Annatar 0 Geplaatst 30 april 2011 Rapport Share Geplaatst 30 april 2011 Weer eens een remake van een klassiek topic gewoon omdat het leuk is. Welke bijbelvertaling gebruiken jullie. Waarom? Link naar bericht Deel via andere websites
Thorgrem 430 Geplaatst 30 april 2011 Rapport Share Geplaatst 30 april 2011 Het maakt mij niet zo heel veel uit, zolang het maar in hedendaags Nederlands is en voor mij compleet is. Zelf heb ik een NBV en een Willibrord '95. Die laatste pak ik bij voorkeur. Leest fijn, handzaam formaat. Link naar bericht Deel via andere websites
Josephina 0 Geplaatst 30 april 2011 Rapport Share Geplaatst 30 april 2011 Ik heb een NBV en een Willibrord '78. Ik gebruik het liefst deze laatste, maar dat is alleen een NT met Psalmen, dus die andere gebruik ik ook wel veel;) Link naar bericht Deel via andere websites
Ursa 1 Geplaatst 30 april 2011 Rapport Share Geplaatst 30 april 2011 Ik gebruik een NBV en (Grunneger) Biebel. Eerste omdat die gebruikelijk is in onze kerk(en), tweede omdat ik die erg mooi vind. Link naar bericht Deel via andere websites
Archillion 0 Geplaatst 30 april 2011 Rapport Share Geplaatst 30 april 2011 Ik gebruik de Nieuwe Bijbelvertaling omdat die het dichts in de buurt komt van het bronmateriaal. Soms is het wel wennen omdat ik de oude plechtige vertaling nog gewend ben. Link naar bericht Deel via andere websites
Josee 0 Geplaatst 30 april 2011 Rapport Share Geplaatst 30 april 2011 Ik heb de jongerenbijbel. NBV dus Waarom? Omdat ik niet wist welke bijbel het gemakkelijkste voor een beginnend lezer zou zijn en deze op internet wel goed uit de verf kwam. Mijn ervaring is dat het te lezen is, maar dat ik deze vertaling soms ook nog best wel pittig vindt. Bij de kring waar ik zit, gebruiken ze meer 'het boek' en 'het leven'. Parafrasen, maar wel gemakkelijker te begrijpen voor me. Ik vond echter de jongerenbijbel al erg prijzig en om nu ook nog 'het leven' aan te schaffen (als ik één van deze twee wil hebben is het die namelijk) vind ik iets te veel van het goede. Daarnaast vergelijk ik de teksten met andere vertalingen op biblija en dan begrijp ik het wel. Link naar bericht Deel via andere websites
dingo 166 Geplaatst 30 april 2011 Rapport Share Geplaatst 30 april 2011 Voor gewoon lezen gebruik ik de NBV om iets te zoeken val ik meestal terug op de NBG'51 omdat die meer ingesleten is. Voor bijbelstudie gebruik ik meestal biblija.net om een paar vertalingen te kunnen vergelijken. Link naar bericht Deel via andere websites
Annatar 0 Geplaatst 30 april 2011 Auteur Rapport Share Geplaatst 30 april 2011 Voor mijn persoonlijke lezing heb ik de King James weer eens uit de kast getrokken. Nu ik wat meer zicht heb op de "feeling" van het Hebreeuws vind ik de King James veel fijner dan andere vertaling doordat ik die "feeling" daarin soms ook wel herken. Link naar bericht Deel via andere websites
EulogÃa 0 Geplaatst 30 april 2011 Rapport Share Geplaatst 30 april 2011 De Herziene Statenvertaling, omdat die redelijk de grondtekst lijkt te volgen. Ik heb deze herziening nog niet helemaal uitgelezen, dus weet nog niet helemaal zeker wat ik ervan vind. Ik heb goede passages gelezen en ook minder goede passages. Misschien als ik deze versie een paar keer heb gelezen, dat ik er dan een beter beeld van heb. Andere vertalingen lijken mij tot nu toe nog minder goed dan de HSV. Link naar bericht Deel via andere websites
Hongerige Wolf 0 Geplaatst 30 april 2011 Rapport Share Geplaatst 30 april 2011 Meestal voor het meer devote lezen de Willibrordvertaling '95. Naast mijn bed ligt zo'n lelijke uitgave met felle kleurtjes die ik destijds als puberende HW van mijn zakgeld gekocht heb, schattig niet? Ik was zo vroom. Ik wilde een moderne bijbelvertaling vanuit de grondtekst, en de NBV bestond toen nog niet. Het was een enorm rebelse daad in ieder geval, voor een gereformeerde bondgirl. Ik ben dus erg gehecht aan de Willibrord. Maar ik heb (en lees) veel vertalingen die ik allemaal zo nu en dan weleens gebruik, om onderling te vergelijken en zo. Link naar bericht Deel via andere websites
Hongerige Wolf 0 Geplaatst 30 april 2011 Rapport Share Geplaatst 30 april 2011 de King James Opmerkelijke keuze. Wel een mooie vertaling, maar ik lees er zelden in omdat hij stinkt. Link naar bericht Deel via andere websites
tucker 28 Geplaatst 30 april 2011 Rapport Share Geplaatst 30 april 2011 NBV. Omdat ik dat voor mij het makkelijkste weglas. Als ik iets tegenkom waar ik geen tabak van kan maken dan pak ik biblija erbij of doe een mailtje naar de priester. Meestal krijg ik dan wel redelijk rap antwoord:) Link naar bericht Deel via andere websites
Dannyr 37 Geplaatst 30 april 2011 Rapport Share Geplaatst 30 april 2011 Ik heb een NBV/NBG/Willibrord/Statenvertaling en Naardens bijbel vertaling. Dat vind ik de 5 beste nauwkeurigste vertalingen! Link naar bericht Deel via andere websites
Floes 0 Geplaatst 30 april 2011 Rapport Share Geplaatst 30 april 2011 Ik gebruik vooral Het Leven (Het Boek), dat is dan geen vertaling (parafrase) maar wel een erg handig en fijn boek. Verder heb ik een NIV study bible en ik ben van plan om me in de nabije toekomst een NBG aan te schaffen, want die wordt in onze gemeente het meest gebruikt en dat is toch handiger dan. Link naar bericht Deel via andere websites
peaches 0 Geplaatst 1 mei 2011 Rapport Share Geplaatst 1 mei 2011 Willibrord vertaling 1978, Jeruzalem Bible, a. jongbloed Bijbel en de Petrus Canisius Bijbel zijn mijn favoriete Bijbels. Waarom?? Ze lezen erg prettig, vaak staat er uitleg bij gegeven en ze zijn me aangeraden door mijn biechtvader en verschillende andere geestelijke Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 2 mei 2011 Rapport Share Geplaatst 2 mei 2011 NBV, omdat ik dat een moderne en goede vertaling vind. Oudere bijbels vind ik qua vertaling eigenlijk niet beter en dan kies ik in dat geval liever voor een hedendaagse vertaling. De WV95 vind ik overigens minstens zo goed (misschien wel beter zelfs, maar dat vind ik wat lastig in te schatten.), maar die heb ik niet op papier. (Ik raadpleeg hem heel soms wel via internet.) Die wil ik nog eens een keertje aanschaffen. Link naar bericht Deel via andere websites
Annatar 0 Geplaatst 2 mei 2011 Auteur Rapport Share Geplaatst 2 mei 2011 Hoe beoordelen mensen de correctheid van vertalingen? Link naar bericht Deel via andere websites
Seek&Find 0 Geplaatst 2 mei 2011 Rapport Share Geplaatst 2 mei 2011 De NBV, leest prima. Hoe beoordelen mensen de correctheid van vertalingen? Geen idee... Ik vraag me af hoe belangrijk het is om te gaan muggenziften over soms minimale verschillen tussen vertalingen. Volgens mij is het belangrijker dat je de strekking van het geschrevene begrijpt. Link naar bericht Deel via andere websites
Thorgrem 430 Geplaatst 2 mei 2011 Rapport Share Geplaatst 2 mei 2011 De NBV, leest prima.Hoe beoordelen mensen de correctheid van vertalingen? Geen idee... Ik vraag me af hoe belangrijk het is om te gaan muggenziften over soms minimale verschillen tussen vertalingen. Volgens mij is het belangrijker dat je de strekking van het geschrevene begrijpt. Dat lijkt mij ook. Ik begrijp het gemier dan veelal ook niet om wat nou een juiste bijbelvertaling is. Althans, voor mensen die geen theologie studeren of op andere manier serieus met universitaire (of iets lager) studie bezig zijn. Daarom makt het mij ook niet zo heel veel uit, zolang het maar in hedendaags Nederlands is. Link naar bericht Deel via andere websites
Annatar 0 Geplaatst 2 mei 2011 Auteur Rapport Share Geplaatst 2 mei 2011 Het woord muggenziften vind ik erg negatief voor het streven naar een zo authentieke mogelijke tekst. Als je gelooft dat de originele Hebreeuwse tekst heilig is wil je die toch zo dicht mogelijk benaderen. Link naar bericht Deel via andere websites
Thorgrem 430 Geplaatst 2 mei 2011 Rapport Share Geplaatst 2 mei 2011 Het woord muggenziften vind ik erg negatief voor het streven naar een zo authentieke mogelijke tekst. Als je gelooft dat de originele Hebreeuwse tekst heilig is wil je die toch zo dicht mogelijk benaderen. Maar hoe weet je wat de originele Hebreeuwse tekst is? En hoe weet je, zonder verdere kennis van het Hebreeuws (want dat hebben veruit de meeste mensen niet) of de vertaling er dan zo dicht mogelijk bijstaat. En moet dat dan letterlijk zijn (ik kan me voorstellen dat je dan vreemde constructies krijgt) of zo dat het in een netjes lopende tekst staat. Link naar bericht Deel via andere websites
EulogÃa 0 Geplaatst 2 mei 2011 Rapport Share Geplaatst 2 mei 2011 Het woord muggenziften vind ik erg negatief voor het streven naar een zo authentieke mogelijke tekst. Als je gelooft dat de originele Hebreeuwse tekst heilig is wil je die toch zo dicht mogelijk benaderen. Ik zie het ook niet als muggenziften. Van het Hebreeuws heb ik geen verstand, maar soms heb ik mijn vraagtekens bij een tekst in het NT en dan pak ik mijn Griekse Bijbel er bij om te kijken of de Nederlandse vertaling wel overeenkomt met de grondtekst. Zo ontdekte ik wel eens een tekst die er in de NBV nogal wat van afwijkte. Link naar bericht Deel via andere websites
Annatar 0 Geplaatst 2 mei 2011 Auteur Rapport Share Geplaatst 2 mei 2011 Ik stelde de vraag met het oog op mensen die in dit topic uitspraken deden over de authenticiteit van hun bijbelvertaling en ik wou graag weten hoe ze dat wisten. Dat er dan een boom wordt opgezet over muggenziften verduisterd vraag weer onnodig. Bovendien ben ik het met Eulogia eens dat bepaalde teksten toch wat van hun betekenis verliezen in sommige vertalingen. Link naar bericht Deel via andere websites
Seek&Find 0 Geplaatst 2 mei 2011 Rapport Share Geplaatst 2 mei 2011 Maar ja, zolang je niet weet welke vertaling correct is, weet je ook niet wat je verliest... Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 2 mei 2011 Rapport Share Geplaatst 2 mei 2011 Hoe beoordelen mensen de correctheid van vertalingen? Ik doe het zelf deels op basis van wie de makers zijn en wat de positieve en negatieve kritiek is. Daarbij laat ik me ook wel beïnvloeden door mensen die ik ken, die een beetje op de hoogte zijn van het Hebreeuws, Grieks en de bijbelcodexen (ik spreek geen van die talen). Voor het andere deel ben ik opgegroeid in een hoek waar men best positief is over de NBV en ligt die op de kansel. En kwam daarentegen het anti-NBV-kamp vooral op me over dat ze om conservatieve redenen vasthouden aan hun vertrouwde vertaling. (Even los van of die observatie van mij terecht of onterecht was.) Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten