Dannyr 37 Geplaatst 9 oktober Rapport Share Geplaatst 9 oktober (bewerkt) 3 uur geleden zei Monachos: Sterker nog: JG's geloven dat Jezus en Michaël de aartsengel dezelfde persoon zijn. https://wol.jw.org/nl/wol/d/r18/lp-o/2010250 Jezus kan zoals jij al aangeeft nooit een (aarts)engel zijn. De bijbel weerspreekt dit ook: Hebr 1: 5-8( willibrordvertaling) 5Heeft God ooit tot een engel gezegd Gij zijt mijn zoon. Ik heb u heden verwekt? Of: ik zal een vader voor hem zijn en hij zal mijn zoon zijn? 6Wanneer Hij evenwel de eerstgeborene opnieuw de wereld binnenleidt, zegt Hij: Alle engelen Gods moeten Hem hulde brengen. 7Terwijl Hij van de engelen zegt: Die zijn engelen tot stormwinden maakt en zijn dienaars tot laaiend vuur, 8spreekt Hij over de Zoon aldus: Uw troon, o God, is voor altijd en eeuwig, Opvallend ook in vers 8 is dat zelfs God de Vader Zijn Zoon Jezus: God noemt! En benoemt dat ook de troon vd Zoon voor altijd en eeuwig ks 9 oktober bewerkt door Dannyr Flawless victory reageerde hierop 1 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
sjako 699 Geplaatst 9 oktober Rapport Share Geplaatst 9 oktober 12 uur geleden zei Figulus: In de Staten Vertaling luidt het vers als volgt: En dit is het eeuwige leven, dat zij U kennen, den enigen waarachtigen God, en Jezus Christus, Dien Gij gezonden hebt. Dat is toch hetzelfde. Hier wordt de Vader toch ‘den enigen waarachtige God’ genoemd. Eeuwig leven hangt hier vanaf. Je moet God kennen én Jezus Christus. 12 uur geleden zei Figulus: Zoals je kunt lezen wordt er in dit vers geen expliciete scheiding gemaakt tussen de Vader en Jezus in termen van hun goddelijke natuur. Hier wordt wel degelijk onderscheid gemaakt. 10 uur geleden zei Fundamenteel: Het is dus gevaarlijk Jezus niet als God te zien en nog leiderschap van een ander mens te kiezen/vragen. Wij zien Jezus juist wel als Heer, als Koning van Gods Koninkrijk. Hij is daarvoor aangesteld door God. Het is juist heel gevaarlijk om meerdere entiteiten als God aan te zien omdat juist de belangrijkste regel het feit dat God één is en niet drie. Bovendien is de heilige Geest geen persoon. 1 uur geleden zei Fundamenteel: en de Heilige Geest buig je wel. Waar staat dat? Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Hopper 813 Geplaatst 9 oktober Rapport Share Geplaatst 9 oktober 9 minuten geleden zei sjako: Wij zien Jezus juist wel als Heer, als Koning van Gods Koninkrijk. Hij is daarvoor aangesteld door God. Het is juist heel gevaarlijk om meerdere entiteiten als God aan te zien omdat juist de belangrijkste regel het feit dat God één is en niet drie. Bovendien is de heilige Geest geen persoon. Als je Jezus ziet als iemand die is aangesteld door God, dan maak je van de Zoon toch middels een omweg weer een van die drie personen. Zo ingewikkeld is het toch allemaal niet? Jezus zegt van zichzelf dat hij het 'licht der wereld' is. Hoe kan het licht der wereld nou een persoon zijn of iemand die is aangesteld? Daarnaast staat in Joh 1 : 18 dat niemand ooit God gezien heeft. Hoe kan een concilie dan God tot 3 personen verklaren? Dat concilie heeft van de Evangelist Johannes een leugenaar gemaakt. De Heilige Geest is een werkzaamheid in de menselijke geest. (Ontvankelijkheid) Maar zolang een mens de H.G. als een persoon denkt kan de H.G. niet werkzaam zijn. Dat is een gesloten cirkel. Met afgoderij komt een mens nergens. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 37 Geplaatst 9 oktober Rapport Share Geplaatst 9 oktober (bewerkt) 28 minuten geleden zei sjako: Bovendien is de heilige Geest geen persoon. 2 uur geleden zei Fundamenteel: De Heilige Geest heeft alle eigenschappen van een persoon. De Heilige Geest wordt aangeduid als een: Hij, niet als een : Het De Heilige Geest spreekt(Markus 13:11) en onderwijst ( joh 14:26), ook zijn er teksten waarin de Heilige Geest mensen zendt of troost. Als je alles op een rijtje zet wat de bijbel leert over de Heilige Geest heeft de Heilige Geest letterlijk alle eigenschappen van een persoon. 9 oktober bewerkt door Dannyr Flawless victory reageerde hierop 1 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Fundamenteel 1.017 Geplaatst 9 oktober Rapport Share Geplaatst 9 oktober 3 uur geleden zei sjako: Waar staat dat? Nergens. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Breuk 377 Geplaatst 10 oktober Rapport Share Geplaatst 10 oktober 10 uur geleden zei Hopper: Daarnaast staat in Joh 1 : 18 dat niemand ooit God gezien heeft. Beste Hopper, gewoon de zin even netjes uitlezen… Johannes 1:18 Niemand heeft ooit God gezien; de eniggeboren Zoon, Die in de schoot van de Vader is, Die heeft Hem ons verklaard. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 37 Geplaatst 10 oktober Rapport Share Geplaatst 10 oktober (bewerkt) 11 uur geleden zei Hopper: Daarnaast staat in Joh 1 : 18 dat niemand ooit God gezien heeft Abraham heeft gegeten met God. (Gen 18) . 1 vd 3 mannen die bij Abraham was en het woord voerde wordt aangeduid als de Heer. Maar je hebt wel gelijk dat niemand God in Zijn volle glorie en heerlijkheid heeft gezien want dan sterf je staat er in de bijbel. 10 oktober bewerkt door Dannyr Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Fundamenteel 1.017 Geplaatst 10 oktober Rapport Share Geplaatst 10 oktober (bewerkt) 13 uur geleden zei sjako: Wij zien Jezus juist wel als Heer, als Koning van Gods Koninkrijk. Hij is daarvoor aangesteld door God. Het is juist heel gevaarlijk om meerdere entiteiten als God aan te zien omdat juist de belangrijkste regel het feit dat God één is en niet drie. Bovendien is de heilige Geest geen persoon. Maar Jezus onderwees toch over de Vader en in Zijn afwezigheid zijn we toch tot de Trooster/Heilige Geest gewezen? Dus het enige wat we nu hebben is de Heilige Geest en de Schrift tot de tweede komst. Dus als er nu maar 1 van de 3 in onze aanwezigheid is, waarom er geen persoonlijke relatie mee aangaan? De Vader, de Zoon en de Heilige Geest. De HG is een Persoon als iemand persoonlijk. Paulus leert ons toch ook deze te herkennen en alle andere te verwerpen? 10 oktober bewerkt door Fundamenteel Herkennen niet erkennen Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Hopper 813 Geplaatst 10 oktober Rapport Share Geplaatst 10 oktober 2 uur geleden zei Dannyr: Abraham heeft gegeten met God. (Gen 18) . 1 vd 3 mannen die bij Abraham was en het woord voerde wordt aangeduid als de Heer. Maar je hebt wel gelijk dat niemand God in Zijn volle glorie en heerlijkheid heeft gezien want dan sterf je staat er in de bijbel. God bewoont een ontoegankelijk licht (1 Timotheüs 6:16) , geen mens heeft Hem gezien en kan Hem ook zien. Dus dat bv Abraham heeft gegeten met God zal een andere betekenis hebben , anders is 1 Timotheüs 6:16 onwaar. 1 Timotheüs 6:16 zegt dat we op directe wijze niets van God kunnen weten. Op afgeleide wijze kunnen we wel zaken omtrent God weten. De liefde van de Vader is kenbaar voor de mens. Als de liefde van de Vader er is, dan is er noodzakelijk ook een Vader. Idem de Heilige Geest, als de Geest der Waarheid zich openbaart (Joh 16:13) is er noodzakelijk ook een Heilige Geest. Immers: anders kan de Geest der Waarheid u ook niet bij de Waarheid brengen. Doch wie zich op voorhand voorstellingen gaat maken van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest, die vult de zaken met zijn denkvermogen in, i.p.v. het Evangelie te volgen. En ja, ik ben behoorlijk fundamentalistisch in de exegese van het Evangelie . 2 uur geleden zei Breuk: Beste Hopper, gewoon de zin even netjes uitlezen… Johannes 1:18 Niemand heeft ooit God gezien; de eniggeboren Zoon, Die in de schoot van de Vader is, Die heeft Hem ons verklaard. Dacht je dat dat mij onbekend is, Breuk? Wat in het zwartgemaakte staat is dat de Zoon uit de Vader is voortgekomen. Wat nog altijd niet wil zeggen dat de Zoon een ander is dan de Vader. Waar God een ontoegankelijk licht bewoond, is de Zoon het licht der wereld. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Breuk 377 Geplaatst 10 oktober Rapport Share Geplaatst 10 oktober 2 uur geleden zei Hopper: God bewoont een ontoegankelijk licht (1 Timotheüs 6:16) , geen mens heeft Hem gezien en kan Hem ook zien. Dus dat bv Abraham heeft gegeten met God zal een andere betekenis hebben , anders is 1 Timotheüs 6:16 onwaar. 1 Timotheüs 6:16 zegt dat we op directe wijze niets van God kunnen weten. Op afgeleide wijze kunnen we wel zaken omtrent God weten. De liefde van de Vader is kenbaar voor de mens. Als de liefde van de Vader er is, dan is er noodzakelijk ook een Vader. Idem de Heilige Geest, als de Geest der Waarheid zich openbaart (Joh 16:13) is er noodzakelijk ook een Heilige Geest. Immers: anders kan de Geest der Waarheid u ook niet bij de Waarheid brengen. Doch wie zich op voorhand voorstellingen gaat maken van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest, die vult de zaken met zijn denkvermogen in, i.p.v. het Evangelie te volgen. En ja, ik ben behoorlijk fundamentalistisch in de exegese van het Evangelie . Dacht je dat dat mij onbekend is, Breuk? Wat in het zwartgemaakte staat is dat de Zoon uit de Vader is voortgekomen. Wat nog altijd niet wil zeggen dat de Zoon een ander is dan de Vader. Waar God een ontoegankelijk licht bewoond, is de Zoon het licht der wereld. Ik week ook wel dat jij de drie eenheid onderschrijft alleen jouw geloofstaal hierover is anders. Hoe denk je dat Maria zal reageren als ze de (ook geloofstaal) verhalen over de maagdelijke (uit de Geest) geboorte hoort. Die lacht zich een ‘breuk’. (Met alle respect dit geschreven: het is heilige geloofsfantasie.) Lukas 1:35 En de engel antwoordde en zei tegen haar: De Heilige Geest zal over u komen en de kracht van de Allerhoogste zal u overschaduwen. Daarom ook zal het Heilige Dat uit u geboren zal worden, Gods Zoon genoemd worden. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 37 Geplaatst 10 oktober Rapport Share Geplaatst 10 oktober (bewerkt) 2 uur geleden zei Hopper: God bewoont een ontoegankelijk licht (1 Timotheüs 6:16) , geen mens heeft Hem gezien en kan Hem ook zien. Dus dat bv Abraham heeft gegeten met God zal een andere betekenis hebben , anders is 1 Timotheüs 6:16 onwaar. Zelf denk ik dat God een menselijke vorm aannam toen Hij met Abraham at. Dus God verscheen niet in Zijn volle heerlijkheid en glorie aan Abraham toen Hij bij hem zat en at. Sommigen denken dat het Jezus was die toen al als mens aan Abraham verscheen. Ook Mozes sprak van aangezicht tot aangezicht met God. Maar mocht alleen de achterkant van God zien. ( want dan zou Mozes sterven als hij God vd voorkant zou zien).Dus dat is redelijk in overeenstemming te brengen met jouw tekst uit 1 tim 6:16. Althans zo is hoe ik het verklaar. Je mag gerust schieten op mijn uitleg, maar voor mij is dat een prima verklaring. Wellicht voor jou kan dat anders liggen. Dus in het OT hebben sommigen God gezien maar …niet in Zijn volle glorie en heerlijkheid want God is heilig. Daar gaat over in de brief van Timotheus. ps: puur uit interesse, maar welke bijbelvertaling gebruik jij Hopper? 10 oktober bewerkt door Dannyr Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Hopper 813 Geplaatst 10 oktober Rapport Share Geplaatst 10 oktober 1 uur geleden zei Dannyr: Zelf denk ik dat God een menselijke vorm aannam toen Hij met Abraham at. Dus God verscheen niet in Zijn volle heerlijkheid en glorie aan Abraham toen Hij bij hem zat en at. Sommigen denken dat het Jezus was die toen al als mens aan Abraham verscheen. Ook Mozes sprak van aangezicht tot aangezicht met God. Maar mocht alleen de achterkant van God zien. ( want dan zou Mozes sterven als hij God vd voorkant zou zien).Dus dat is redelijk in overeenstemming te brengen met jouw tekst uit 1 tim 6:16. Althans zo is hoe ik het verklaar. Je mag gerust schieten op mijn uitleg, maar voor mij is dat een prima verklaring. Wellicht voor jou kan dat anders liggen. Dus in het OT hebben sommigen God gezien maar …niet in Zijn volle glorie en heerlijkheid want God is heilig. Daar gaat over in de brief van Timotheus. ps: puur uit interesse, maar welke bijbelvertaling gebruik jij Hopper? Ik gebruik de SV omdat die volgens mij het meest correct is. Maar de SV is volgens velen op dit forum achterhaalt. De kwestie valt eigenlijk in twee delen uiteen: leest de lezer 'innerlijk'? Of leest de lezer uiterlijk? Volgens mij gaat de Bijbel over het innerlijk (geestelijk) leven. En dan staat in de SV bijvoorbeeld dat het Koninkrijk Gods in u is. (En niet met uiterlijk gelaat) Maar in de NBV21 is dat geheel verdwenen. (Lucas 17 20-21) Daar is Gods Koninkrijk binnen uw bereik. In feite houdt de SV nog de mystieke benadering aan, NBV21 is aangepast aan de tijdsgeest. Zo zijn er tal van voorbeelden: het Evangelie gaat over jou! (Danny). Ik lees dan ook in de tegenwoordige tijd, Jezus spreekt mij aan. Paulus schrijft zijn brieven niet alleen aan bv de Korintiërs , Paulus schrijft ze (ook) aan mij. Het doet er nogal toe welke vertaling je leest, maar het doet er ook nogal toe hoe je leest. Er zijn op dit forum hele discussies over de terugkeer van Jezus en hoeveel mensen er dan ja/nee mee mogen doen. Dat zijn gelovigen die 'uiterlijk' lezen. Daar heb ik geen enkele verwantschap mee. Overigens over dat God ja/nee zien, lees 2 Korinthiërs 3: 15-18 15 Maar tot den huidigen dag toe, wanneer Mozes gelezen wordt, ligt een deksel op hun hart. 16 Doch zo wanneer het tot den Heere zal bekeerd zijn, zo wordt het deksel weggenomen. 17 De Heere nu is de Geest; en waar de Geest des Heeren is, aldaar is vrijheid. 18 En wij allen, met ongedekten aangezichte de heerlijkheid des Heeren als in een spiegel aanschouwende, worden naar hetzelfde beeld in gedaante veranderd, van heerlijkheid tot heerlijkheid, als van des Heeren Geest. De heerlijkheid des Heeren kan als in een spiegel worden aanschouwt. Maar -volgens Paulus- is daarvoor wel een 'ongedekt' aangezicht noodzakelijk. En wij allen (die het deksel van hun hart hebben weggenomen) worden naar dat zelfde beeld veranderd. Ik lees dit als pure mystiek. Als jij voor de spiegel gaat staan en jezelf bekijkt dan zie je een 'gedekt' aangezicht. Logisch, als persoon heb jij nu eenmaal een ander aangezicht dan ik. Als mens moeten we dus veranderen, anders begrijpen we het Evangelie niet. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 37 Geplaatst 11 oktober Rapport Share Geplaatst 11 oktober (bewerkt) Op 10-10-2024 om 14:56 zei Hopper: Ik gebruik de SV omdat die volgens mij het meest correct is. Maar de SV is volgens velen op dit forum achterhaalt. De SV is een nauwkeurige woord voor woord vertaling van de originele manuscripten. Alleen de manuscripten waarop de SV gebaseerd is, zijn niet de oudste Maar de manier van vertalen is een zeer letterlijke en betrouwbare vertaling. Prima bijbel Op 10-10-2024 om 14:56 zei Hopper: De kwestie valt eigenlijk in twee delen uiteen: leest de lezer 'innerlijk'? Of leest de lezer uiterlijk? Volgens mij gaat de Bijbel over het innerlijk (geestelijk) leven. En dan staat in de SV bijvoorbeeld dat het Koninkrijk Gods in u is. (En niet met uiterlijk gelaat) Maar in de NBV21 is dat geheel verdwenen. (Lucas 17 20-21) Daar is Gods Koninkrijk binnen uw bereik. Klopt lees dit stuk en heb toevallig een nbv en sv parallel bijbel en lees de teksten naast elkaar : SV zegt: inderdaad het Koninkrijk Gods is binnen ulieden en de NBV(21 zegt: het Koninkrijk van God ligt binnen uw bereik. Opvallend want in de SV klinkt de tekst rijker. De NBV is ook op sommige vlakken ( niet helemaal want ook woord voor woord zit er zeker in) een gedachte voor gedachte vertaling. Op deze schriftplaats lijkt de SV nauwkeuriger/ letterlijker. 11 oktober bewerkt door Dannyr Hopper reageerde hierop 1 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dat beloof ik 990 Geplaatst 11 oktober Rapport Share Geplaatst 11 oktober Op 10-10-2024 om 13:08 zei Dannyr: Dus in het OT hebben sommigen God gezien maar …niet in Zijn volle glorie en heerlijkheid want God is heilig. Daar gaat over in de brief van Timotheus Dus hebben ze hem gezien. Timotheüs heeft het niet over zien in volle glorie en heerlijkheid. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Monachos 507 Geplaatst 11 oktober Rapport Share Geplaatst 11 oktober 1 uur geleden zei Dannyr: De SV is een nauwkeurige woord voor woord vertaling van de originele manuscripten. Alleen de manuscripten waarop de SV gebaseerd is, zijn niet de oudste Maar de manier van vertalen is een zeer letterlijke en betrouwbare vertaling. Prima bijbel Klopt lees dit stuk en heb toevallig een nbv en sv parallel bijbel en lees de teksten naast elkaar : SV zegt: inderdaad het Koninkrijk Gods is binnen ulieden en de NBV(21 zegt: het Koninkrijk van God ligt binnen uw bereik. Opvallend want in de SV klinkt de tekst rijker. De NBV is ook op sommige vlakken ( niet helemaal want ook woord voor woord zit er zeker in) een gedachte voor gedachte vertaling. Op deze schriftplaats lijkt de SV nauwkeuriger/ letterlijker. Wat m.i. jammer is is dat Hopper alleen de SV gebruikt. Hij heeft inmiddels een soort mantra dat luidt: 'de geestelijke mens onderscheidt zich van niemand', gebaseerd op 1 Kor. 2:15 in de Statenvertaling. In andere vertalingen staat daar iets anders. Bijvoorbeeld in de NBG51: 15 Maar de geestelijke mens beoordeelt alle dingen, zelf echter wordt hij door niemand beoordeeld. Hoe lees/versta jij dit vers? Paulus888 reageerde hierop 1 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dat beloof ik 990 Geplaatst 11 oktober Rapport Share Geplaatst 11 oktober Op 10-10-2024 om 13:08 zei Dannyr: Ook Mozes sprak van aangezicht tot aangezicht met God. Maar mocht alleen de achterkant van God zien. Aangezicht tot aangezicht. Dat is dus de voorkant. Je aangezicht zit aan de voorkant, je achterhoofd aan de achterkant. Paulus888 reageerde hierop 1 Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Hopper 813 Geplaatst 11 oktober Rapport Share Geplaatst 11 oktober 1 uur geleden zei Dannyr: De SV is een nauwkeurige woord voor woord vertaling van de originele manuscripten. Alleen de manuscripten waarop de SV gebaseerd is, zijn niet de oudste Maar de manier van vertalen is een zeer letterlijke en betrouwbare vertaling. Prima bijbel Klopt lees dit stuk en heb toevallig een nbv en sv parallel bijbel en lees de teksten naast elkaar : SV zegt: inderdaad het Koninkrijk Gods is binnen ulieden en de NBV(21 zegt: het Koninkrijk van God ligt binnen uw bereik. Opvallend want in de SV klinkt de tekst rijker. De NBV is ook op sommige vlakken ( niet helemaal want ook woord voor woord zit er zeker in) een gedachte voor gedachte vertaling. Op deze schriftplaats lijkt de SV nauwkeuriger/ letterlijker. Ik denk dat veel mensen vallen over het archaïsch taalgebruik van de SV. Ik heb daar zelf ook wel eens moeite mee. Ik erken ruiterlijk dat ik wel eens 'spiek' bij andere vertalingen. Maar het belangrijkste pluspunt van de SV vind ik dat het 'lastige' taalgebruik mijn discursieve denken blokkeert. Ik acht het niet dienstbaar als vertaler om de lezer tegemoet te komen. Het is de lezer die de subtiele opmerkingen zo her en der dient op te merken. Zo kan de lezer leren om met het hart te lezen. En zich bewust worden van de gelaagdheid in de Bijbel en m.n. het Evangelie. De Bijbel is nu eenmaal geen boek om te lezen en daarna ter zijde te leggen. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Monachos 507 Geplaatst 11 oktober Rapport Share Geplaatst 11 oktober 2 minuten geleden zei Hopper: Maar het belangrijkste pluspunt van de SV vind ik dat het 'lastige' taalgebruik mijn discursieve denken blokkeert. Wat is volgens jou precies 'discursief denken' en wat is er mis mee? Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 37 Geplaatst 11 oktober Rapport Share Geplaatst 11 oktober (bewerkt) 22 minuten geleden zei Dat beloof ik: Aangezicht tot aangezicht. Dat is dus de voorkant. Je aangezicht zit aan de voorkant, je achterhoofd aan de achterkant. De frase: “ van aangezicht tot aangezicht” kan ook betekenen dat God als een vriend tot Mozes sprak. In exodus 33:11 staat inderdaad van aangezicht tot aangezicht. (SV) NBV vertaling vertaald het iets anders( je zou een woordstudie bijbel of lexicon erbij moeten pakken met de betekenis naar het hebreeuws dan kan je woordstudie doen hiernaar. Aangezicht tot Aangezicht kan dus een figuurlijke betekenis hebben in de traditie. Zoals wij zeggen: Ze zijn 2 handen op 1 buik. . Maar ik zal er eens mijn studiebijbel en hebreeuws - nederlands lexicon op naslaan. Is verder geen ontwijking van de kwestie maar het Hebreeuws kent zulke uitdrukkingen. Ik begrijp de anatomie vh lichaam maar exodus 33:20 bevestigd mijn punt dat Mozes alleen de achterkant van God zag. Let wel in de hebreeuws kunnen zaken/ woorden en zinnen soms een andere betekenis hebben. Aangezicht tot aangezicht hoeft dan niet letterlijk van gezicht tot gezicht te betekenen. ( context in licht van exodus 33:20 verklaart dat het niet letterlijk genomen kan worden) ( het hebreeuwse woord wat ze hier gebruiken is pane, wat behalve van gezicht tot gezicht ook: in aanwezigheid van iemand kan betekenen!) De algehele context van dit hoofdstuk zegt mij dat dit de betekenis moet zijn van dit woord op deze specifieke schriftplaats) 11 oktober bewerkt door Dannyr Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dat beloof ik 990 Geplaatst 11 oktober Rapport Share Geplaatst 11 oktober (bewerkt) 20 minuten geleden zei Dannyr: Let wel in de hebreeuws kunnen zaken/ woorden en zinnen soms een andere betekenis hebben. Aangezicht tot aangezicht hoeft dan niet letterlijk van gezicht tot gezicht te betekenen Dan zul je toch moeten aantonen dat dit in dit specifieke geval zo is. En dat is niet zo. Dus is het aangezicht tot aangezicht. Inderdaad 'sommige woorden betekenen in het Hebreeuws iets anders. Maar dat kun je niet zomaar op elke tekst plakken die jou niet goed uitkomt. Je zult dat per geval moeten kunnen duiden. En dat kun je in dit geval niet. 20 minuten geleden zei Dannyr: Maar zoals ik zei exodus 33:20 geeft aan dat Mozes dus alleen de achterkant zag van God. Je zou , jouw redenatie volgend, ook kunnen uitgaan van de tekst 'ze spraken elkaar van aangezicht tot aangezicht' en dan concluderen dat Exodus 33:20 anders moet worden gelezen, want Tsja Hebreeuwse woorden kunnen wel eens iets anders betekenen ...... Waarom precies maak je niet deze keus, maar een andere? 11 oktober bewerkt door Dat beloof ik Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 37 Geplaatst 11 oktober Rapport Share Geplaatst 11 oktober (bewerkt) 20 minuten geleden zei Dat beloof ik: Inderdaad 'sommige woorden betekenen in het Hebreeuws iets anders. Maar dat kun je niet zomaar op elke tekst plakken die jou niet goed uitkomt. Je zult dat per geval moeten kunnen duiden. En dat kun je in dit geval niet. In dit geval kan dat weldegelijk hoor😉 Wat ik doe is de context uit dit hoofdstuk pakken en vanaf exodus 33:20 staat dat Mozes alleen de achterkant mocht zien van God. Dan ga ik denken mmmm. Dat is niet letterlijk van aangezicht tot aangezicht zoals vers 11 lijkt te zeggen. Hebben we dan een contradictie of heeft het woord wat gebruikt wordt in dit specifieke geval van ex 33:11 “van aangezicht tot aangezicht” in de Hebreeuwse grondtekst ook een andere betekenis?? En ja en inderdaad het betekent niet altijd van aangezicht tot aangezicht in letterlijke zin( soms wel maar hier zou dat vers 33 tegenspreken): Het woord :pānê met “ in de aanwezigheid van” vertalen is geoorloofd en daarmee veel logischer om de hele context te verklaren. Deze vertaalmogelijkheid kan voor gekozen worden (zie woordverklaringen beneden )👇 Waarmee alles op z’n plek valt in het licht vd gehele context van ex 33 פָּנֶה[pānê] n. face face, faces presence, person face (of seraphim or cherubim) face (of animals) face, surface (of ground) as adv of loc/temp before and behind, toward, in front of, forward, formerly, from beforetime, before with prep in front of, before, to the front of, in the presence of, in the face of, at the face or front of, from the presence of, from before, from before the face of Brown-Driver-Briggs. Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, abridged by Larry Pierce. Sourced from Tyndale House, Cambridge. 11 oktober bewerkt door Dannyr Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Hopper 813 Geplaatst 11 oktober Rapport Share Geplaatst 11 oktober 21 minuten geleden zei Monachos: Wat is volgens jou precies 'discursief denken' en wat is er mis mee? Discursief denken is gerelateerd aan de logica. Dat werkt goed als je een praktisch probleem op wilt lossen. Het werkt tegen je als je je wenst te verdiepen in het spirituele domein. De geestelijke mens wordt ook door niemand beoordeeld , die vertaling is ook correct. Maar dat kan het discursieve denken niet begrijpen. Daarom ga ik nooit in op jouw herhaalde 'terechtwijzing' betreffende vertalingen. De geestelijke mens ligt buiten het bereik van het discursieve denken. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dat beloof ik 990 Geplaatst 11 oktober Rapport Share Geplaatst 11 oktober (bewerkt) 11 minuten geleden zei Dannyr: Hebben we dan een contradictie of heeft het woord wat gebruikt wordt in dit specifieke geval van ex 33:11 “van aangezicht tot aangezicht” in de Hebreeuwse grondtekst ook een andere betekenis Mijn vraag is dus waarom je dat doet met vers 11 en niet met het woord gezicht in vers 20. Weet je wat daar in het Hebreeuws staat en hoe dat kan worden gelezen? 11 oktober bewerkt door Dat beloof ik Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 37 Geplaatst 11 oktober Rapport Share Geplaatst 11 oktober (bewerkt) 10 minuten geleden zei Dat beloof ik: Mijn vraag is dus waarom je dat doet met vers 11 en niet met het woord gezicht in vers 20. Weet je wat daar in het Hebreeuws staat en hoe dat kan worden gelezen? Omdat zoals ik al eerder zei de context moet kloppen. Als ik het in vers 11 wel letterlijk vertaal als van aangezicht tot aangezicht klopt de context van vers 20 dan nog?. De context bepaald in dit geval( voor mij, en ook voor bijbelvertalers) welke vertaaloptie men gebruikt. In vers 20 wordt hetzelfde woord gebruikt en is de vertaling naar gezicht contextueel de enige juiste. Het gaat hier om het parallelisme van God aan de voorkant zien( dus ook gezicht) of de achterkant. Het zijn in deze tekst tegengestelden van elkaar dus logisch als ze hier een andere vertaalkeuze maken voor dit Hebreeuwse woord. 11 oktober bewerkt door Dannyr Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Dat beloof ik 990 Geplaatst 11 oktober Rapport Share Geplaatst 11 oktober 2 minuten geleden zei Dannyr: Omdat zoals ik al eerder zei de context moet kloppen. Als ik het in vers 11 wel letterlijk vertaal als van aangezicht tot aangezicht klopt de context van vers 20 dan nog?. De context bepaald in dit geval( voor mij dan welke keuze je maakt. Ik denk dat veel vertalers daar altijd zeer goed rekening mee houden. Kan ik hieruit concluderen dat de exercitie andersom niet hebt gemaakt? Want alleen dan kun je vergelijken. Citeren Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.