Michiel 14 Geplaatst 25 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 25 oktober 2007 Quote: Op donderdag 25 oktober 2007 10:34:50 schreef Pius_XII het volgende: De Statenvertaling bevat aantoonbare ideologisch-getinte vertalingen, Michie postte er al één. Ik heb wel het idee dat bidden ervoor gezorgd heeft dat dat soort dingen niet veel erger uit de hand zijn gelopen. Voor de kruistochten geldt hetzelfde eigenlijk. Michie heeft geen voorbeeld uit de SV geplaatst, maar uit de NBG, ook een verschil... Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 25 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 25 oktober 2007 Quote: Op woensdag 24 oktober 2007 11:32:28 schreef MartineV het volgende: Ik ben het helemaal met Timon K eens. Daarnaast zegt het ook niks als we één vertaling zouden uitkiezen als de echt ware vertaling, want we hebben niet voor niks allemaal verschillende kerken met allemaal verschillende opvattingen. Sjaloom MartineV, Wacht even, dit lijkt mij niet consequent redeneren. Kan me vergissen hoor, maar ik denk dat je hier een beetje de poten onder je stoel wegzaagd. Ik begrijp namelijk uit jouw posts dat jij de Bijbel als enig gezaghebbend beschouwd voor je kennis over God. Je bent immers protestant, zo ik begrijp, en protestanten doen dat nu eenmaal, in genuanceerde of ongenuanceerde vorm. Als de Bijbel dan je enige bron is en je de Bijbel zelfs als Gods Woord beschouwt, dan is het toch juist bijzonder essentieel welke vertaling je leest? Dan ben je toch juist bijzonder nauwkeurig in die keuze, en ga je toch voor zover mogelijk de grondteksten na om te onderzoeken welke vertaling nu echt recht doet aan dat Hele Belangrijke Woord? Immers, er wordt zo vaak gediscussieerd aan de hand van kleine (maar soms bijzonder essentiele) details in de tekst van de Schrift, dat een hele precieze vertaling toch heel essentieel zou moeten zijn, toch? Het lijkt mij dan juist dat er wel degelijk één ultieme vertaling zou moeten zijn, of iedereen met zo'n Bijbelvisie zou eigenlijk Hebreeuws, Aramees en Grieks moeten leren. Dat is geen raar voorstel, want Joden doen niets anders en ook moslims leren liever het Arabisch uit die tijd dan de Koran te moeten vertalen. Ik vraag me dan serieus af of je als protestant wel zo relativistisch kunt zijn over bijbelvertalingen... Link naar bericht Deel via andere websites
wateengedoe2 0 Geplaatst 26 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 26 oktober 2007 Quote: Op woensdag 24 oktober 2007 10:40:29 schreef Michie23 het volgende: [...] Matteüs 16:18 NBG-'51: ,,En Ik zeg u, dat gij Petrus zijt, en op deze petra zal Ik mijn gemeente bouwen en de poorten van het dodenrijk zullen haar niet overweldigen.'' NBV: ,,En ik zeg je: jij bent Petrus, de rots waarop ik mijn kerk zal bouwen, en de poorten van het dodenrijk zullen haar niet kunnen overweldigen.'' Quote: Op woensdag 24 oktober 2007 10:42:51 schreef Pius_XII het volgende: [...] Het spijt me wel, maar dit is nu juist een goed voorbeeld waarbij de NBV 'neutraler' vertaalt dan de NBG en de Statenvertaling. Die vertalingen zijn ook mogelijk, maar ze zijn meer ideologisch gekleurd. Mt 16:18 in het Grieks Kago de soi lego hoti su ei Petros, kai epi tautèi tèi petrai oikodomèso moe tèn ekklèsian, kai pulai haidoe oe katischusoesin autès. En Ik zeg je, dat jÃj Petrus bent, en op deze rots/petra zal Ik Mijn Kerk bouwen, en de poorten van de hel* zullen haar niet overweldigen. * Grieks hades en Germaans hel zijn woorden voor dodenrijk - dit gaat dus niet over een oord van eeuwige pijniging met vuur en zwavel De NBG vertaalt het dus letterlijker dan de NBV. Overigens is het accentje op jÃj wel heel belangrijk (in het Grieks: gewoon het feit dat het woordje 'su' = 'jij' wordt gebruikt - dat wordt alleen gedaan als de nadruk erop ligt) en dat in combinatie met het woordspel Petrus/petra maakt duidelijk dat Jezus het over Petrus had als rots. Natuurlijk heeft de NBV het qua waar het om gaat, wel degelijk goed vertaald en aangezien het een oecumenisch project was, waaraan ook protestanten, joden en niet-gelovigen deelnamen, is hiermee wel bewezen, dat de H. Geest zo ook Zijn deuntje meefloot Link naar bericht Deel via andere websites
Annatar 0 Geplaatst 26 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 26 oktober 2007 Quote: Op woensdag 24 oktober 2007 10:40:13 schreef Thorgrem het volgende: [...] Eensch. Als die Nederlandse, Engelse en weet ik het in wat voor talen allemaal, vertalingen zijn allemaal veel te nieuwerwets. De Vulgaat (of hooguit Neo Vulgaat als het dan toch modern moet) is tenminste echt oud. En schijnbaar is ouder beter. Lees dan gewoon de Masoretische teksten en de Codex Vaticanus. Link naar bericht Deel via andere websites
Thorgrem 430 Geplaatst 26 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 26 oktober 2007 Quote: Op vrijdag 26 oktober 2007 21:40:38 schreef Tom het volgende: [...]Lees dan gewoon de Masoretische teksten en de Codex Vaticanus. Zodra ik achter de betekenis van al die moeilijke worden ben weet ik wat je bedoeld. Edit: De Codex Vaticanus (Vaticaanstad, Biblioteca Apostolica Vaticana, Codex B of 03, is één van de oudste nog bestaande Bijbelse handschriften. Het dateert uit de 4e eeuw, en is geschreven met hoofdleters (uncialen) op perkament. Link naar bericht Deel via andere websites
Jyoti 0 Geplaatst 26 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 26 oktober 2007 We zijn momenteel bezig met een interessant project op de faculteit, we schrijven namelijk onder leiding van een professor bijbelwetenschap met een aantal studenten onze eigen 'codex Lovaniensis', een met de hand geschreven Bijbel: alles in hoofdletters, zonder spaties, leestekens, enzovoort. Erg interessant omdat je erbij stilstaat wat een immens werk dat kopiëren eigenlijk wel was, maar je beseft daardoor ook hoe makkelijk je foutjes overschrijft, of hoe moeilijk het soms is om juist te begrijpen wat er staat wanneer alle woorden en zinnen aan elkaar staan geschreven enzo. Zoiets laat je toch wel beseffen dat er erg makkelijk kleine en grote (interpretatie)foutjes kunnen zitten in zelfs al de 'originele' bijbelteksten, en dan ga je die ook nog eens vertalen... Ik denk dat je nooit echt kunt zeggen dat die bepaalde vertaling nu dé juiste vertaling is, en daar moet men zich ook van bewust zijn, en al helemaal wanneer men een erg strikt sola scriptura-principe aanhangt. Maar dat wil natuurlijk niet zeggen dat het niet heel belangrijk is om te proberen echt goede vertalingen te maken. Link naar bericht Deel via andere websites
Ignatius Maria 0 Geplaatst 27 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 27 oktober 2007 Quote: Op vrijdag 26 oktober 2007 22:43:41 schreef Iriacynthe het volgende: We zijn momenteel bezig met een interessant project op de faculteit, we schrijven namelijk onder leiding van een professor bijbelwetenschap met een aantal studenten onze eigen 'codex Lovaniensis', een met de hand geschreven Bijbel: alles in hoofdletters, zonder spaties, leestekens, enzovoort. Erg interessant omdat je erbij stilstaat wat een immens werk dat kopiëren eigenlijk wel was, maar je beseft daardoor ook hoe makkelijk je foutjes overschrijft, of hoe moeilijk het soms is om juist te begrijpen wat er staat wanneer alle woorden en zinnen aan elkaar staan geschreven enzo. Zoiets laat je toch wel beseffen dat er erg makkelijk kleine en grote (interpretatie)foutjes kunnen zitten in zelfs al de 'originele' bijbelteksten, en dan ga je die ook nog eens vertalen... Ik denk dat je nooit echt kunt zeggen dat die bepaalde vertaling nu dé juiste vertaling is, en daar moet men zich ook van bewust zijn, en al helemaal wanneer men een erg strikt sola scriptura-principe aanhangt. Maar dat wil natuurlijk niet zeggen dat het niet heel belangrijk is om te proberen echt goede vertalingen te maken. Wij hebben op school daar ook eens een leuk experiment mee gedaan. We moesten vijf rijen vormen, en vooraan werd een stukje tekst uitgedeeld uit Genesis wat door een aantal mensen achter elkaar werd overgeschreven. En er kwamen hele leuke dingen uit. Foutjes die al in het origineel zaten werden door de overschrijvers gecorrigeerd, foutjes van elkaar werden overgeschreven. En ik had meteen men eigen Comma Johanneum ingevoerd door even een trinitarisch passage in Genesis in te voegen. Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 27 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 27 oktober 2007 Maar buiten het feit van de ingeslopen foutjes, de monniken vroeger waren er vermoedelijk wel wat preciezer in studenten in het computer era. Link naar bericht Deel via andere websites
wateengedoe2 0 Geplaatst 27 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 27 oktober 2007 Quote: Op zaterdag 27 oktober 2007 02:03:25 schreef KennethB het volgende: [...] En ik had meteen men eigen Comma Johanneum ingevoerd door even een trinitarisch passage in Genesis in te voegen. Samengevoegd: Quote: Op zaterdag 27 oktober 2007 02:07:38 schreef Gorthaur het volgende: Maar buiten het feit van de ingeslopen foutjes, de monniken vroeger waren er vermoedelijk wel wat preciezer in studenten in het computer era. Indeed, en de Joodse kopiïsten (of hoe je dat schrijft) idem dito Link naar bericht Deel via andere websites
Robert Frans 1.653 Geplaatst 27 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 27 oktober 2007 Sjaloom wateengedoe2, Dat zijn de soferiem. Die zijn zo akelig precies en zo gruwelijk streng dat het bijna eng wordt. Zij beginnen rustig helemaal opnieuw op een nieuwe rol als zelfs hun gedachten bij het overschrijven van dat ene versje (letter voor letter) al niet helemaal zuiver waren... Monniken waren láng niet zo precies als de sjofers, maar voor monniken was een 200% nauwkeurige overschrijving ook iets minder belangrijk. Link naar bericht Deel via andere websites
Aimé 0 Geplaatst 27 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 27 oktober 2007 Quote: Op vrijdag 26 oktober 2007 22:43:41 schreef Iriacynthe het volgende: We zijn momenteel bezig met een interessant project op de faculteit, we schrijven namelijk onder leiding van een professor bijbelwetenschap met een aantal studenten onze eigen 'codex Lovaniensis', een met de hand geschreven Bijbel: alles in hoofdletters, zonder spaties, leestekens, enzovoort. Erg interessant omdat je erbij stilstaat wat een immens werk dat kopiëren eigenlijk wel was, maar je beseft daardoor ook hoe makkelijk je foutjes overschrijft, of hoe moeilijk het soms is om juist te begrijpen wat er staat wanneer alle woorden en zinnen aan elkaar staan geschreven enzo. Zoiets laat je toch wel beseffen dat er erg makkelijk kleine en grote (interpretatie)foutjes kunnen zitten in zelfs al de 'originele' bijbelteksten, en dan ga je die ook nog eens vertalen... Ik denk dat je nooit echt kunt zeggen dat die bepaalde vertaling nu dé juiste vertaling is, en daar moet men zich ook van bewust zijn, en al helemaal wanneer men een erg strikt sola scriptura-principe aanhangt. Maar dat wil natuurlijk niet zeggen dat het niet heel belangrijk is om te proberen echt goede vertalingen te maken. Zou men niet mogen verwachten dat God er toch zelf op toe zou zien dat de tekst door de eeuwen heen bewaart blijft? Tegen Daniël zei God bv. : (Daniël 12:4) . . . En wat u betreft, o Da̱niël, maak de woorden geheim en verzegel het boek, tot de tijd van [het] einde . . . In de eindtijd zou men pas een duidelijk begrip van Daniëls woorden krijgen. Link naar bericht Deel via andere websites
rupsje 0 Geplaatst 27 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 27 oktober 2007 Quote: Op donderdag 25 oktober 2007 18:55:49 schreef RobertF het volgende: [...]Sjaloom MartineV, Wacht even, dit lijkt mij niet consequent redeneren. Kan me vergissen hoor, maar ik denk dat je hier een beetje de poten onder je stoel wegzaagd. Ik begrijp namelijk uit jouw posts dat jij de Bijbel als enig gezaghebbend beschouwd voor je kennis over God. Ohja? dat begrijp je dan verkeerd, want de Heilige Geest is nog belangrijker dan de Bijbel. Zonder de Heilige Geest heb je aan de Bijbel geen fluit. Quote: Je bent immers protestant, zo ik begrijp, en protestanten doen dat nu eenmaal, in genuanceerde of ongenuanceerde vorm. Ja, en alle katholieken zij tegen condoomgebruik en alle evangelischen zingen met hun handen omhoog. Ik zou het waarderen als je me niet in een hokje stopt. Quote: Als de Bijbel dan je enige bron is wat het dus niet is Quote: en je de Bijbel zelfs als Gods Woord beschouwt, dat zeker wel, maar opgeschreven door mensen in een andere tijd, in een andere taal en in een andere cultuur. Quote: dan is het toch juist bijzonder essentieel welke vertaling je leest? Dan ben je toch juist bijzonder nauwkeurig in die keuze, en ga je toch voor zover mogelijk de grondteksten na om te onderzoeken welke vertaling nu echt recht doet aan dat Hele Belangrijke Woord? Immers, er wordt zo vaak gediscussieerd aan de hand van kleine (maar soms bijzonder essentiele) details in de tekst van de Schrift, dat een hele precieze vertaling toch heel essentieel zou moeten zijn, toch? Elke vertaling heeft dezelfde kern van het evangelie. Jezus is de zoon van God, is voor ons gestorven aan het kruis, weer opgestaan en door Hem zijn we vergeven en gered. Dat lijkt mij het allerbelangrijkste. Dat het er soms in andere woorden staat verandert niks aan de kern. Ik kan ook op tien verschillende manieren tegen iemand zeggen dat ik van diegene hou, maar de kern blijft hetzelfde. Paulus zegt het zelf in zijn brieven, van alles wat hij zegt en leert aan de gemeentes is het belangrijkste de boodschap over Jezus. Quote: Het lijkt mij dan juist dat er wel degelijk één ultieme vertaling zou moeten zijn, of iedereen met zo'n Bijbelvisie zou eigenlijk Hebreeuws, Aramees en Grieks moeten leren. Dat is geen raar voorstel, want Joden doen niets anders en ook moslims leren liever het Arabisch uit die tijd dan de Koran te moeten vertalen. Ik vraag me dan serieus af of je als protestant wel zo relativistisch kunt zijn over bijbelvertalingen... Ja hartstikke handig inderdaad. Maar stel dat we één ultieme vertaling zouden krijgen. Denk je dan echt dat iedereen plotseling hetzelfde gelooft? Dat alle verschillende stromingen het opeens met elkaar eens zijn over alle kleine verschillen? Ik kan een stuk uit de NBV heel anders opvatten dan iemand anders, en toch lezen we uitdezelfde vertaling. Link naar bericht Deel via andere websites
wateengedoe2 0 Geplaatst 27 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 27 oktober 2007 Quote: Op zaterdag 27 oktober 2007 16:07:45 schreef MartineV het volgende: [...] Elke vertaling heeft dezelfde kern van het evangelie. Jezus is de zoon van God, is voor ons gestorven aan het kruis, weer opgestaan en door Hem zijn we vergeven en gered . Dat lijkt mij het allerbelangrijkste. Dat het er soms in andere woorden staat verandert niks aan de kern. Hoe gaat dat dan samen met Paulus, die zelfs over zichzelf niet weet of hij niet geoordeeld gaat worden? Maar hoe u of een menselijke instelling over mij oordeelt interesseert me niet, en hoe ik over mezelf oordeel telt evenmin. Ik ben me weliswaar van geen kwaad bewust, maar dat betekent niet dat mij niets ten laste kan worden gelegd. Het is de Heer die over mij oordeelt. (1 Kor 4:3-4) en Ik ben voor iedereen wel Ãets geworden, om in elke situatie althans enkelen te redden. Ik doe alles voor het evangelie om ook zelf aan de beloften ervan deel te krijgen. Weet u niet dat van de atleten die in het stadion een wedloop houden er maar één de prijs kan winnen? Ren als de atleet die wint. Iedereen die aan een wedstrijd deelneemt beheerst zich in alles; atleten doen het voor een vergankelijke erekrans, wij echter voor een onvergankelijke. Daarom ren ik niet als iemand die geen doel heeft, vecht ik niet als een vuistvechter die in de lucht slaat. Ik hard mezelf en oefen me in zelfbeheersing, want ik wil niet aan anderen de spelregels opleggen om uiteindelijk zelf te worden gediskwalificeerd. 1 Kor. 9:22b-27 Dat zou toch niet nodig zijn als hij door zijn geloof in de gekruisigde en opgestane Heer heilszekerheid had? Link naar bericht Deel via andere websites
LodewijkNapoleon 0 Geplaatst 27 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 27 oktober 2007 Quote: Op donderdag 25 oktober 2007 16:48:16 schreef Michiel het volgende: Michie heeft geen voorbeeld uit de SV geplaatst, maar uit de NBG, ook een verschil... Ja ok, maar dat gedoe met 'gemeentes' is al begonnen in de SV. Op diezelfde manier zijn ook de priesters en bisschoppen eruit vertaalt. Link naar bericht Deel via andere websites
Aviator 0 Geplaatst 27 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 27 oktober 2007 Admod note: off topic post verwijderd Link naar bericht Deel via andere websites
Zion13 0 Geplaatst 30 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 30 oktober 2007 Quote: "Pius_XII" schreef het volgende: Helemaal mee eens, iedereen aan de Vulgaat, dat is pas een betrouwbare vertaling! Ja, daarin vervalsen ze een tekst om de Drie-eenheid te rechtvaardigen... 7 Want Drie zijn er, Die getuigen in den hemel, de Vader, het Woord en de Heilige Geest; en deze Drie zijn één. 8 En drie zijn er, die getuigen op de aarde, de Geest, en het water, en het bloed; en die drie zijn tot één. 1 Johannes 5:7-8 (SV) Het vetgedrukte staat niet in de grondtekst, enkel in de Vulgaat. De NBV is sowieso een stuk makkelijker te lezen, met de simpele reden dat onze taal zich ontwikkelt. De SV is erg letterlijk vertaald van de grondtekst, zonder concreet rekening te houden met de betekenis van bepaalde dingen in de context. Bij de NBV worden zinnen (teveel) aangepast om ze in hun oorspronkelijke betekenis te zetten. Dit kan zorgen voor verwarring. Link naar bericht Deel via andere websites
Hendro 0 Geplaatst 30 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 30 oktober 2007 Quote: Ja ok, maar dat gedoe met 'gemeentes' is al begonnen in de SV. Op diezelfde manier zijn ook de priesters en bisschoppen eruit vertaalt. Beste Pius, Geen enkele vertaling is neutraal... ook de Vulgaat niet! Hieronymus, de vertaler van deze Bijbelvertaling in het Latijn, ging al bij Genesis 3,15 in de fout (met alle mariologische consequenties van dien!)... dus om nu met de Vulgaat als "volmaakte vertaling" te gaan schermen lijkt me sterk overdreven. Link naar bericht Deel via andere websites
E-line 0 Geplaatst 30 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 30 oktober 2007 Quote: Op woensdag 24 oktober 2007 10:28:59 schreef ThijsK het volgende: (...) Zelf lees ikd e bijbel vaak in paralel Het boek/ Stratenvertaling en soms is het beter even naar de stratenvertaling te kijken, maar andersom gebeurt het de s te vaker. (sorry, ik kon 't niet laten...) Link naar bericht Deel via andere websites
LodewijkNapoleon 0 Geplaatst 30 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 30 oktober 2007 Quote: Op dinsdag 30 oktober 2007 13:53:28 schreef Hendro het volgende: Beste Pius, Geen enkele vertaling is neutraal... ook de Vulgaat niet! Hieronymus, de vertaler van deze Bijbelvertaling in het Latijn, ging al bij Genesis 3,15 in de fout (met alle mariologische consequenties van dien!)... dus om nu met de Vulgaat als "volmaakte vertaling" te gaan schermen lijkt me sterk overdreven. Ach ik maakte er een beetje gekheid van. De vulgaat is later niet voor niets ook herzien he? Niettemin is dat geen ideologische vertaling, maar precies wat je zegt, een taalfout. Link naar bericht Deel via andere websites
Hendro 0 Geplaatst 31 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 31 oktober 2007 Quote: Ach ik maakte er een beetje gekheid van. De vulgaat is later niet voor niets ook herzien he? Niettemin is dat geen ideologische vertaling, maar precies wat je zegt, een taalfout. Een VERtaalfout... En bovendien, naar mijn weten (maar dat zou ik ff moeten controleren) is de vertaalfout in Genesis 3,15 nooit herzien (want dat kwam de katholieke kerk juist goed uit tijdens de contrareformatie). Bovendien: de vertaling van Hieronymus is een sterk staaltje, vooral in zijn tijd! Maar ook die vertaling heeft ideologische karaktertrekken. Alleen was de ideologie in zijn tijd niet gekleurd door reformatie-contrareformatie, maar door het romeinse rijk, het griekse denken, de joodse gemeenschap. Dus altijd ideologie, maar voor ons minder "herkenbaar". Link naar bericht Deel via andere websites
Machiavelli 0 Geplaatst 31 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 31 oktober 2007 Is niet elke vertaling in meer of mindere mate ideologisch gekleurd? Link naar bericht Deel via andere websites
Eli7 0 Geplaatst 31 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 31 oktober 2007 Quote: Op woensdag 31 oktober 2007 10:46:12 schreef Machiavelli het volgende: Is niet elke vertaling in meer of mindere mate ideologisch gekleurd? Een mens kan er namelijk niets aan doen dat hij zijn eigen denkkaders meeneemt, ook als hij de Bijbel aan het vertalen is. Het beste wat je dan kunt doen is een evenwichtige groep mensen bij elkaar zoeken die wellicht kunnen maken dat de verschillende denkkaders elkaar een beetje in evenwicht houden. Of je moet natuurlijk een vertaling hebben die compleet is geïnspireerd door de Heilige Geest. Maar die vertaling ben ik nog niet tegengekomen. Link naar bericht Deel via andere websites
ThijsK 0 Geplaatst 31 oktober 2007 Rapport Share Geplaatst 31 oktober 2007 Zou het dan niet het beste dat je dan een bijbel zou lezen die juist niet je ideologische opvattingen als uitgangspunt heeft? Volgens mij kan je dan juist je opvattingen testen Link naar bericht Deel via andere websites
Sacerdos 0 Geplaatst 7 februari 2008 Rapport Share Geplaatst 7 februari 2008 Samengevoegd: De Kruistochten waren er niet voor niets ,ook toen had je al mohammedaanse terreur,ken je echte geschiedenis.De NVB nog slechter dan slecht,wil men toch wat nieuws en bij de grondtekst is de Naardense Bijbel een aanrader.Hoe men het wenden of keren de beste vertalingen zijn nog altijd de Statenvertaling,Oud Katholieke Vertaling,Willibrod Vertaling,en de Canisius Vertaling. De Staten vertaling warm mystiek en prachtig vol taalgebruik zo als het in een Kerk moet behoren . Link naar bericht Deel via andere websites
Michiel 14 Geplaatst 7 februari 2008 Rapport Share Geplaatst 7 februari 2008 Heerlijk die uitspraken zonder enige onderbouwing... Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten