Spring naar bijdragen

Welke bijbelvertaling gebruiken jullie?


Aanbevolen berichten

Amplified Bible

Die ken ik niet, wat voor soort vertaling is dat?

De Amplified Bible probeert zowel woord betekenis en context rekening te houden om zo nauwkeurig mogelijk te vertalen in de oorspronkelijke tekst van de ene taal naar de andere. De Amplified Bible doet dit door het gebruik van verklarende alternatieve lezingen en aanvullingen om de lezer te helpen bij het begrijpen wat de Schrift werkelijk zegt. Meerdere Engels woord equivalenten aan elke toets Hebreeuwse en Griekse woord verduidelijken en versterken betekenissen die anders kunnen zijn verborgen door de traditionele vertaling methode.

Vooral het versterken van de betekenissen en teksten is heel sterk!

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • Antwoorden 104
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

De Amplified Bible probeert zowel woord betekenis en context rekening te houden om zo nauwkeurig mogelijk te vertalen in de oorspronkelijke tekst van de ene taal naar de andere. De Amplified Bible doet dit door het gebruik van verklarende alternatieve lezingen en aanvullingen om de lezer te helpen bij het begrijpen wat de Schrift werkelijk zegt. Meerdere Engels woord equivalenten aan elke toets Hebreeuwse en Griekse woord verduidelijken en versterken betekenissen die anders kunnen zijn verborgen door de traditionele vertaling methode.
Wat bedoel je door "traditionele vertaling"-methode. Gewoon dat er één keuze wordt gemaakt ipv dat er allerlei alternatieve lezingen worden gegeven? Op zich goed maar zo revolutionair lijkt het me nu ook weer niet.
Vooral het versterken van de betekenissen en teksten is heel sterk!
Wat bedoel je daarmee?
Link naar bericht
Deel via andere websites

Amplified Bible

Die ken ik niet, wat voor soort vertaling is dat?

De Amplified Bible probeert zowel woord betekenis en context rekening te houden om zo nauwkeurig mogelijk te vertalen in de oorspronkelijke tekst van de ene taal naar de andere. De Amplified Bible doet dit door het gebruik van verklarende alternatieve lezingen en aanvullingen om de lezer te helpen bij het begrijpen wat de Schrift werkelijk zegt. Meerdere Engels woord equivalenten aan elke toets Hebreeuwse en Griekse woord verduidelijken en versterken betekenissen die anders kunnen zijn verborgen door de traditionele vertaling methode.

Vooral het versterken van de betekenissen en teksten is heel sterk!

Goede Bijbel inderdaad. Ik heb hem zelf niet, maar heb er goede ervaringen mee met wat ik heb gehoord van medegelovigen die hem hebben.

Link naar bericht
Deel via andere websites
NBG.

Eerst had ik de NBV, aangezien daar veel teksten in verdwenen zijn en satan met een hoofdletter word geschreven. Verder zijn bepaalde teksten erg vervormd, waardoor zij aan inhoud verliezen.

Nu gebruik ik als leesbijbel altijd de NBG, deze bevalt mij goed. Bij bijbelstudies o.i.d. leg ik ook de Statenvertaling en Willibrord ernaast om te vergelijken. :)

'satan' met een hoofdletter vind ik inderdaad ook lelijk.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Morgoth/Melkor wordt ook met hoofdletter geschreven. Is dat in the Lord of the Rings dan ook een titel, of een naam? Er is immers grote gelijkenis.
Ja omdat LotR bij de bijbel heeft geleend. Maar hetgeen Tolkien doet is hoe dan ook niet bijster relevant binnen de discussies over de vertaalkeuzes m.b.t. de Schrift.;)
Link naar bericht
Deel via andere websites

Je hebt Satan als naam en de satan als begrip. Namen schrijf je met hoofdletter, begrippen met kleine letter (en met lidwoord). En de satan is inderdaad vooral een begrip. Sterker nog, een vrij neutraal begrip ook voor alles wat jou tegenhoudt of tegenover je staat. In het Hebreeuws wordt het woord bijvoorbeeld ook voor de engel van God gebruikt, als deze Bileam op zijn ezel tegenhoudt. De engel staat dan als een satan tegenover Bileam, zo staat er dan. Pas later werd in de christelijke traditie het begrip satan vereenzelvigd met de duivel en werd het ook een belangrijke eigennaam van de duivel.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Nou ja, de vereenzelviging met de duivel is iets wat ons door Christus is geopenbaard, dus dat lijkt mij in elk geval relevant. Of nu in het NT de satan al als naam werd gebruikt, dat weet ik niet, want ik ben daarvoor dus afhankelijk van vertalingen. De Naardense Bijbel, die zeer letterlijk vertaalt, doet het in elk geval niet. Als het NT dus inderdaad het begrip niet als naam gebruikt, dan lijkt mij dat een puntje erbij voor de satan als begrip. Of de christelijke traditie dan nog relevant is, dat moet een ieder denk ik maar zelf weten. Want of je nu het begrip of de naam gebruikt, in beide gevallen hebben we het over dezelfde persoon.

Wel pleit ik ervoor om goed Nederlands te gebruiken. Gebruik je het als naam, schrijf het dan met een hoofdletter. Wil je dat niet, gebruik het dan als begrip en zet er dus het woordje "de" voor. De naam zonder hoofdletter is een aantasting van onze taal en dat laten we de satan toch niet toe? ;)

Link naar bericht
Deel via andere websites
God zonder satan kan best. Zo is het ooit geweest en zal het ooit ook weer zijn.
Onmogelijk, maar die discussie wil ik bij voorbaat al niet aan :)

Dat verlies je ook. Uiteindelijk.

Ik vind het trouwens zorgwekkend dat er tegenwoordig zoveel mensen Engelstalige bijbelvertalingen gebruiken.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Waarom vind je dat zorgwekkend?

(Vraag ik aan de Nderlandica in opleiding....Maar ik vraag het me echt af)

Omdat het niet de moedertaal is van het gros van de lezers en de taalkennis (vooral in de nuances van een taal) onderontwikkeld is. Zelf lees ik de (H)SV en KJV veel, grotendeels parallel. Mijn Engels is niet slecht en de 'lijn' volg ik gerust, maar de Bijbel gaat niet alleen over de verhaallijnen en de globale zaken.

Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee ;)

Link naar bericht
Deel via andere websites
Waarom vind je dat zorgwekkend?

(Vraag ik aan de Nderlandica in opleiding....Maar ik vraag het me echt af)

Ik vind het zorgwekkend omdat ik me afvraag in hoeverre mensen die vertalingen wel ten volle begrijpen. Over het algemeen schatten Nederlanders hun kennis van het Engels (bewezen) gemakkelijk te hoog in. Bovendien zie ik op Credible vaak mensen die bijvoorbeeld de King James-vertaling of de Statenvertaling gebruiken, waarvan ik duidelijk zie dat ze niet fatsoenlijk modern Nederlands kunnen schrijven (zie ook hier; dat bedoel ik niet rot maar het illustreert heel mooi wat ik bedoel, nl. dat inzicht in grammatica essentieel is). Ik vraag me dan echt af of ze de vertaalslag (al dan niet modern) Engels-modern Nederlands en ouderwets Nederlands-modern Nederlands wel kunnen maken. Nu gaat daar ongetwijfeld een berg niet-inhoudelijke kritiek op komen die waarschijnlijk hoofdzakelijk gebaseerd is op anekdotische argumentatie ('mijn neef is vuilnisman en die leest vloeiend Vroegmodern Nederlands incl. de grammaticale constructies' ofzo), maar ik heb er echt mijn professionele bedenkingen bij.

Verder heb ik niets tegen het lezen van Engelse vertalingen trouwens.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ja, daar kan ik wel in komen.

Ik dacht inderdaad al even dat je bedoelde dat het zonde is van de Nederlandse taal, maar dat was duidelijk kortzichtig.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Misschien dat er ook wel weer een (gedeeltelijke) kentering komt nu de HSV er is. Ik heb ook een tijdje (deels) de (N)KJV gebruikt, maar nu ben ik blij dat de HSV er is en gebruik ik die in plaats van andere vertalingen. Misschien dat dat voor andere mensen ook wel geldt.

Link naar bericht
Deel via andere websites

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid