Spring naar bijdragen

Welke bijbelvertaling gebruiken jullie?


Aanbevolen berichten

  • Antwoorden 104
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Ik heb de jongerenbijbel. NBV dus :)

Waarom? Omdat ik niet wist welke bijbel het gemakkelijkste voor een beginnend lezer zou zijn en deze op internet wel goed uit de verf kwam. Mijn ervaring is dat het te lezen is, maar dat ik deze vertaling soms ook nog best wel pittig vindt. Bij de kring waar ik zit, gebruiken ze meer 'het boek' en 'het leven'. Parafrasen, maar wel gemakkelijker te begrijpen voor me. Ik vond echter de jongerenbijbel al erg prijzig en om nu ook nog 'het leven' aan te schaffen (als ik één van deze twee wil hebben is het die namelijk) vind ik iets te veel van het goede. Daarnaast vergelijk ik de teksten met andere vertalingen op biblija en dan begrijp ik het wel. :)

Link naar bericht
Deel via andere websites

De Herziene Statenvertaling, omdat die redelijk de grondtekst lijkt te volgen. Ik heb deze herziening nog niet helemaal uitgelezen, dus weet nog niet helemaal zeker wat ik ervan vind. Ik heb goede passages gelezen en ook minder goede passages. Misschien als ik deze versie een paar keer heb gelezen, dat ik er dan een beter beeld van heb. Andere vertalingen lijken mij tot nu toe nog minder goed dan de HSV.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Meestal voor het meer devote lezen de Willibrordvertaling '95. Naast mijn bed ligt zo'n lelijke uitgave met felle kleurtjes die ik destijds als puberende HW van mijn zakgeld gekocht heb, schattig niet? Ik was zo vroom. Ik wilde een moderne bijbelvertaling vanuit de grondtekst, en de NBV bestond toen nog niet. Het was een enorm rebelse daad in ieder geval, voor een gereformeerde bondgirl. Ik ben dus erg gehecht aan de Willibrord. Maar ik heb (en lees) veel vertalingen die ik allemaal zo nu en dan weleens gebruik, om onderling te vergelijken en zo.

Link naar bericht
Deel via andere websites

NBV. Omdat ik dat voor mij het makkelijkste weglas. Als ik iets tegenkom waar ik geen tabak van kan maken dan pak ik biblija erbij of doe een mailtje naar de priester. Meestal krijg ik dan wel redelijk rap antwoord:)

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik gebruik vooral Het Leven (Het Boek), dat is dan geen vertaling (parafrase) maar wel een erg handig en fijn boek. Verder heb ik een NIV study bible en ik ben van plan om me in de nabije toekomst een NBG aan te schaffen, want die wordt in onze gemeente het meest gebruikt en dat is toch handiger dan.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Willibrord vertaling 1978, Jeruzalem Bible, a. jongbloed Bijbel en de Petrus Canisius Bijbel zijn mijn favoriete Bijbels.

Waarom?? Ze lezen erg prettig, vaak staat er uitleg bij gegeven en ze zijn me aangeraden door mijn biechtvader en verschillende andere geestelijke

Link naar bericht
Deel via andere websites

NBV, omdat ik dat een moderne en goede vertaling vind. Oudere bijbels vind ik qua vertaling eigenlijk niet beter en dan kies ik in dat geval liever voor een hedendaagse vertaling.

De WV95 vind ik overigens minstens zo goed (misschien wel beter zelfs, maar dat vind ik wat lastig in te schatten.), maar die heb ik niet op papier. (Ik raadpleeg hem heel soms wel via internet.) Die wil ik nog eens een keertje aanschaffen.

Link naar bericht
Deel via andere websites

De NBV, leest prima.

Hoe beoordelen mensen de correctheid van vertalingen?

Geen idee... Ik vraag me af hoe belangrijk het is om te gaan muggenziften over soms minimale verschillen tussen vertalingen. Volgens mij is het belangrijker dat je de strekking van het geschrevene begrijpt.

Link naar bericht
Deel via andere websites
De NBV, leest prima.
Hoe beoordelen mensen de correctheid van vertalingen?

Geen idee... Ik vraag me af hoe belangrijk het is om te gaan muggenziften over soms minimale verschillen tussen vertalingen. Volgens mij is het belangrijker dat je de strekking van het geschrevene begrijpt.

Dat lijkt mij ook. Ik begrijp het gemier dan veelal ook niet om wat nou een juiste bijbelvertaling is. Althans, voor mensen die geen theologie studeren of op andere manier serieus met universitaire (of iets lager) studie bezig zijn.

Daarom makt het mij ook niet zo heel veel uit, zolang het maar in hedendaags Nederlands is.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Het woord muggenziften vind ik erg negatief voor het streven naar een zo authentieke mogelijke tekst. Als je gelooft dat de originele Hebreeuwse tekst heilig is wil je die toch zo dicht mogelijk benaderen.

Maar hoe weet je wat de originele Hebreeuwse tekst is? En hoe weet je, zonder verdere kennis van het Hebreeuws (want dat hebben veruit de meeste mensen niet) of de vertaling er dan zo dicht mogelijk bijstaat. En moet dat dan letterlijk zijn (ik kan me voorstellen dat je dan vreemde constructies krijgt) of zo dat het in een netjes lopende tekst staat.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Het woord muggenziften vind ik erg negatief voor het streven naar een zo authentieke mogelijke tekst. Als je gelooft dat de originele Hebreeuwse tekst heilig is wil je die toch zo dicht mogelijk benaderen.

Ik zie het ook niet als muggenziften. Van het Hebreeuws heb ik geen verstand, maar soms heb ik mijn vraagtekens bij een tekst in het NT en dan pak ik mijn Griekse Bijbel er bij om te kijken of de Nederlandse vertaling wel overeenkomt met de grondtekst. Zo ontdekte ik wel eens een tekst die er in de NBV nogal wat van afwijkte.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik stelde de vraag met het oog op mensen die in dit topic uitspraken deden over de authenticiteit van hun bijbelvertaling en ik wou graag weten hoe ze dat wisten. Dat er dan een boom wordt opgezet over muggenziften verduisterd vraag weer onnodig.

Bovendien ben ik het met Eulogia eens dat bepaalde teksten toch wat van hun betekenis verliezen in sommige vertalingen.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Hoe beoordelen mensen de correctheid van vertalingen?

Ik doe het zelf deels op basis van wie de makers zijn en wat de positieve en negatieve kritiek is. Daarbij laat ik me ook wel beïnvloeden door mensen die ik ken, die een beetje op de hoogte zijn van het Hebreeuws, Grieks en de bijbelcodexen (ik spreek geen van die talen).

Voor het andere deel ben ik opgegroeid in een hoek waar men best positief is over de NBV en ligt die op de kansel. En kwam daarentegen het anti-NBV-kamp vooral op me over dat ze om conservatieve redenen vasthouden aan hun vertrouwde vertaling. (Even los van of die observatie van mij terecht of onterecht was.)

Link naar bericht
Deel via andere websites

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid