naast elkaar kunt lezen en iedere vertaling op een bepaalde manier kunt waarderen. Dus een parallelbijbel met meerder versies naast elkaar zou ideaal zijn. Hieronder een yt filmpje wat een idee geeft hoe dit item over diverse bijbelvertalingen leeft en hoe gevoelig het onderwerp ligt. (ps: dit filmpje reflecteert niet mijn mening, maar voeg ik slechts toe ter illustratie hoe de discussie hierover gevoerd wordt) Link naar bericht Deel via andere websites
Levi 145 Geplaatst 6 maart 2014 Rapport Share Geplaatst 6 maart 2014 Wel eigen interpretatie, want als je de tekst leest staat er: De mannen komen bij Abraham. Aan hem wordt bekend gemaakt dat G'd de stad wil vernietigen, omdat hun zonden ongehoord groot zijn. Hier staat nergens wat die zonden zijn. Of lees ik dat verkeerd? Ook staat er niet dat hij de stad wil vernietigen omdat de inwoners homoseksueel zijn. Wat er wel staat is dat de twee mannen, als zij eenmaal bij Lot aangekomen zijn, niet erg gastvrij door de overige inwoners worden benaderd. Het is nogal een verschil of iemand je te eten en te drinken aanbied, of dat mensen je willen verkrachten. Maar of dit heeft meegespeeld in de beslissing of de stad vernietigd werd,staat nergens. Dus dat is wel degelijk jouw eigen iinterpretatie. En dan heb ik het nog niet eens over het feit dat het wel een heel vreemde interpretatie is. Want je stelt terecht dat iedereen, van ging tot oud, was uitgelopen om de mannen seksueel te misbruiken. In jouw redenatie zou dit dus betekenen dat iedere mannelijke inwoner homoseksueel was... Vreemd dorp, lijkt me. Tot slot is het zo dat de bijbel leert dat engelen geslachtsloos zijn, dus zij zijn geen man alsook geen vrouw. Weliswaar spreekt de tekst de hele tijd over mannen, maar niettemin is de tekst er duidelijk over dat deze mannen engelen zijn. Dus in strikt bijbelse zin kan hier niet eens sprake zijn van homoseksualiteit. Maar dat terzijde. Feit is dat je hier wel degelijk je eigen interpretatie op los laat en dat dan vervolgens fijntjes gebruikt om te waarschuwen tegen onze homoseksuele medebroeders en -zussen. Nee, geen eigen interpretatie. Ik lees wat er staat.Iedereen, zowel knaap als grijsaard wilde gemeenschap hebben met de mannen, die bij Abraham op bezoek waren.. Gen 8:4 Voordat zij zich konden neerleggen, omsingelden de mannen van de stad, de mannen van Sodom, het huis, van knaap tot grijsaard, het hele volk in één samenscholing. Dit vind ik grappig, dat je deze tekst gebruikt, want in combinatie met het volgende wat je schrijft klopt jouw redenatie voor geen meter. 5 En zij riepen onophoudelijk tot Lot en zeiden tot hem: „Waar zijn de mannen die vanavond bij u gekomen zijn? Breng hen naar buiten bij ons, opdat wij gemeenschap met hen kunnen hebben.†Dat was hun zonde. Vandaar deze waarschuwing in het NT: 1 Korinthiërs 6: 9 Wat! Weet GIJ niet dat onrechtvaardigen Gods koninkrijk niet zullen beërven? Wordt niet misleid. Noch hoereerders, noch afgodendienaars, noch overspelers, noch mannen die er voor tegennatuurlijke doeleinden op na worden gehouden, noch mannen die bij mannen liggen, 10 noch dieven, noch hebzuchtige personen, noch dronkaards, noch beschimpers, noch afpersers zullen Gods koninkrijk beërven. Mannen die bij mannen liggen beoefenen datgene wat we nu homoseksualiteit noemen. Net zo als nu, werd dat toen kennelijk dat als “normaal†bezien. JHWH ziet dat anders en dat staat in de Bijbel opgetekend. Abraham had er grote moeite mee, dat dan degenen die daaraan niet mee deden ook vernietigd zouden worden. JHWH kon echter geen 20 personen vinden die daar niet aan mee deden. Zoals ik opmerkte: grappig. Want als je beweert de tekst letterlijk te willen nemen, gaat de "letterlijke tekst" over mannen: knapen en grijsaards, zoals je zelf citeert. De letterlijke tekst spreekt niet van vrouwen en toch zijn er (naar jouw bewering) niet eens 20 personen (dus ook geen vrouwen) die niet rechtvaardig werden bevonden. Het feit dat er niet eens 5 (!!! mensen, en vrouwen zijn ook mensen!!!) gevonden werden in Sodom en Gomorra, dat was kennelijk de reden (in jouw visie) waarom die steden vernietigd werden. Terwijl de tekst uitsluitend spreekt over mannen die foute plannen hadden. De vrouwen waren volgens de letterlijke tekst niets van plan. Waren er dan minder dan 5 vrouwen in die twee steden??? Of is de reden waarom die steden vernietigd werden gewoon een andere dan jij wil beweren? Tenslotte werd Lot opgedragen om te vertrekken. Kennelijk was hij met zijn gezin rechtvaardig en hem werd de opdracht gegeven om niet om te kijken. Degenen die gehoorzaamden overleefden.Deze mannen waren inderdaad engelen die een menselijk lichaam hadden aangenomen. Dat lichaam was volledig functioneel, want ze aten, dronken en sliepen. Jezus at, dronk en sliep ook. Mag ik daaruit concluderen dat hij, zoals je later beweert, een nifilo is? Gen 6: 2 dat de zonen van de ware God de dochters der mensen gingen gadeslaan en bemerkten dat zij mooi waren; en zij gingen zich vrouwen nemen, namelijk allen die zij verkozen. Dit waren ook engelen en uit deze verbintenis ontstonden Nefilim. Ook deze engelen namen een menselijk lichaam aan en waren volledig functioneel. Al met al heb ik nergens ook maar één redelijk argument gezien dat Sodom en Gomorra vernietigd werden vanwege homoseksualiteit. Ik wil de vraag wel nog een keertje stellen in een andere vorm: waarom werden Sodom en Gomorra vernietigd? Link naar bericht Deel via andere websites
bremsel 0 Geplaatst 8 maart 2014 Rapport Share Geplaatst 8 maart 2014 Zelf denk ik dat je het beste diverse bijbelvertalingen naast elkaar kunt lezen en iedere vertaling op een bepaalde manier kunt waarderen.Dus een parallelbijbel met meerder versies naast elkaar zou ideaal zijn. Correcto! Volgens mij bestaat er een parallelbijbel met 6 verschillende vertalingen naast elkaar, maar dan helaas alleen van het Nieuwe Testament... Ik moet zeggen dat ik de Canisius vertaling echt al heel modern vind in vergelijking met de oude statenvertaling. Zeker voor die tijd een moderne vertaling en ook nu goed leesbaar en begrijpelijk Nederlands. De CV vind ik persoonlijk een mooie, krachtige vertaling die naar mijn mening veel weg heeft van de NBG 51' qua grondtekstgetrouwheid en het letterlijk vertalen vanuit de Griekse en Hebreeuwse grondteksten en was voor die tijd al een vooruitstrevende vertaling (!). De zinnen in de Canisius vertaling lopen in mijn optiek lekkerder door, wat de leesbaarheid ten goede komt en het geheel daardoor minder 'houterig' overkomt dan de NBG 51'; absoluut niet oudbollig in taalgebruik, maar ook niet modern zoals de WB 95' vertaling. De teksten komen ook helderder op me over door het duidelijke taalgebruik. Ik denk dat ik de CV het prettigst vind lezen van alle vertalingen op nederlands taalgebied en de uitgebreide en verhelderende aantekeningen zijn ook erg waardevol; zoals uitgelegd ingegeven door de Heilige Geest en niet beinvloed door moderne theologische opvattingen. Volgens mij was de Canisius vertaling (katholiek) de tegenhanger van de Statenvertaling (protestant) destijds; o.a al op te merken aan het feit dat 'Jehova' benoemd wordt als godsnaam in de kanttekeningen van de Statenvertaling tegenover 'Jahweh' (JHWH) uit de CV. Qua opvattingen en leer van het christelijke geloof (zie bijvoorbeeld http://www.gotquestions.org/Nederlands/ ... anten.html) sluit ik me dan weer niet aan bij de katholieke opvattingen, maar weer heel duidelijk bij de protestantse opvattingen. Tot op heden geeft het lezen van de Canisius vertaling me hierbij geen problemen of tegenstrijd (het is en blijft Het Woord van God)...ik lees de bijbel inclusief aantekeningen vanuit de protestantse denkwijze, dus vooral met de denkwijze/overtuiging dat wij door de genade van Jezus als rechtvaardigen aangenomen zijn en daarmee deel krijgen aan het eeuwige leven, middels de bijbel en de Heilige Geest. Vooralsnog kan dat ook met de CV, dus ik denk dat als ik 1 bijbel moest kiezen om als 'DE Heilige Schrift' te beschouwen, ik dan ook daadwerkelijk zou kiezen voor 'De Heilige Schrift', aldus de Canisius vertaling. De GBS Statenvertaling met kanttekeningen staat desalniettemin zeker nog op mijn verlanglijstje als 'complete', getrouwe bijbelvertaling. Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 8 maart 2014 Rapport Share Geplaatst 8 maart 2014 Ah, de Petrus Canisiusvertaling... grappig dat die hier ook ineens genoemd wordt. Een mooie vertaling inderdaad, waarin het Oude Testament nog het Eerste Testament heet, Noach nog Noë, Jezus nog Jesus, de Heer nog Jahwe en zo nog veel meer dingen uit die goede oude tijd. Waarin verzen af en toe, uiteraard met verklarende aantekeningen, gewoon verplaatst worden als dat volgens de vertalers beter het verhaal diende, waarvan de aantekeningen veel meer overwegend en uitleggend zijn dan die van de Willibrord, en die ook nog eens kerkelijk is goedgekeurd. Persoonlijk mag ik zulke aantekeningen wel, eerlijk gezegd. Heb zelf nog een oude, tweedehandse versie ervan op de plank liggen, opgepikt bij een kerkelijke rommelmarkt. Vooral de heel overzichtelijke indeling van de hoofdstukken bij elke inleiding van een bijbelboek kan echt enorm verhelderend werken. Lees die van de Apokalyps (dus Openbaringen) bijvoorbeeld maar; dan krijgt het boek ineens zowaar echt structuur en betekenis. Maar vooral de inleidingen in het algemeen zijn soms zo heerlijk tijdgebonden. Willibrord (ik parafraseer uiteraard): "De brief aan de Hebreeën zou heel misschien weleens niet door Paulus geschreven kunnen zijn, zo wordt vermoed." Canisius: "Ongetwijfeld is de brief aan de Hebreeën door de heilige Apostel Paulus geschreven, zoals de heilige Kerk ons leert." Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 37 Geplaatst 8 maart 2014 Rapport Share Geplaatst 8 maart 2014 bremsel schreef:De CV vind ik persoonlijk een mooie, krachtige vertaling die naar mijn mening veel weg heeft van de NBG 51' qua grondtekstgetrouwheid en het letterlijk vertalen vanuit de Griekse en Hebreeuwse grondteksten en was voor die tijd al een vooruitstrevende vertaling (!). De zinnen in de Canisius vertaling lopen in mijn optiek lekkerder door, wat de leesbaarheid ten goede komt en het geheel daardoor minder 'houterig' overkomt dan de NBG 51'; absoluut niet oudbollig in taalgebruik, maar ook niet modern zoals de WB 95' vertaling. De teksten komen ook helderder op me over door het duidelijke taalgebruik. Ik denk dat ik de CV het prettigst vind lezen van alle vertalingen op nederlands taalgebied en de uitgebreide en verhelderende aantekeningen zijn ook erg waardevol; zoals uitgelegd ingegeven door de Heilige Geest en niet beinvloed door moderne theologische opvattingen. Volgens mij was de Canisius vertaling (katholiek) de tegenhanger van de Statenvertaling (protestant) destijds; o.a al op te merken aan het feit dat 'Jehova' benoemd wordt als godsnaam in de kanttekeningen van de Statenvertaling tegenover 'Jahweh' (JHWH) uit de CV. Ja ik verbaasde me eigenlijk ook(net als jij) hoe prettig de CV leest en naar mijn mening toch een vrij nauwkeurige vertaling is. Al hebben alle vertalingen uiteraard wel imperfecties omdat de vertalers toch vaak een bepaalde keus moeten maken in hoe men vertaald en met welk woord(zijn soms meerdere vertaalkeuzes mogelijk omdat een hebreeuws woord soms in het Nederlands meerdere woorden heeft waarmee je het kan vertalen. En de aantekeningen in de CV zijn zeker een verrijking. Een hele fijne bijbel. Wat dat betreft maakt het mij niet uit of het een katholieke of protestante bijbel is. Robert Frans schreef:Ah, de Petrus Canisiusvertaling... grappig dat die hier ook ineens genoemd wordt. Een mooie vertaling inderdaad, waarin het Oude Testament nog het Eerste Testament heet, Noach nog Noë, Jezus nog Jesus, de Heer nog Jahwe en zo nog veel meer dingen uit die goede oude tijd. Waarin verzen af en toe, uiteraard met verklarende aantekeningen, gewoon verplaatst worden als dat volgens de vertalers beter het verhaal diende, waarvan de aantekeningen veel meer overwegend en uitleggend zijn dan die van de Willibrord, en die ook nog eens kerkelijk is goedgekeurd. Persoonlijk mag ik zulke aantekeningen wel, eerlijk gezegd. Ja ik heb zelf ook een 2ehands Canusiusvertaling op marktplaats op de kop weten te tikken. Het is niet meer verkrijgbaar omdat de CV (helaas) niet meer gedrukt wordt, en men nu de WB95 vertaling heeft. Ik zou zelf graag een herdruk zien van de Canisiusvertaling, ik vind het een prima bijbelvertaling en de aantekeningen zijn inderdaad een waardevolle aanvulling Heb zelf nog een oude, tweedehandse versie ervan op de plank liggen, opgepikt bij een kerkelijke rommelmarkt. Vooral de heel overzichtelijke indeling van de hoofdstukken bij elke inleiding van een bijbelboek kan echt enorm verhelderend werken. Lees die van de Apokalyps (dus Openbaringen) bijvoorbeeld maar; dan krijgt het boek ineens zowaar echt structuur en betekenis. Maar vooral de inleidingen in het algemeen zijn soms zo heerlijk tijdgebonden. Willibrord (ik parafraseer uiteraard): "De brief aan de Hebreeën zou heel misschien weleens niet door Paulus geschreven kunnen zijn, zo wordt vermoed." Canisius: "Ongetwijfeld is de brief aan de Hebreeën door de heilige Apostel Paulus geschreven, zoals de heilige Kerk ons leert." Ja op bazaars en rommelmarkten tik je nog weleens wat op de kop Frans En de Godsnaam: Jahweh wordt gebruikt in de CV, al heb ik ook nog een hele oude Leidsche vertaling(aan de randen al vergeeld zo oud is deze bijbel uit ongeveer 1943) waar de Godsnaam Jaweh ook wordt gebruikt Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 8 maart 2014 Rapport Share Geplaatst 8 maart 2014 De reden dat het niet meer gedrukt wordt, heeft er waarschijnlijk mee te maken dat er een nieuwe, goedgekeurde vertaling ontwikkeld werd. En nee, dat is niet de Willibrord '95 (officieel niet goedgekeurd, maar kan in de praktijk gewoon gelezen worden; men is al blij als iemand überhaupt nog regelmatig uit de bijbel leest ), maar de Willibrord '75. De '95 wordt het meest gelezen door katholieke bijbellezende gelovigen), maar de vertaling van '75 wordt gebruikt in de liturgie en vooral door priesters gelezen. Wat mij betreft mogen de PC en de W75 wel meer op de markt komen; het zijn prachtige vertalingen. Maar ja, als er weinig tot geen vraag naar is... Link naar bericht Deel via andere websites
bremsel 0 Geplaatst 8 maart 2014 Rapport Share Geplaatst 8 maart 2014 Ja ik verbaasde me eigenlijk ook (net als jij) hoe prettig de CV leest en naar mijn mening toch een vrij nauwkeurige vertaling is. Op menig (cruciaal) punt vind ik de CV qua overdracht ook dichter bij de SV staan dan de NBG 51'. De Statenvertaling is over het algemeen toch nog steeds DE vertaling waarmee word vergelijken als men bepaalde verzen wilt 'checken' op getrouwheid/letterlijkheid vanuit de grondteksten, ook al zou de het alleen draaien om een vergelijking uit het Oude Testament. Een mooi voorbeeld hierbij is Genesis 28:14: De Statenvertaling: En uw zaad zal wezen als het stof der aarde, en gij zult uitbreken in menigte, westwaarts en oostwaarts, en noordwaarts en zuidwaarts; en in u, en in uw zaad zullen alle geslachten des aardbodems gezegend worden. NBG 51': En uw nageslacht zal zijn als het stof der aarde, en gij zult u uitbreiden naar het westen, oosten, noorden en zuiden, en met u en met uw nageslacht zullen alle geslachten des aardbodems gezegend worden. Canisius vertaling: Uw geslacht zal wezen als het stof van de aarde: Gij zult u uitbreiden naar het westen en het oosten, Naar het noorden en het zuiden; In u en uw zaad Zullen alle geslachten der aarde worden gezegend! Al hebben alle vertalingen uiteraard wel imperfecties omdat de vertalers toch vaak een bepaalde keus moeten maken in hoe men vertaald en met welk woord(zijn soms meerdere vertaalkeuzes mogelijk omdat een hebreeuws woord soms in het Nederlands meerdere woorden heeft waarmee je het kan vertalen. Tijdens het bijbellezen vergelijk ik momenteel (ook gezien het ontbreken van de SV al dan niet met kanttekeningen) de CV met de Naardense Bijbel en de CV geeft gewoon duidelijk in haar aantekeningen weer wanneer een bepaald Herbreeuws woord dient te worden uitgelegd voor een juist beeld van de betekenis van dat woord in de context; eigenlijk wat de Naardense Bijbel ook doet, alleen de NB vertaling neemt het niet op in aantekeningen maar in de tekst zelf door de betekenis van het betreffende woord schuin te drukken. Ook in dit opzicht vind ik de CV van (nog steeds) blijvende waarde. Link naar bericht Deel via andere websites
KasperKoek 0 Geplaatst 22 augustus 2014 Rapport Share Geplaatst 22 augustus 2014 Hallo allemaal, Ik ben nieuw hier, maar de vertalingen die ik vooral voor mijn studie gebruik zijn: WV87 Petrus Canisius, NBG51... mijn voorkeur gaat uit naar de eerst genoemde vertaling (ook al is die niet zonder problemen). wat ik wel de meeste mensen kan aanbevelen is om een cursus Grieks/Hebreeuws/Latijn te volgen, met een klein beetje kennis kun je al heel ver komen betreft om de betekenis van een aantal worden in zijn volle diepte te begrijpen. Want een eenduidige verklaring omtrent deze talen is vaak niet echt mogelijk ivm vertaal keuzes. Link naar bericht Deel via andere websites
Annatar 0 Geplaatst 22 augustus 2014 Rapport Share Geplaatst 22 augustus 2014 De '95 wordt het meest gelezen door katholieke bijbellezende gelovigen), maar de vertaling van '75 wordt gebruikt in de liturgie en vooral door priesters gelezen.Wat zeg je me nu? Een beetje priester leest toch gewoon de Vulgaat? Link naar bericht Deel via andere websites
student 45 Geplaatst 22 augustus 2014 Rapport Share Geplaatst 22 augustus 2014 Mij valt op dat in de Statenvertaling veel minder schuingedrukte woorden voorkomen dan in de HSV. Link naar bericht Deel via andere websites
Davy964 2 Geplaatst 22 augustus 2014 Rapport Share Geplaatst 22 augustus 2014 Mij valt op dat in de Statenvertaling veel minder schuingedrukte woorden voorkomen dan in de HSV. En schuingedrukt betekent, dat de vertaling niet zeker is? Link naar bericht Deel via andere websites
Aer 2 Geplaatst 22 augustus 2014 Rapport Share Geplaatst 22 augustus 2014 Mij valt op dat in de Statenvertaling veel minder schuingedrukte woorden voorkomen dan in de HSV. En schuingedrukt betekent, dat de vertaling niet zeker is? Een interessante link over dit onderwerp: http://www.theologieportaal.nl/herziening-van-de-Bijbel Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten