Spring naar bijdragen

Is de Statenvertaling nog van deze tijd?


Aanbevolen berichten

2 uur geleden zei Kaasjeskruid:

Mensen die dergelijke taal durven te schrijven, komen vanzelf op de koffie Tomega. Van den zotte is het gewoon om deze zaak niet in context van vers 11 en wat mij betreft het gehele hoofdstuk te lezen. Deze tekstmishandelaars zijn maar op een zaak uit: vernieling van het Woord van God. Die NBV kan men het beste als wc papier gebruiken bij de grote boodschap.

Een goed onderbouwde en verfijnde reactie!

@Tomega

Ik ga graag in op helder en precies verwoorde argumenten. Ik ga dus niet in op je hele verhaal, omdat het veel te lang is, grotendeels onleesbaar en bovendien vol leugens en verdraaiingen.

Voor nu nog even de castratiekwestie, want dat schijn je niet los te kunnen laten. Ik lees, voor zover ik haar begrijp, geen enkel nieuw argument in je reactie, noch een beargumenteerde weerlegging van mijn onderbouwing. De stand blijft dus, dat er voor 'mijn' positie bewijs en argumenten zijn, terwijl er voor jouw idee geen enkel bewijs is.

bewerkt door Desid
Link naar bericht
Deel via andere websites
  • Antwoorden 761
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Misschien wel, misschien niet; ik ben blij dat je zoveel aanknopingspunten ziet voor jouw standpunt dat je serieus interesse hebt om je punt te maken en mij in gesprek te krijgen. Maar wij waren al in

Zeker, in dit geval is het vooral een afleidingsmanoeuvre om maar niet ter zake te hoeven komen. Wat we dus zien ter verdediging van de SV is: - gigantische, onbegrijpelijke woordenbrijen;

Ik kan mij niet herinneren dat ik hier iets heb gezegd dat in strijd is met de geloofsbelijdenis van Nicea.

Posted Images

2 uur geleden zei Hermanos:

Paulus is geen castratieroeper. Hij heeft er gewoon genoeg van dat er onophoudelijk over het belang van besnijdenis gepraat wordt. Daarom merkt hij sarcastisch op: Tell those who are disturbing you I would like to see the knife slip. En in Efeziërs 3:2 nog eens op dezelfde toon: Watch out for the cutters. We are the real people of the circumcision, we who worship with the Spirit of God, we have our own glory from Christ Jesus without having to rely on a physical operation. (Jerusalem bible, 1966).

Je bedoelt de Jerusalem Bible? Dat stukje prutswerk waar Tolkien (lord of the rings) zelfs zijn medewerking aan heeft verleent?

bewerkt door Kaasjeskruid
Link naar bericht
Deel via andere websites
2 uur geleden zei Kaasjeskruid:

Je bedoelt de Jerusalem Bible? Dat stukje prutswerk waar Tolkien (lord of the rings) zelfs zijn medewerking aan heeft verleent?

Dag Kaasjeskruid,

Op www.scielo.org.za staat een mooie studie over Galatians 5:12. 

Ik begrijp wel dat er mensen zijn die vasthouden aan de SV. Ikzelf hoor daar niet bij, vind 'm niet fijn lezen. Belangrijk is dat de bijbel gelezen wordt, en als de NBV daarin slaagt dan is dat mooi. De overkoepelende boodschap verandert niet. Ik beschouw het als rijkdom dat er zoveel vertalingen zijn. Ik probeer er zoveel mogelijk te lezen. Iedere vertaling voegt weer iets toe. Zoals gezegd de boodschap van God's koninkrijk verandert niet. 

 

Link naar bericht
Deel via andere websites
8 uur geleden zei Hermanos:

Dag Kaasjeskruid,

Op www.scielo.org.za staat een mooie studie over Galatians 5:12. 

Ik begrijp wel dat er mensen zijn die vasthouden aan de SV. Ikzelf hoor daar niet bij, vind 'm niet fijn lezen. Belangrijk is dat de bijbel gelezen wordt, en als de NBV daarin slaagt dan is dat mooi. De overkoepelende boodschap verandert niet. Ik beschouw het als rijkdom dat er zoveel vertalingen zijn. Ik probeer er zoveel mogelijk te lezen. Iedere vertaling voegt weer iets toe. Zoals gezegd de boodschap van God's koninkrijk verandert niet. 

Vele evangelischen zullen er alles aan doen en alles aangrijpen om hun liberale standpunten bevestigd te zien, zodat ze fijn kunnen lezen. Vele bijbels die hier welwillend aan voldoen.

Waarom begrijp jij dat ik bv zo vasthoudt aan de SV?

bewerkt door Kaasjeskruid
Link naar bericht
Deel via andere websites
14 uur geleden zei Desid:

..vol leugens..

'Cry woolf' maakt gealarmeerd en waakzaam, en opmerkzaam wat er speelt. 
Maar als het dan stil blijft, blijft er alleen maar de leugentoeter over,
waarvoor waakzaamheid en opmerkzaamheid kan gelden.

9 uur geleden zei Hermanos:

Belangrijk is dat de bijbel gelezen wordt, en als de NBV daarin slaagt dan is dat mooi. De overkoepelende boodschap verandert niet. 

Overkoepelende boodschap
Was de schepping in zichzelf al niet overkoepelend genoeg?
Had Paulus niet zijn mond kunnen houden, met de reeds aanwezige overkoepelende boodschap van Jezus?
Hadden de protestanten niet meer wachters voor hun lippen moeten zetten, met een overkoepelende kerk en woordverkondiging?
Maar de enige reden dat er iets specifieks geldt, is dat de wet van Mozes en de profeten specifiek gelden,
Als fijne spiegels van scherp licht, waarvan de rede duister is.
Wat licht is, herkent het licht, en zoekt het op.
Maar de duisternis behaagt zichzelf het meest, met wazig te zijn.

Dan is dat mooi
Is wat jij belangrijk vindt belangrijk, of is wat God belangrijk vindt belangrijk?
Is het aan jou om te bepalen op welke wijze God spreekt tot de wereld en de gelovigen?
Als jij in dankbaarheid aanneemt wat God geeft, ben jij daarin dan wel vrij als daarin Gods heiligheid en eer gelasterd wordt?
Is God een God van compromissen en onzuiverheden, of een God van 'weest heilig, omdat Hij het ook is'?

Johannes 6:57-67
Velen dan van Zijn discipelen, dit horende, zeiden: Deze rede is hard; wie kan dezelve horen?
Jezus nu, wetende bij Zichzelven, dat Zijn discipelen daarover murmureerden, zeide tot hen: Ergert ulieden dit?
Wat zou het dan zijn, zo gij den Zoon des mensen zaagt opvaren, daar Hij te voren was?
De Geest is het, Die levend maakt; het vlees is niet nut. De woorden, die Ik tot u spreek, zijn geest en zijn leven.

Maar er zijn sommigen van ulieden, die niet geloven. Want Jezus wist van den beginne, wie zij waren, die niet geloofden, en wie hij was, die Hem verraden zou.
En Hij zeide: Daarom heb Ik u gezegd, dat niemand tot Mij komen kan, tenzij dat het hem gegeven zij van Mijn Vader.
Van toen af gingen velen Zijner discipelen terug, en wandelden niet meer met Hem.

Jezus dan zeide tot de twaalven: Wilt gijlieden ook niet weggaan?

9 uur geleden zei Hermanos:

Ik beschouw het als rijkdom dat er zoveel vertalingen zijn. Ik probeer er zoveel mogelijk te lezen. Iedere vertaling voegt weer iets toe.

Je hebt gelijk. Zo is het ook. Het ìs grote rijkdom. Maar rijkdom vereist keuzes in heiligheid.
Wie zich rijk voelt, die kan dat niet, want de rijdkom behaagt hem teveel.
Maar wie Gods kind is, die zoekt in alles, en wil alleen, wat echt uit God is,
en de rest kiepert hij graag en enthousiast overboord.

Door dat niet te doen, worden karrevrachten geestelijke shit in je hoofd gekieperd.
En dat is niet vanwege de kwaadaardigheid van die teksten,
maar vanwege de kwalijke keuze om God los te laten,
en te vertrouwen op iets anders dan Zijn Woord alleen;
Of op iets anders dan Zijn Geest alleen.
Want de Geest zegt: weest heilig, en: voeg er geen jota of tittel aan toe, en: het Koninkrijk is geen woord maar is kracht.
Allemaal termen en zinspelingen, om jezelf te heiligen en op God alléén te vertrouwen,
en in heel je leven afstand te creëren tussen wat uit God is, en wat niet uit Hem is.

Mattheüs 19:20-25
De jongeling zeide tot Hem: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid af; wat ontbreekt mij nog?
Jezus zeide tot hem: Zo gij wilt volmaakt zijn, ga heen, verkoop wat gij hebt, en geef het den armen,
en gij zult een schat hebben in den hemel; en kom herwaarts, volg Mij.
Als nu de jongeling dit woord hoorde, ging hij bedroefd weg; want hij had vele goederen.

En Jezus zeide tot Zijn discipelen: Voorwaar, Ik zeg u, dat een rijke bezwaarlijk in het Koninkrijk der hemelen zal ingaan.
En wederom zeg Ik u: Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke inga in het Koninkrijk Gods.
Zijn discipelen nu, dit horende, werden zeer verslagen, zeggende: Wie kan dan zalig worden?

bewerkt door Tomega
Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei Kaasjeskruid:

Waarom begrijp jij dat ik bv zo vasthoudt aan de SV?

Waarom @Hermanos dat zo begrijpt weet ik niet, maar in onze gesprekken over  van alles en nog wat grijp je er iedere keer op terug en straal je dat uit. Maar je o0pmerking suggereert dat het niet zo is. Wat vind je er zelf van?

51 minuten geleden zei Tomega:

Is wat jij belangrijk vindt belangrijk, of is wat God belangrijk vindt belangrijk?
Is het aan jou om te bepalen op welke wijze God spreekt tot de wereld en de gelovigen?

Blijkbaar is dat allemaal aan jou om te bepalen.

bewerkt door Mullog
Link naar bericht
Deel via andere websites
3 minuten geleden zei Mullog:

Waarom @Hermanos dat zo begrijpt weet ik niet, maar in onze gesprekken over  van alles en nog wat grijp je er iedere keer op terug en straal je dat uit. Maar je o0pmerking suggereert dat het niet zo is. Wat vind je er zelf van?.

Tussen constateren en begrijpen zit een wereld van verschil Mullog.

Link naar bericht
Deel via andere websites
57 minuten geleden zei Hermanos:

Dag Kaasjeskruid, uit jouw commentaren blijkt kennis, liefde en respect voor de SV. Dat vind ik geweldig. Ik vraag begrip voor iedere vertaling die vergelijkbare gevoelens kan oproepen in lezers. 

En daarin verschil ik dus van menig ander. Ik heb slechts respect voor het hebben van jou eigen mening en de uiting daarvan. Inhoudelijk hoef ik nergens respect voor te hebben en dat heb ik dan ook niet in verreweg de meeste gevallen wat Bijbelvertalingen betreft.

bewerkt door Kaasjeskruid
Link naar bericht
Deel via andere websites
5 uur geleden zei Mullog:
6 uur geleden zei Tomega:

Is wat jij belangrijk vindt belangrijk, of is wat God belangrijk vindt belangrijk?
Is het aan jou om te bepalen op welke wijze God spreekt tot de wereld en de gelovigen?

Blijkbaar is dat allemaal aan jou om te bepalen.

Nee, je zegt 'blijkbaar' omdat je God niet kent en ook niet met Hem rekent als van daadwerkelijke invloed.
Want het is eenduidig aan God. En aan de gelovigen is om steeds te belijden dat zij daarin Gods weg volgen, of hun eigen wegen.
Dat zijn eigen wegen van voorkeur en behaging, of een enige (door de gelovige zelf) gekozen weg van God waarin eigen voorkeuren en behagingen geen plaats meer hebben.
Het is precies daarom dat een slechte vertaling in geloof omarmd als hèt Woord van God, beter is dan een perfecte vertaling die wegvalt in een bloemrijke verzameling van variante lezingen.
En het is ook daarom dat wie de vertalingen moet vergelijken om ergens iets wijzer te worden, eigenlijk eerlijkheidshalve moet constateren dat een bijbel als Woord van werkelijke Waarheid van God, niet meer is dan een illusie. En dat is ook weer precies wat de eerste kerk algemeen leerde.

Maar algemeen is er een wereldlijke wetenschappelijke norm, dat wie kennis heeft, daarvan ook getuigenis moet geven.
Dat doet een goede vertaling, en dat doe ik, en dat doe ook jij op jouw manier.
En het is die algemene wereldlijke norm die ook evenzo algemeen breed wordt verworpen;
Want de mens zoekt niet de waarheid, maar om zichzelf te verrijken en te behagen. 

Dus dank je, maar verhef mij maar liever niet als je zegt:

5 uur geleden zei Mullog:

Blijkbaar is dat allemaal aan jou om te bepalen.

Het is aan God, en alle kinderen van God die luisteren naar Zijn stem, en zij zullen Zijn stem ook openbaar belijden, uit God te zijn.
Wie dat niet doet, die mist iets.
Wie niet een eenduidig Woord van God in de kast heeft staan die mist iets.
Wie niet bij alle woorden keuzes maakt om het enige ware woord te zoeken en dat te bewaren, die mist iets.
Wie waarheid heeft en dat inruilt voor eenvoud, gemak en zelfverrijking of behaging, die mist iets,
hoewel hij denkt iets gewonnen te hebben

En dat dat zo is, dat blijkt.
Want ook Hermanos zegt:

15 uur geleden zei Hermanos:

Belangrijk is dat de bijbel gelezen wordt (...) Iedere vertaling voegt weer iets toe. 

'Was het niet dat God u heeft gezegd dat u niet sterven zult?" De satan had gelijk. Het enige wat hij vroeg was plaats en stem en de redelijkheid van de waarheid dat het goed en wenselijk is om te worden als God, kennende goed en kwaad.  En ten dage dat zij daarvan aten, stierven zij inderdaad niet. Maar ondertussen was de leugen volkomen, en leidde hij via mooie woorden van verstandigheid heel de mensheid en met hem heel de aarde tot een val en tot de dood die daar ook zeker op volgt, en werd gerealiseerd op de dag dat de mens uit het paradijs werd verdreven.

Belangrijk is om het licht dat er is, ook licht te doen zijn en te onderscheiden van de duisternis. Laat aan God over welk licht iets ergens mag bereiken. Want waar de mens lichtkastelen gaat bouwen, daar blaast Gods Geest een vuur aan dat alles verteert, en waarin zielen slechts zeer moeizaam tot hun heil komen. 

Iemand zegt dan mogelijk: dat heil zie ik groeien als er overal wordt gelezen. Maar tegelijk moeten hele engelenscharen de schade bestrijden die wordt veroorzaakt door het ongelovig omgaan met God. Alle zonde wordt gevolgd door straf. Alle dwaling wordt gevolgd door ellende. Alle maatschappijen komen tot groei of tot hun val. En de kandelaar is er, zolang als hij is; maar de kandelaar kan weggenomen worden. God kan Zijn gelaat afwenden. Maar Zijn oog blijft rusten bij oprecht geloof in volharding. De effecten en hoe de vlag erbij hangt, zie je in de maatschapij ontwikkelen, zoals een boom zijn vruchten tot een oogst brengt. Maar wees gewaarschuwd: er komt altijd eerst een tussenperiode van schijngroei en lichtkastelen. Niet om de huidige generatie die de dwaling verre verkiest boven harde waarheid, maar om de eerdere generaties, die daarin bevestigd krijgen dat het niet aan God ligt, maar aan deze generatie zelf, die van harte breekt met God. Een generatie die zichzelf wentelt in schijnbare rijkdom, tot haar val; ondertussen de mond vullende met lofprijzingen op de God die voor hun zoveel begerenswaardige geloofszaken heeft gerealiseerd.

Elke maatschappij heeft genoeg aan de huidige dag. Laat daarom liever de dwalingen los. Maak vandaag keuzes uit het geloof, want morgen wint de satan ook bij jou genoeg keuzes tegen God weer terug. Dat kunnen we weten, want de oversten van deze wereld hebben altijd al een spoor van verderf in het vlees gebracht op die plaatsen waar het geloof intensief en eerlijk is. Het goede kost dus altijd iets. De kruisweg heeft altijd iets van kiezen of accepteren van lijden in het vlees. Geen enkel kruis wordt een geestelijk niet te dragen last. Maar alle kruisen zijn naar het vlees ondragelijk. Kruisig daarom het vlees, doe het van je af, zoek er geen winst voor en maak het niet tot iets dat je behaagt; en zoek dus ook niet actief naar groei en rijkdom voor je vlees. Want het vlees zal zeker pijn lijden en ook sterven. Groei en aanzien wordt ook beloofd aan Jezus, als hij maar een beetje buigen en meewerken wil. Maar Hij koos anders. Begrijp me goed; ik kan het dit allemaal wel benoemen en zeggen, maar niet doen. Wat kies jij? Je hoeft het niet te kunnen en je hoeft het niet te realiseren. Maar je kunt het willen en je kunt het begeren om te kunnen. Maar wat je doet, doe dat in geloof en in eerlijkheid tegenover God. Want dat is waarop je wordt afgerekend. Hoe goed of slecht je keuzes ook zijn. Hoeveel ellende je keuzes ook voor jezelf of anderen teweeg brengen; naar het vlees of naar de geest.

En schadebeperkend voor jou, voor je omgeving, en voor heel de maatschappij, is dan elke nieuwe stap in geloof en in heiliging en in een continu ontkoppelen met wat je zelf begeert, om te begeren en te willen en te zoeken, en misschien zelfs om iets concreet te doen wat God werkelijk van jou begeert. Dat is moeilijk en gevaarlijk, want elke winst bij God, stemt het vlees tot rust en tevredenheid, die weer zachtjes klaagt en knaagt om het hier en in het vlees ook iets beter te krijgen. Maar het goede van deze aarde geeft God aan degenen die zodanig los gekomen zijn van hun eigen vlees, dat God het hun graag als zegen geeft. En precies dat spanningsveld dat dan optreedt, is wat het onmogelijk maakt: de rijke kan niet losblijven van zijn eigen rijkdom, en hij zal zijn leven meer richten naar wat hij heeft in rijkdom, dan wat hem alsdan als de armoede toeschijnt van na de dood. En dat is ergens tegelijk onpeilbaar diep dwaas en kortzichtig, want geen enkel mens overleeft zijn eigen leven. Dus de periode van na de dood komt zeker. Wie gelooft, die weet dan genoeg. En wie niet gelooft, is het er graag mee eens. En beiden gaan blijmoedig hun eigen weg van voorbestemming, in tegenovergestelde richtingen.

bewerkt door Tomega
Link naar bericht
Deel via andere websites
5 uur geleden zei Tomega:

Dat zijn eigen wegen van voorkeur en behaging, of een enige (door de gelovige zelf) gekozen weg van God waarin eigen voorkeuren en behagingen geen plaats meer hebben.

Precies, en daarom wil ik graag de bijbelschrijvers aan het woord laten en ze niet alleen maar laten zeggen wat ik geschikt vind dat ze zeggen. Daarom wil ik ze graag in hun eigen taal verstaan. Om dat heel eenvoudig te volgen en ze niet te overschreeuwen met onze eigen vleselijke beschouwing over onze eigen fantastische vromigheid. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
10 uur geleden zei Lobke:

Waarom citeert @Kaasjeskruid het liefst uit de SV. Misschien omdat deze online makkelijker te kopiëren is? Bij de andere vertalingen is het een heel gedoe om het te vinden. Tenminste dat is mijn ervaring.

Met de Nieuwe Wereld Vertaling is het heel makkelijk. Op jw.org of via de app

9 uur geleden zei Kaasjeskruid:

En daarin verschil ik dus van menig ander. Ik heb slechts respect voor het hebben van jou eigen mening en de uiting daarvan. Inhoudelijk hoef ik nergens respect voor te hebben en dat heb ik dan ook niet in verreweg de meeste gevallen wat Bijbelvertalingen betreft.

Heb jij dan genoeg kennis van Hebreeuws en het Grieks om dit te kunnen vinden. Waarop is jou mening berust?

Link naar bericht
Deel via andere websites
34 minuten geleden zei sjako:

Heb jij dan genoeg kennis van Hebreeuws en het Grieks om dit te kunnen vinden. Waarop is jou mening berust?

Ik vertrouw op kennis van mensen die hier verstand van hebben en hebben gehad. De voornaamste reden is het gebruik van het woord tolerantie dat zo vanaf de jaren 60/70 ineens tevoorschijn piepte in allerlei nieuwe vertalingen die als paddenstoeltjes uit de grond schoten. En verder ben ik wel duidelijk geweest over de zogenaamde nieuwe grondteksten die het allemaal veel beter zouden weten. We leven gewoon in een tijd van betweters en ik weet het het beste, simpel toch. En het interesseert mij niet wat een ander daar van vind. Dat kwartje wil maar niet vallen he.

bewerkt door Kaasjeskruid
Link naar bericht
Deel via andere websites
19 minuten geleden zei Kaasjeskruid:

De voornaamste reden is het gebruik van het woord tolerantie dat zo vanaf de jaren 60/70 ineens tevoorschijn piepte in allerlei nieuwe vertalingen die als paddenstoeltjes uit de grond schoten. 

Dag Kaasjeskruid, help me hier even. Wat bedoel je met tolerantie in vertalingen? 

Link naar bericht
Deel via andere websites
45 minuten geleden zei Hermanos:

Dag Kaasjeskruid, help me hier even. Wat bedoel je met tolerantie in vertalingen? 

Lees maar goed in de "NEW" edities van de American Standard en International versies. Alles nieuw! Terwijl het nog helemaal niet zover is! Nieuw dit, nieuw dat, vroeger had men het helemaal bij het verkeerde eind en eigenlijk vertoeft nu iedereen in de hel omdat ze het helemaal fout hadden!

Jezus is natuurlijk gestorven wegens tolerantie ten opzichte van de zonde! God heeft de wereld zo getolereerd dat Hij Zijn eniggeboren Zoon eraan opgeofferd heeft... En ik herken mijn broeders en zusters aan de tolerantie die we onderling hebben ten opzichte van wat geloven we nu eigenlijk? Stom dat me dat niet eerder is opgevallen.

bewerkt door Kaasjeskruid
Link naar bericht
Deel via andere websites
10 uur geleden zei Kaasjeskruid:

Lees maar goed in de "NEW" edities van de American Standard en International versies. Alles nieuw! Terwijl het nog helemaal niet zover is! 

Taal is nu eenmaal in ontwikkeling. Ik denk dat het het belangrijkste is dat mensen de Bijbel blijven lezen en hem ook begrijpen. Als ik de SV lees moet ik soms wel 10x lezen om het te begrijpen. Bijbelvertalingen in een taal die je begrijpt bereiken het hart. Het gaat om de boodschap. En er is niets op tegen om verschillende vertalingen naast elkaar te houden.

Link naar bericht
Deel via andere websites
6 minuten geleden zei sjako:

Taal is nu eenmaal in ontwikkeling. Ik denk dat het het belangrijkste is dat mensen de Bijbel blijven lezen en hem ook begrijpen. Als ik de SV lees moet ik soms wel 10x lezen om het te begrijpen. Bijbelvertalingen in een taal die je begrijpt bereiken het hart. Het gaat om de boodschap. En er is niets op tegen om verschillende vertalingen naast elkaar te houden.

Je slaat de spijker op de kop. Nederlands is nu eenmaal levende (= zich veranderende) taal en mensen begrijpen zaken nu eenmaal het beste in hun moerstaal. En alleen al daarmee is de Statenvertaling niet meer van deze tijd.  
Ik heb wel moeite met het begrip vertaling. Immers, vertaling impliceert dat er een origineel is. En dat is er niet, van geen enkel Bijbelboek.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Gods weg = een enige (door de gelovige zelf) gekozen weg van God waarin eigen voorkeuren en behagingen geen plaats meer hebben.

14 uur geleden zei Desid:

Precies, en daarom wil ik graag de bijbelschrijvers aan het woord laten en ze niet alleen maar laten zeggen wat ik geschikt vind dat ze zeggen. 

Waarom kies je dan niet om je te beperken tot wat je graag wilt? Laat de bijbel zelf het woord doen, en stop met in cultuur en historie te zoeken naar dwarsverbanden die een ander licht werpen, op wat er gewoon staat.

1. De moderne vertaler doet veel meer, tot hun oordeel. Want er worden nieuwe doelstellingen toegevoegd van meer begrijpbaarheid (inclusief vertalen) en van betere leesbaarheid (functie voor functie) en van een logischer verbinding met hoe de lezers het opvatten (doelcultuurgericht).
Daarmee wordt gebroken met de methodiek van ‘zuiver en trouw’. Wat eerder een inspanning was om de tekst zo zuiver en betrouwbaar mogelijk te presenteren,  wordt nu afgedaan als minder geschikt, en minder zuiver, en minder begrijpelijk, en minder in overeenstemming met de auteur.
En als argument geldt daarvoor dat de auteur immers in een begrijpelijke taalkleed sprak van zijn tijd en zijn taal, en dat de huidige wetenschap zóveel mméér weet dat een paar honderd jaar geleden. Met als gevolg een stelselmatige ontrouw en onzuiverheid ten aanzien van de woorden van de auteurs. Want die wetenschap geeft een purperen taalkleed, een jas van ongebreidelde fantasiën, theorien van wol en linnen door elkaar heen, waarvan de enige leidraad en afzetting wordt gevormd door confrontatie, consensus en inpassing van elke nieuwe omarmde theorie in de ongebreidelde koningstaalmantel van het Woord. Met ook een doornen Kroon op het werk waar de maximale hoon en spot tot uiting komt: Dit Woord is uw Koning die zegt dat zijn Geest de Kroon op zijn Werk is. 
De vertaling is een taalkleed waarover Professor Schilder eertijds al roemde  dat het met de tijd veroudert en aan vervanging toe is, wat wij kunnen en mogen doen met het heldere licht dat opkomt uit de spelonken en riolen van Eqypte. Hoe profetisch is dat woord! Zijn erfgoed staat nu terecht in wat zich als de ware kerk profileerde. Maar het ongeachte krijgt eer tot afrekening van de wereld. Maar het is niet aan jou en het is niet aan mij, maar het is aan God wat de tijd is van openbaring van de eenvoudige waarheid, namelijk dat Gods Woord niet is wat verouderde, maar het is de schepping die veroudert als een kleed:

Psalm 102:25-29
Ik zei: Mijn God! neem mij niet weg in de kracht van mijn leven; Uw jaren zijn van geslacht tot geslacht.
Gij hebt aan het begin de aarde gegrond, en de hemelen zijn het werk van Uw handen;
Zij zullen vergaan, maar Gij zult glorierijk blijven;
en zij alle zullen als een kleed verouden;
Gij zult ze veranderen als een gewaad, en zij zullen veranderd zijn.
Maar Gij zijt Dezelfde, en Uw jaren zullen niet geëindigd worden.
De kinderen van uw dienaars zullen wonen,
en hun zaad zal voor Uw aangezicht bevestigd worden.

En de taalkleden die gemaakt worden in ongeloof en in ongehoorzaamheid met wereld en wetenschap, die zijn de omarmers ervan tot vloek en oordeel.
Omdat zij geen lust hadden te wachten op de zegen van God, maar zich haastten om een pakt te sluiten met de oversten van deze wereld:

Psalm 109: 17-19
Dewijl hij den vloek heeft liefgehad, dat die hem overkome, en geen lust gehad heeft tot den zegen, zo zij die verre van hem.
En hij zij bekleed met den vloek, als met zijn kleed, en dat die ga tot in het binnenste van hem als het water, en als de olie in zijn beenderen.
Die zij hem als een kleed, waarmede hij zich bedekt, en tot een gordel, waarmede hij zich steeds omgordt.

2. Het dus blijkt dat in de ongebreidelde verkrachting van Gods Woord, ook de kern van het geloof is verkwanseld. Want de NBV heeft door de andere methodische benadering, de vertaling losgescheurd van de werking en invloed van geloof en heilige Geest. De heilige Geest en het geloof, worden juist weggezet als misleiders en aftrekkers van de eenvoudige waarheid die de wereld oprecht zo graag wil volgen.  
En dat is niet alleen tot spot en hoon, maar het geeft ook een collisie, een conflict met zowel de kerkorde als de belijdenis, alsook met de bijbel, die stellen dat Gods Woord alleen begrepen kan worden als het is met een indringend vragen, smeken en bidden om verlichting door de heilige Geest. En dan nog.

Inclusief vertalen, is altijd de auteur laten zeggen wat jij geschikt vindt.
Functie voor functie vertalen, is altijd een functie zoeken die jijzelf geschikt vindt.
Andere uitdrukkingen en beelden gebruiken, is altijd het oorspronklijke beeld vervangen door iets wat jij geschikter vindt.
Dat jij hier nu toch zegt dat je de auteur aan het woord wilt laten, is alleen maar omdat je meent dat de kerk dat vooral niet heeft gedaan.
Het is je vooroordeel. En je ongeloof. Maar het is ongefundeerd. 

14 uur geleden zei Desid:

Daarom wil ik ze graag in hun eigen taal verstaan. Om dat heel eenvoudig te volgen en ze niet te overschreeuwen met onze eigen vleselijke beschouwing over onze eigen fantastische vromigheid. 

Dat kan helemaal niet. Je kunt ze niet in hun eigen taal verstaan. Want je kunt zelfs niet iemand verstaan die in jouw eigen taal spreekt. Dat kun je pas als je zijn 'taal' spreekt. Vind jij dat jij en ik elkaars taal spreken? Ik denk het niet, en ik denk bovendien dat ik aantoonbaar meer de taal spreek van Paulus dan jij. En jij vindt dat raar en voor jouw gevoel overschreeuw ik Paulus. Tenminste; als dat oprecht is wat je denkt.

Maar los daarvan is het dus evident dat jij en ik elkaars taal niet spreken.
Wij kunnen nog niet eens vertalen aan elkaar wat wij zelf willen zeggen.
We kunnen niet eens vertalen voor onszelf wat de ander wil zeggen.
Dit gaat niet over de Nederlandse taaldialecten, maar over hoe je in het leven staat.
Over wat je leer is. Over hoe je omgaat met dingen.
Over je normen en waarden. Over alles wat je karakteriseert.

Maar bij al die verschillen heb ik het in deze draad over de betrouwbaarheid en de zuiverheid van de Statenvertaling. Dat moet te vertalen zijn voor jou, want je begrjpt prima dat de Statenvertaling een status kan krijgen van zuiver of betrouwbaar op het punt van zo onnozel mogelijk zo trouw mogelijk zuiver blijven bij wat er woordelijk is gezegd.
En ik heb het daarnaast over de verfoelijke omgang van de kerken met de bijbel door deze te laten vertalen door de wereld. Zoals je nu snapt, kan dat in mijn optiek nog niet eens als het van Nederlands naar Nederlands moet: de wereld kan de bijbel niet navertellen, zonder deze te verminken. Dat nu laten doen vanuit een buitenlandse taal, die je niet zelf als kerk kunt en wilt controleren, is volkomen ongerijmd. Honderd procent dwaasheid.

Overschreeuwen en vleselijke vromigheid, zeg je.
Dat is wat ik in jouw beeld doe. Ik; en alle gelovigen die van die bijbel iets demonstratief vrooms maken. 
En dat is waarom jij zelf niet kwalificeert. Want je meent dat er iets gecorrigeerd moet worden.
Maar als je volkomen was ontkoppeld van je vooroordelen over die gelovigen met een sterke mening over vertalingen, kun je openstaan voor de idee van een dermate groot respect voor de auteurs, dat je er steeds vanuit gaat dat ze oprecht steeds iets redelijks en iets zinnigs willen zeggen.
Je moet uitgaan van het goede, als je eer bewijst aan een auteur, door zijn woorden na te spreken.
Om de auteur te kunnen volgen, moet je zijn taal spreken. (Maar als jij er van overtuigd bent dat de bijbel mensenwoorden zijn in alle lek en gebrek, waarmee God iets wonderlijks doet, door in die vleselijke mensenwoorden geestelijke werken te verwerken, dan ga jij anders om met de bijbel dan als jij er van uitgaat dat de auteurs zodanig beïnvloed zijn door God, dat ze heel hun schrijven steeds volledig ervan doordrongen waren dat alle woorden uit God moeten zijn, en als zij er dan toch van afwijken, dat dat tegen de geest van hun bedoeling moet zijn.)

Zou jij het niet fijn vinden om ergens iets van de diepere bedoelingen van een auteur te weten?
Zou jij niet zo sterk in de leer willen staan, dat je de auteur kunt verbeteren en aanvullen?
Wat is het doel van de vertaler: de letterlijke bedoeling van de woorden van dat moment (heidense gebruiken van castratie) overbrengen,
of de geestelijke bedoeling van een boodschap van hem aan de luisterende gelovigen?
En dan heb ik nieuws voor je: jij spreekt nog zeer sterk vanuit een anti-identificatie; dat is vanuit een gevoel dat de gelovigen het gewoon heel erg mis hebben.
Maar als je nu nòg wat meer ongelovig zou zijn als vertaler, dan kom je ook weer terug dichter bij de waarheid. Want een gewone wereldse vertaler als jij, wil gewoon vertalen wat er staat en die legt er van alles in, als dat op dat moment in het hoofd van de vertaler past voor de context van die tijd en die cultuur. Maar een nog meer ongelovige vertaler, die kijkt door alles heen, en die ziet de leer, en die concludeert gelijk dat het niet de bedoeling is dat die dwaalleraars worden gecastreerd, maar dat ze moeten stoppen met hun praktijken. En dat komt er dan te staan. Dat is logica. Dezelfde logica waardoor de NBV heel geforceerd met 'krokodil' vertaalt voor de Leviathan, en de Bijbel in Gewone Taal weer doodgemoedereerd spreekt van 'draak'. Want immers, zo is de redenering: iedereen kent de draken van de Harry Potter films en zo. Je krijgt dus eerst een anti-identificerrende geforceerdheid zoals dat van jou, en dan de volledige vrije interpetatie van iemand met meer overzicht en die totaal is bevrijd van schroom en allerlei bindingen met eisende doelgroepen. Die niet alleen fel tegen Gods kinderen is zoals jij, maar die gewoon geheel van God en gebod los is. Maar steeds is het vanuit een beginsel dat het hier niet gaat om een heilig werk van God, maar om mensenwerk waar veel te overdreven mee wordt gedaan door die maffe gelovigen die denken dat er een God werkelijk leeft en deze woorden bewaart en met vreselijke straffen komt voor wie opzettelijk een loopje nemen met Zijn heiligheid.

Jij bent duidelijk wars van overschreeuwen en vleselijke vromigheid, dus jij zult nuchter en bescheiden, het vlees niet vromig voorstellen, en je zult ermee rekenen dat het geestelijke niet nodig heeft dat het vleselijke opgepoetst wordt. Maar; kun je de harde kale werkelijkheid aan? Kun je een bijbeltekst vertalen, zonder je te laten leiden door allerlei theorieën van wetenschappers zus en wetenschappers zo, en allerlei secundaire literatuur met theorieën over cultuur en tijd en over de bijbelverhaalvormende loop der geschiedenis? Je zult als je oprecht bent op een gegeven moment tot het inzicht komen, dat je er als vertaler alleen voor staat: je moet een vertaalkeuze maken, en daarin moet je zó dicht bij de tekst komen dat je als het ware de auteur hoort spreken, en je als het ware hem zou kunnen aanvullen als hij even stil valt. Je moet dus dicht komen bij al zijn teksten en je moet dicht komen bij zijn leer en je moet dicht komen bij de boodschap die hij voor de doelgroep van toen had. En in plaats van je te laten leiden door de theorieën van overal en alles wat, zul je je in oprechtheid willen laten leiden door de leer en de andere teksten van dezelfde auteur en de context van zijn boodschap en zijn normen en waarden.

Wat dan maakt dat jij je druk maakt over de doelgroep nu? De doelgroep van toen had een auteur van toen en dat was hij. De doelgroep van nu heeft een auteur van nu, en dat ben jij. Jij mag boeken vol schrijven over wat jij vindt dat Paulus zegt. Maar wat geeft jou het recht om je op zijn plaats te stellen en je te verbeelden dat jij precies weet wat er in hem omgaat? En je zult ontdekken dat vertalen altijd iets van inleveren heeft. Je moet inleveren op de oorspronkelijke bedoeling die je erin ziet, want je moet ermee rekenen dat er ook een andere bedoeling kan zijn. De vertaling zal dus altijd ruimer in het jasje zitten dan de oorspronkelijke tekst. En soms voelt het ook te krap. Dat kan niet anders. En is het wel anders, dan noem je dat geen vertaling, maar een verbeelding of een voorstelling of een interpretatie. Maar niet wat een vertaling moet zijn: een overzetting van de woorden van de auteur.

Niemand leest alles, dus houd het bij dit beeld:
De Statenvertaling is de vertoning van de botten (skelet) van de Brontosaurus. Concreet, precies, en het laat de leemten intact die er ook echt zijn. 
En de Bijbel in gewone taal is de verfilming van Dinosaurusbeelden. Concreet. véél preciezer, en het geeft zelfs de details van wat er echt niet meer is.

Natuurlijk wil dan niemand die droge botten meer. En natuurlijk krijgt iedereen een beter beeld. Maar ondertussen is het een volmaakte fantasie.
Waarvan ook niemand meer weet wat nu precies ervan fantasie is, en wat de werkelijkheid. 

En dan komt een wijsneus, die zegt iets gevonden te hebben wat behoort bij het skelet. Hij laat en missende rib zien die inderdaad een leemte kan opvullen in het skelet. Maar de bewakers van het skelet zullen zich niet compromitteren, en zullen het skelet in volledige zuivere verschijning laten zoals het is. Want zoals het is, is het overgeleverd door degene die het skelet levend in handen had en het samen met zijn complete verhaal over het leven en de dood van het skelet heeft gegeven tot bewaring in der eeuwigheid. Die rib extra, is in deze context een onzuiverheid en een aanvechting en een reden om de zo trouw bewaarde waarheid van zoveel miljoenen jaren, open te breken tot langzaamaan vergaan en verstaffen en opgaan in het stof van de toekomst.
En de principiële breuklijn zit niet in die ene gevonden rib, maar in het verhaal dat zo trouw en zuiver was volgehouden, nu is opengebroken, en vrij voor ale wijzigingen en anavechtingen uit alle windstreken. 

Terwijl God levend is en aanwezig en grote aantallen engelen zich begeven tot de strijd, en in koor eenstemmig uitspreken: Wat is het dat u in bewaring was gegeven? Wat is het dat u was gevraagd om vast te houden? Wat is het waarvoor Gods hemelse legermachten zich inspannen? Is dat een stuk papier? Of is dat een schat die God tot uw redding heeft begraven in de holen en spelonken van deze aarde? Zie uw God aan die Leeft, en weet dan dat HIJ oordeelt en afrekent, niet naar onze eigen waarheid en gerechtigheid, maar naar het aannemen en trouw volgen van de Weg van Jezus Christus. En dat oordeel doet Hijzelf, maar niet voordat hij zijn straffe gerechtigheid ook zelf heeft ondergaan als mens, door Zijn Zoon die in alles de mens gelijk geworden is en ook minder dan de minste is behandeld en die elke ellende en alle lijden en alle ongerechtigheid en alle aanvechting van de mens Zelf heeft gevoeld en doorleefd. Door Hem zal God oordelen over de levenden en de doden. Een oordeel waarin alle vlees naar Gods gerechtigheid wordt verdelgd en grondig weggedaan, en het alle geestelijke werken als brilliante diamanten, de hemel en de aarde zullen vervullen.

Wie is het dan die zal komen en pleiten op zijn redding in zijn vleselijke heerlijkheid?
Op zijn heerlijke aangename vertoeven in wat naar het vlees, door het vlees, voor het vlees is gemaakt?
Het antwoord zal zijn dat het vlees nimmer was gevraagd om alles op orde te maken. 
Maar gevraagd is aan alle gelovige kinderen van God,
om het vleselijke af te sterven en weg te doen,
en om het geestelijke te zien, en dat te omarmen,
en alleen dat te gebruiken als bouwsteen van het geloof,
en ook bij de praktische kanten van dit leven;
inclusief wat we aannemen en omarmen als het Woord van God,
dat voor ons zodanig vlees geworden is,
dat we er iets van in de hand mogen houden.  
Hebben we dat eigenlijk zelf wel in de hand? 

bewerkt door Tomega
Link naar bericht
Deel via andere websites
45 minuten geleden zei Dat beloof ik:

Immers, vertaling impliceert dat er een origineel is. En dat is er niet, van geen enkel Bijbelboek.

Vertaling impliceert alleen dat er een tekst is die je vertaalt. En die is er.

Van geen enkel literair werk uit de oudheid is er een origineel. Toch vind ik in de boekhandel hele rijen met vertalingen. Kortom, spijkers op laag water.

12 minuten geleden zei Tomega:

Waarom kies je dan niet om je te beperken tot wat je graag wilt? Laat de bijbel zelf het woord doen, en stop met in cultuur en historie te zoeken naar dwarsverbanden die een ander licht werpen, op wat er gewoon staat.

Maar 'wat er gewoon staat' weet ik dus niet van tevoren. Jij wel.

 

14 minuten geleden zei Tomega:

Want er worden nieuwe doelstellingen toegevoegd van meer begrijpbaarheid (inclusief vertalen) en van betere leesbaarheid (functie voor functie) en van een logischer verbinding met hoe de lezers het opvatten (doelcultuurgericht).
Daarmee wordt gebroken met de methodiek van ‘zuiver en trouw’.

Helemaal niet. Het is juist een zuivere en trouwe vertaling als heel precies de brontekst wordt omgezet naar een tekst in natuurlijk Nederlands. Goede vertalingen zijn niet 'doelcultuurgericht' (verdraaiing van jou). Ze houden wel rekening met de doelcultuur, opdat misverstanden zoveel mogelijk worden gemeden, maar de boodschap wordt niet aangepast aan de doelcultuur.

Link naar bericht
Deel via andere websites
41 minuten geleden zei Desid:

'doelcultuurgericht' (verdraaiing van jou)

Onderzoek bijbelgebruik in Nederland

Het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) brengt de Bijbel dichtbij. Dat doen we voor iedereen die de Bijbel relevant vindt.

We zijn blij dat we door middel van dit rapport de belangrijkste uitkomsten van het onderzoek met u kunnen delen.

Om alvast een tipje van de sluier te lichten: alles wijst erop dat een nieuwe segmentatie van bijbellezend Nederland zinvol is.
Een segmentatie waarbij niet langer iemands kerkelijke achtergrond centraal staat,
maar waarbij gekeken wordt naar de rol die de Bijbel in iemands leven speelt.

In het algemeen kunnen we concluderen dat de Bijbel zijn lezers in beweging blijft zetten,
maar ook dat een groeiende groep moeite heeft om de relevantie van de Bijbel voor het leven nu te ervaren.
Aan ons de uitdaging om in te spelen op de drivers die hen motiveren om wel in de Bijbel te lezen,
en de drempels die zij ervaren weg te nemen.

Dit rapport biedt daartoe meer dan voldoende aanknopingspunten. 

Bron: https://www.bijbelgenootschap.nl/wp-content/uploads/2017/09/NBG-rapport-onderzoek-V3_def.compressed.pdf

 

41 minuten geleden zei Desid:

'doelcultuurgericht' (verdraaiing van jou)

NBG en EO maken Bijbel voor dagelijks leven

‘De Bijbel Dichtbij zorgt ervoor dat je blijft lezen’

Er zijn al zo veel bijbels. Waarom weer een nieuwe editie?
“De Bijbel is het waard steeds opnieuw in de schijnwerpers te zetten.
De wereld verandert razendsnel en deze editie geeft weer veel kansen om nieuwe interesse voor de Bijbel te wekken,
bijvoorbeeld bij een generatie die de Bijbel niet of nauwelijks leest omdat ze het te moeilijk vinden.”

Bron: https://visie.eo.nl/2017/09/nbg-en-eo-maken-bijbel-voor-dagelijks-leven/

 

41 minuten geleden zei Desid:

Maar 'wat er gewoon staat' weet ik dus niet van tevoren. Jij wel.

Niet ik Desid; niet ik. Maar jij weet het zelf als je gelooft in God,
en ook het geloof en de gelovige werken van wat uit God is, beproeft
en jezelf oplegt om 7 maal 7 jaar te studeren op de waarheid van God.

Maar na 6 jaar ermee omgaan op de juiste wijze weet je al zoveel,
dat je een basis hebt en een zekerheid en een fundament, waardoor je oprecht niet gelooft
dat er een onderdeel van Gods Waarheid in de bijbel voor jou verborgen zal blijven.

En je probleem is; je bent al te rijk. De rijke is zichzelf tot ballast. Je weet al zoveel.
En dat is waarom een pasbekeerde na één week lezen in de bijbel,
beter kwalificeert, dan jij na een decennium studie.

bewerkt door Tomega
Link naar bericht
Deel via andere websites
45 minuten geleden zei Tomega:

Onderzoek bijbelgebruik in Nederland

Het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) brengt de Bijbel dichtbij. Dat doen we voor iedereen die de Bijbel relevant vindt.

We zijn blij dat we door middel van dit rapport de belangrijkste uitkomsten van het onderzoek met u kunnen delen.

Om alvast een tipje van de sluier te lichten: alles wijst erop dat een nieuwe segmentatie van bijbellezend Nederland zinvol is.
Een segmentatie waarbij niet langer iemands kerkelijke achtergrond centraal staat,
maar waarbij gekeken wordt naar de rol die de Bijbel in iemands leven speelt.

In het algemeen kunnen we concluderen dat de Bijbel zijn lezers in beweging blijft zetten,
maar ook dat een groeiende groep moeite heeft om de relevantie van de Bijbel voor het leven nu te ervaren.
Aan ons de uitdaging om in te spelen op de drivers die hen motiveren om wel in de Bijbel te lezen,
en de drempels die zij ervaren weg te nemen.

Dit rapport biedt daartoe meer dan voldoende aanknopingspunten. 

Bron: https://www.bijbelgenootschap.nl/wp-content/uploads/2017/09/NBG-rapport-onderzoek-V3_def.compressed.pdf

Dit gaat over bijbelgebruik, niet over vertalen.

 

46 minuten geleden zei Tomega:

NBG en EO maken Bijbel voor dagelijks leven

‘De Bijbel Dichtbij zorgt ervoor dat je blijft lezen’

Er zijn al zo veel bijbels. Waarom weer een nieuwe editie?
“De Bijbel is het waard steeds opnieuw in de schijnwerpers te zetten.
De wereld verandert razendsnel en deze editie geeft weer veel kansen om nieuwe interesse voor de Bijbel te wekken,
bijvoorbeeld bij een generatie die de Bijbel niet of nauwelijks leest omdat ze het te moeilijk vinden.”

Bron: https://visie.eo.nl/2017/09/nbg-en-eo-maken-bijbel-voor-dagelijks-leven/

En wat is daar nu weer mis mee? Dit heeft trouwens ook niets met de vertaling te maken.

 

47 minuten geleden zei Tomega:

Niet ik Desid; niet ik. Maar jij weet het zelf als je gelooft in God,
en ook het geloof en de gelovige werken van wat uit God is, beproeft
en jezelf oplegt om 7 maal 7 jaar te studeren op de waarheid van God.

Volgens mij komt dit voort uit ressentiment omdat jij het niet kan uitstaan dat anderen beter zijn in het doorgronden van de Bijbel dan jij. Terwijl dat helemaal niet hoeft: de kernboodschap van de Bijbel is duidelijk, welke vertaling je ook neemt.

Maar ook m.b.t. de castratiekwestie kom je er niet uit met 'ja maar als je gelooft dan ben je het met mij eens'. Naast dat dit gewoon een drogreden is (ik kan dit met evenveel recht zeggen, maar dat doe ik natuurlijk niet omdat ik wel geschoold ben in logisch nadenken), sluit ik mij graag aan bij al die gelovigen die vanaf de oude kerk tot nu in Gal. 5:12 'castratie' hebben gelezen.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Op 16-11-2018 om 00:01 zei Hermanos:

Dag Kaasjeskruid,

 

Dit is natuurlijk je reinste emotripperij en zet geen enkele zood aan de dijk bij mij. 

2 uur geleden zei sjako:

Taal is nu eenmaal in ontwikkeling. Ik denk dat het het belangrijkste is dat mensen de Bijbel blijven lezen en hem ook begrijpen. Als ik de SV lees moet ik soms wel 10x lezen om het te begrijpen. Bijbelvertalingen in een taal die je begrijpt bereiken het hart. Het gaat om de boodschap. En er is niets op tegen om verschillende vertalingen naast elkaar te houden.

Voor onder de koffie:

http://bigdealkjv.com/

Link naar bericht
Deel via andere websites
2 uur geleden zei Desid:

Volgens mij komt dit voort uit ressentiment omdat jij het niet kan uitstaan dat anderen beter zijn in het doorgronden van de Bijbel dan jij. 

"Want u bent tot vrijheid geroepen, broeder."

Waarom gebruik je die vrijheid niet om weer de 'want' te lezen die er ook gewoon staat? 
Waarom ga je doelgericht exclusief vertalen, waar je officieel een voorvechter bent van inclusief vertalen?
"Wij hebben tegenwoordig meer oog voor inclusiviteit" zeg je dan.
Moet ik dat citaat van jou voor je terughalen? 

Dus:
Waarom leg jij bij deze rijkdom van bloemrijkheid van variante vertalingen in het geval van castreren/afsnijden de beperking op dat het:

1. niet meer kan gelden als redelijke zingeving;
2. niet meer kan gelden als normatief in het licht blijven en je niet verliezen in ergernis en inhoudloze scheldende krachttermen;
3. niet meer kan gelden als veroordeling, want de uitroep is inhoudelijk onzin;
4. alléén nog maar geldt als wrang en sarcastisch.

Om te bewijzen dat ik niet overdrijf:
@1: Redelijk zingevend is: dat de afgenomen vrijheid wordt gewenst weer teruggegeven te worden. Want er geldt geen juk, maar vrijheid.
@2: Nergens is het een gelovige toegestaan te schelden zonder grond en zonder doel. Dat is een ijdel gebruik van vloekingen en Jezus zegt daarvan: Noem je naaste geen 'raka' en door Johannes zegt Hij: wie in het licht is, in hem is geen ergernis. Hier wordt dus Paulus duisternis en vleselijk zich te buiten gaan toegerekend, in het hoofdstuk dat hij juist oproept om in de liefde te bijven en elkaar niet te bijten en te vereten.
Bijten en vereten, staat er. Heeft er ooit iemand bij de variante rijkdom in bloemrijkheid van alle vertalingen verzonnen dat dit bijten en vereten en elkaar verteren letterlijk wordt bedoeld? Maar in jouw vertaling is het weer meer exclusief gemaakt tot elkaar aanvliegen en door elkaar worden verslonden. Elkaar aanvliegen is elkaar letterlijk in de haren vliegen en dat is wat in het parlement pleegt te gebeuren van de jongste West-Europese straatrevolutionaire staat. Maar Paulus gebruikt helemaal niet een dergelijke uitdrukking, maar hij gebruikt de uitdrukking van honden: een hond blaft en bijt en scheurt en maakt alles stuk wat hij te pakken krijgt. Ook dat kun je zuiver inclusief ook niet meer laten staan, want onze honden zijn het tegenovergestelde, zij zijn trouw en luisteren juist veel beter dan de broeders. Dus een véél 'zuiverder' vertaling is om daar 'coyotes' te zetten.
Maar, zeg jij dan, aanvliegen en verslinden kun je inclusief ook zien als beelden voor acties van honden. Ja, dat kan. Maar we zijn inmiddels niet meer aan het vertalen, maar onze eigen Dino-film aan het schrijven. Snap je zelfs niet een klein beetje dat je met je inclusief gepraat in onontkoombare moerassigheden en onuitkoombaar drijfzand terecht komt?! 

Theologisch komt daarbij dat Paulus zegt in hetzelfde stukje: Het een gaat in tegen het ander, dus u kunt niet doen wat u zelf wilt. Dat is een norm, zeg maar: een gebod. Maar in de nieuwe vertaling is het een feitelijkheid waarin hij zichzelf in hetzelfde stukje vreselijk misgaat. Maar vervolgt Paulus dan, wij zijn ook niet meer onderworpen aan de wet. Dit is theologische laster. Dit is een openlijk hoon- en spotactie van de satan in eigen vlees.
De Statenverrtaling zegt daarover in vers 16: Volbreng de begeerlijkheid van het vlees NIET!
O.K. dat is duidelijk. Maar wat zegt de NBV daar op dat punt??
Lees maar. "Laat u leiden door de Geest dan BENT u niet onderworpen aan de wet." Dat is wat ik bedoel. 

Jij begrijpt niets hiervan, maar ook een ongelovige liefhebber van waarheid met inzicht,
begrijpt dat Paulus hier ofwel in de Geest is en daarom mag schelden omdat de wet hem niet onderwerpt,
ofwel dat Paulus ook niet in de Geest is.
@3: Als Paulus de dwaalleraars had veroordeeld of vevrloekt, dan was dat een geestelijke gerechtelijke zaak tussen Paulus en de dwaalleraars, waarbij Paulus de toorn van God verordineert over de dwaalleraars, voor zover Paulus bij God gezag en aanzien en een rechtspositie geniet. Dat is niet prettig en ook niet zuiver, want Judas schrijft in zijn brief van vers 5 tot 10: De engel vervloekt de satan niet toen zij streden om het lichaam van Mozes, maar de engel zei: God zal u straffen! Dus zelfs hier bij Paulus weet ik al van tevoren dat als er wordt gezegd dat Paulus iemand vervloekt, dat daar hoogstwaarschijnlijk een slag is gemist waarin Paulus wel degelijk verwijst naar God. Dat weet ik niet uit eigenwijsheid, maar omdat ik zeker weet dat Paulus consistenter en consequenter is, dan de eigenwijze ongelovige zelfdisrespectvolle nietsbelangrijkswetende betweters zichzelf verhogende topmensen van kennis (wetenschap) 2.000 jaar later aan hem toeschrijven. En ik denk dat ook de tekst van Judas hier wel degelijk toepassing vindt, voor wie het wettelijk toepast.

Judas 5-10 Maar ik wil u indachtig maken, als die dit eenmaal weet, dat de Heere, het volk uit Egypteland verlost hebbende, wederom degenen, die niet geloofden, verdorven heeft. (...) Desgelijks evenwel ook dezen, in slaap gebracht zijnde, verontreinigen het vlees, en verwerpen de heerschappij, en lasteren de heerlijkheden.
Maar Michaël, de archangel, toen hij met den duivel twistte, en handelde van het lichaam van Mozes, durfde geen oordeel van lastering tegen hem voortbrengen, maar zeide: De Heere bestraffe u!

Maar dezen, hetgeen zij niet weten, dat lasteren zij; en hetgeen zij natuurlijk, als de onredelijke dieren, weten, in hetzelve verderven zij zich.

@4: Jij was het die Paulus' woorden labelde als wrang, ironisch. Iets anders kan er niet meer ingelegd worden, omdat er iets bots en plats staat zoals: klootzak! In onze taal en cultuur vanzelfsprekende taal. Niemand is geschokt. Zelf keurige gelovigen vinden het prima. Maar het is leger en dwazer, dan het roepen van dwaas wat de geestelijke wet streng verbiedt. Maar het is als raka! (rotzak), wat de wereldlijke wet ook verbiedt. Het is zonde. Bij een woordgrap of dubbele bodem kun je nog zeggen dat er wordt gestreden in waarheid, maar met scherpe wapens. Maar waar de bodem wegvalt en de fundering zelfs geen drijfzand is (want totaal afwezig), daar is het gewoon zonde. Een openbare zonde.

Mattheüs 5:22 Ik zeg u: Zo wie ten onrechte op zijn broeder toornig is, die zal strafbaar zijn door het gericht; en wie tot zijn broeder zegt: Raka! die zal strafbaar zijn door den groten raad; maar wie zegt: Gij dwaas! die zal strafbaar zijn door het helse vuur.

2 uur geleden zei Desid:

Volgens mij komt dit voort uit ressentiment omdat jij het niet kan uitstaan dat anderen beter zijn in het doorgronden van de Bijbel dan jij. Terwijl dat helemaal niet hoeft: de kernboodschap van de Bijbel is duidelijk, welke vertaling je ook neemt.

Maar ook m.b.t. de castratiekwestie kom je er niet uit met 'ja maar als je gelooft dan ben je het met mij eens'. Naast dat dit gewoon een drogreden is (ik kan dit met evenveel recht zeggen, maar dat doe ik natuurlijk niet omdat ik wel geschoold ben in logisch nadenken), sluit ik mij graag aan bij al die gelovigen die vanaf de oude kerk tot nu in Gal. 5:12 'castratie' hebben gelezen.

Je doorgrondt de realiteit niet.
De bijbel is niet hetzelfde als de kernboodschap van de bijbel. 
En de castratiekwestie wordt beslecht niet door geloof, maar door gezond verstand (waarheid).
Zoals Pilatus als wereldlijke rechter oordeelde dat er bij al die haat, eigenlijk inhoudelijks geen ernst was,
en zoals de koning Agrippa tegenover landvoogd Festus over Paulus oordeelde dat er bij al die haat, eigenlijk inhoudelijk geen ernst was, zo zal ook een wereldlijke beoordeler van recht en waarheid in ons geval eenvoudig oordelen dat er sprake is van een haat tegen de waarheid, en dat de waarheid ook in deze zaak gewoon toegankelijk is. Zonder geloof. Zonder redeneringen. Maar in een totaal onschuldige vaststelling wat geldt als waarheid. Daarover ga ik niet, en daarover ga jij niet, maar daarover gaat God, als het door de geestelijke strijd op een gegeven moment voor een formele instantie komt. Maar het kwaad wordt er dan niet mee tegengehouden. Dat is een natuurwet van hoe het werkt in een geestelijke wereld, die het vleselijke afwerpt en er niets mee te maken wil hebben.
Maar God is Geest en God beheerst door de Geest ook het vlees en HIj zal op Zijn tijd ook naar het vlees alle bewijzen en de heerlijkheden vaststellen en bevestigen, die zijn tot eer van Hem en tot getuigenis aan alle hemelse legermachten die deze strijd op de voet volgen.

bewerkt door Tomega
Link naar bericht
Deel via andere websites
Gast
Deze discussie is nu afgesloten voor verdere antwoorden.

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid