-
Aantal bijdragen
2.385 -
Geregistreerd
-
Laatst bezocht
Alles door Desid geplaatst
-
De Rijke man en Lazarus, letterlijk of figuurlijk opvatten?
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Bijbelstudie
Maar het bronwoord is Hebreeuws. En het bronwoord kan verschillend vertaald worden in het Nederlands. Het staat niet van tevoren vast wat de beste vertaling is in een bepaald geval. Verder ga je door met 'vrees voor ontzag', maar 'vrees' heeft hier helemaal niets mee te maken. Het Hebreeuwse woord is rechtstreeks vertaald naar 'ontzag'. Dat is een prima vertaling. Verder is deze vertaling goedgekeurd door iedereen en z'n moeder, waaronder het Nederlandse liberaal-Joodse rabbinaat. Behalve door jou, terwijl je niet eens Hebreeuws kent.- 294 antwoorden
-
- rijke man en lazarus
- hel
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
De Rijke man en Lazarus, letterlijk of figuurlijk opvatten?
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Bijbelstudie
Dit is wartaal. Wat snap je niet aan het feit dat Hebreeuws Hebreeuws is en Nederlands Nederlands? Allebei, al naar gelang de context.- 294 antwoorden
-
- rijke man en lazarus
- hel
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
De Rijke man en Lazarus, letterlijk of figuurlijk opvatten?
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Bijbelstudie
In het Nederlands is er een versie van de NBV die goedgekeurd is door het rabbinaat: "De Tanach heeft goedkeuring van het College van Rabbijnen van het Verbond van de Liberaal-Religieuze Joden in Nederland." https://www.jongbloed.nl/boek/9789089121639/tanach- 294 antwoorden
-
- rijke man en lazarus
- hel
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
De Rijke man en Lazarus, letterlijk of figuurlijk opvatten?
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Bijbelstudie
Dit klopt niet. Het Hebreeuwse woord kan op verschillende manieren vertaald worden. Het is niet zo dat het Nederlandse 'vrees' opeens de eigenlijke vertaling is of zo. Dat is taalkundige nonsens. Dat is volkomen irrelevant, als dat al zo is. Het is gewoon een feit dat de Hebreeuwse Bijbel gewoon de Hebreeuwse Bijbel blijft. En een Nederlandse vertaling een vertaling. In de vertaling staan nooit de woorden van de brontaal.- 294 antwoorden
-
- rijke man en lazarus
- hel
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
De Rijke man en Lazarus, letterlijk of figuurlijk opvatten?
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Bijbelstudie
Je schrijft niet eens een begrijpelijke Nederlandse zin op. En als ik een gooi doe naar wat je bedoelt, dan is mijn reactie: nee, er is niet zoiets als 'hun eigen woord'. Dat is taalkundige nonsens. Hoe kom je daar nou weer bij. Yr' kan vertaald worden naar verschillende Nederlandse woorden. Er is geen taalpolitie die zegt dat 'het gewoon vrees' is. Behalve jij dan, maar je kent kennelijk niet eens Hebreeuws. Ten eerste is het woord 'officieel' heel raar in deze context. Ten tweede 'alles', want ik zei al dat niet alles automatisch met één woord vertaald w- 294 antwoorden
-
- rijke man en lazarus
- hel
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
De Rijke man en Lazarus, letterlijk of figuurlijk opvatten?
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Bijbelstudie
Nee, dat zijn Nederlandse woorden. Nee hoor, dat is onzin. Yr' kan met verschillende woorden vertaald worden. Het Hebreeuws houdt echt geen rekening met het Nederlands. Nee, dit klopt niet. Het Hebreeuwse woord is het werkelijke woord. En dat kan op verschillende manieren vertaald worden.- 294 antwoorden
-
- rijke man en lazarus
- hel
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
De Rijke man en Lazarus, letterlijk of figuurlijk opvatten?
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Bijbelstudie
Nee. Ten eerste heb ik niets in het Engels gezegd. Ook insisteer ik niet op het vervangen van vrees met ontzag. Ik zeg alleen dat er in het Hebreeuws een woord staat dat in veel gevallen het beste met ontzag of respect vertaald kan worden.- 294 antwoorden
-
- rijke man en lazarus
- hel
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
De Rijke man en Lazarus, letterlijk of figuurlijk opvatten?
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Bijbelstudie
Die vertalingen vullen niets in, ze vertalen gewoon het Hebreeuwse of Griekse woord. 'Vertaalde Hebreeuwse bijbels'? De Hebreeuwse Bijbel is een brontekst, geen vertaling. Welnee, jij snapt niet zo goed dat een andere taal een andere taal is, denk ik.- 294 antwoorden
-
- rijke man en lazarus
- hel
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
De Rijke man en Lazarus, letterlijk of figuurlijk opvatten?
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Bijbelstudie
Het eerste, ja, vrees betekent iets anders dan ontzag. En zoals ik schrijf zit in ontzag ook wel een beetje angst, dus 'we' (?) halen de angst er niet helemaal uit. Bovendien haalt een vertaler niet iets uit een ander Nederlands woord, maar vertalen die het Hebreeuws of het Grieks. Daar staat: ...הַאֹותִ֨י לֹא־תִירָ֜אוּ נְאֻם־יְהֹוָ֗ה אִ֤ם מִפָּנַי֙ לֹ֣א תָחִ֔ילוּ Formeel vertaald staat er: "Vraag: Mij niet-jullie yareeën zegt 'adonay met uit gezicht van mij niet jullie beven", dus dat wordt "Yareeën jullie Mj niet, zegt 'adonay, beven jullie niet voor mijn aangezicht?" De v- 294 antwoorden
-
- rijke man en lazarus
- hel
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
De Rijke man en Lazarus, letterlijk of figuurlijk opvatten?
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Bijbelstudie
Jij zegt onware dingen. In de brontekst staat geen 'vrees', maar een Hebreeuws of Grieks woord. Ook is het een volstrekt onzinnig verwijt dat vertalers zinnen ombouwen, want de syntaxis in de brontekst is heel anders dan in het Nederlands. Daarnaast is 'vrees' niet compleet iets anders dan 'ontzag', maar gaat het eerder om betekenisnuances.- 294 antwoorden
-
- rijke man en lazarus
- hel
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
De Rijke man en Lazarus, letterlijk of figuurlijk opvatten?
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Bijbelstudie
Dat heeft dan met vertalen weer niets te maken. In ontzag zit ook wel een beetje vrees of angst: wow, dit is zo groot, stel je voor dat je hiermee ruzie krijgt... Dus het is een valse tegenstelling vrees tegen ontzag uit te spelen.- 294 antwoorden
-
- rijke man en lazarus
- hel
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
De Rijke man en Lazarus, letterlijk of figuurlijk opvatten?
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Bijbelstudie
a. 'De Nederlander' (?) vertaalt niet vrees met ontzag, maar vertaalt een Hebreeuws of Grieks woord met ontzag. b. Het is incorrect dat er altijd voor ontzag gekozen wordt ten koste van vrees. 'Vrees' en 'vrezen' komt ook in moderne vertalingen voor. c. In hedendaags Nederlands betekent 'vrees voor God hebben' 'bang zijn voor God'. Dat is iets anders dan bedoeld is in het Hebreeuws of het Grieks.- 294 antwoorden
-
- rijke man en lazarus
- hel
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
De Rijke man en Lazarus, letterlijk of figuurlijk opvatten?
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Bijbelstudie
Nee, 'vrees' is niet per se de juiste vertaling van het Hebreeuwse woord. En 'vrees' is dus niet origineel, maar de brontekst heeft uiteraard een een Hebreeuws woord. En bij vertalingen verander je altijd de structuur van de zin. Die is in talen niet gelijk. Dus dat je zegt dat men de structuur van de zin moet veranderen, doet helemaal niet ter zake. Je zou een punt hebben als je van bepaalde de Hebreeuwse woorden overtuigend zou beargumenteren dat 'vrees' de enige juiste vertaling is. Maar dat heb je tot nu toe niet gedaan.- 294 antwoorden
-
- rijke man en lazarus
- hel
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
De Rijke man en Lazarus, letterlijk of figuurlijk opvatten?
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Bijbelstudie
Ten eerste is de Tenak niet iets anders dan 'in het Hebreeuws', en daar gebruikt men niet 'vrees' maar een Hebreeuws woord.- 294 antwoorden
-
- rijke man en lazarus
- hel
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
Het boek der Openbaring en haar betekenis
discussie antwoordde op een Modestus van Desid in Bijbelstudie
Welnee, wat een flauwekul. Jezus claimt (volgens Johannes, want in werkelijkheid heeft Jezus dit natuurlijk nooit gezegd) dat Hij deel heeft aan het eeuwige leven. Daarom kan Hij zeggen dat Hij ook in de tijd voor Abraham 'is'. -
De Rijke man en Lazarus, letterlijk of figuurlijk opvatten?
discussie antwoordde op een sjako van Desid in Bijbelstudie
Ehm, het Evangelie van Nicodemus is vrij algemeen toegankelijk in diverse vertalingen. Het is stichtelijke lectuur dat helemaal niet in contrast staat met 'de institutionele winnaars'. Sterker nog, het reflecteert gewoon de orthodoxe theologie van de vierde eeuw en later.- 294 antwoorden
-
- rijke man en lazarus
- hel
-
(en 1 meer)
Getagd met:
-
Het boek der Openbaring en haar betekenis
discussie antwoordde op een Modestus van Desid in Bijbelstudie
Maar dat zeg ik toch? Jezus zegt 'Ik ben' over een tijd vóór Abraham, waar je dus 'Ik was' zou verwachten. -
Het boek der Openbaring en haar betekenis
discussie antwoordde op een Modestus van Desid in Bijbelstudie
De drie-eenheid heeft weinig met het evJoh te maken, dus daar gaat het niet om. Wat wel verschilt met het geval van de blinde man is dat Jezus 'Ik ben' zegt over een verleden tijd. Zeker, maar kijk niet vreemd op als je soms verschillen tegenkomt tussen de Griekse teksten op die website en de nieuwste editie van Nestle-Aland. -
Het boek der Openbaring en haar betekenis
discussie antwoordde op een Modestus van Desid in Bijbelstudie
Daar staat niet de laatste editie. Meestal zal het niets uitmaken, maar je kunt er niet blind op varen. -
Het boek der Openbaring en haar betekenis
discussie antwoordde op een Modestus van Desid in Bijbelstudie
Ik kan je verzekeren dat de NBV zich niets aantrekt van de NWV. Dat is helemaal niet zo zeker. Het was waarschijnlijker complexer. Het is maar hoe je wilt vertalen. De vraag waar het om gaat, is of hier een verwijzing naar de godsnaam aan de hand is en wat dat dan wil zeggen, en vervolgens hoe je dat in de vertaling weergeeft. -
Donald Trump versus The New World Order
discussie antwoordde op een TTC van Desid in Nieuws en actualiteit
-
Waar zat Epstein in het gevang?
discussie antwoordde op een Fundamenteel van Desid in Nieuws en actualiteit
Mooi Plume, dat je er eerlijk voor uitkomt je graag in te laten met een smerig soort antisemieten. En bovendien volstrekte idioten. Lees dit maar: https://kloptdatwel.nl/2017/08/18/ronald-bernard-van-de-blije-b-over-kinderoffers-en-de-protocollen-van-de-wijzen-van-sion/ -
Vragen over het vroegste Christendom die maar blijven terugkomen
discussie antwoordde op een zendeling van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
Nee, dat is de standaard praktijk. Dat is het hele wetenschappelijke spel. Irrelevant. Nou, ik ben niet de tweebronnentheorie aan het verdedigen. Ik zei juist dat ik daar voor die post vanuit ging (en ik noemde de reden waarom dat niet buitenissig is). Mijn doel was, zo gaf ik aan, te laten zien hoe je op wetenschappelijke wijze Q reconstrueert. Dat heb ik gedaan. Dan kun je me niet verwijten dat ik iets anders niet doe. Ik heb het niet over 'bevestigen van wat je zelf het meest waarschijnlijk acht'. Ik heb het over een historisch oordeel. De historicus beoordeelt wat h -
Het is gevaarlijk @sjako om zomaar wat te roepen. In dit geval zijn er uitstekende argumenten om te denken dat 'in Efeze' later is toegevoegd.
-
Vragen over het vroegste Christendom die maar blijven terugkomen
discussie antwoordde op een zendeling van Desid in Godsdienst en spiritualiteit
1) In de wetenschap wordt gewerkt vanuit de consensus van experts. Dus als je iets nieuws wilt onderzoeken haak je aan bij allemaal bestaande conclusies (dat is eigenlijk onvermijdelijk) en bouw je daarop voort of weerleg je juist een aantal van de bestaande conclusies in de hoop dat het vakgenoten overtuigt. 2) Het bestaan van Q is een uitvoerig geteste verklaring, en van alle mogelijke verklaringen is deze de verklaring met de meeste experts achter zich. Ik kies hier voor een Nederlandse vertaling omdat er op dit forum naast mijzelf volgens mij niemand is die Grieks kent. Ik he