Spring naar bijdragen

Aanbevolen berichten

Binnen de Christelijke Gereformeerde Kerken is de discussie losgebrand over het wel dan al niet gebruiken van de NBV. Deze discussie is in feite al wat ouder maar nu weer actueel. Vooral het feit dat deze vertaling in veel kerken gewoon maar geaccepteerd wordt is een punt van discussie. Dit zal de komende jaren ook nog wel blijven zeker met het oog op de Herziene Statenvertaling. Hier zijn ook al wat delen van beschikbaar en roepen enthousiaste reacties op.

Mijn stelling is als volgt: de NBV is modern en daardoor makkelijk te lezen maar het verdoezeld de waarheid en betrouwbaarheid van de Schrift.

Op Google, nieuwssites en fora's is veel info beschikbaar over de NBV en de verschillen met andere vertalingen. Ik ga ze nu niet posten maar zal dat doen als er naar wordt gevraagd.

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • Antwoorden 50
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Quote:

Binnen de Christelijke Gereformeerde Kerken is de discussie losgebrand over het wel dan al niet gebruiken van de NBV. Deze discussie is in feite al wat ouder maar nu weer actueel. Vooral het feit dat deze vertaling in veel kerken gewoon maar geaccepteerd wordt is een punt van discussie. Dit zal de komende jaren ook nog wel blijven zeker met het oog op de Herziene Statenvertaling. Hier zijn ook al wat delen van beschikbaar en roepen enthousiaste reacties op.

Mijn stelling is als volgt: de NBV is modern en daardoor makkelijk te lezen maar het verdoezeld de waarheid en betrouwbaarheid van de Schrift.

Dus als iets niet makkelijk te lezen is, is het waarschijnlijker dat het juist is. verbaasd.gif Ik vind het zelf een beetje een drogrede. Zelf lees ikd e bijbel vaak in paralel Het boek/Stratenvertaling en soms is het beter even naar de stratenvertaling te kijken, maar andersom gebeurt het de s te vaker.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Tja, onlangs heb ik m'n jongerenbijbel aan een vriendin gegeven die geinteresseerd is in het geloof en die de Bijbel wilde gaan lezen. Ik denk dat de NBV (of jongerenbijbel) in dit geval juist heel zinvol is.

Het feit dat deze makkelijk te lezen is lijkt me juist een goede eigenschap om (de kern van) de boodschap van het evangelie door te geven.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Mijn stelling is als volgt: de NBV is modern en daardoor makkelijk te lezen maar het verdoezeld de waarheid en betrouwbaarheid van de Schrift.

Om hier even evangelisch op te reageren. engel.gif

Degene die ons de waarheid van de Schrift moet openbaren is de Heilige Geest, de betrouwbaarheid van die Schrift ligt ook alleen maar in het feit dat zij geïnspireerd is door die Geest en ook uitgelegd wordt door die Geest. Om die reden doe ik zelf niet zo moeilijk over welke vertaling mensen nu eigenlijk gebruiken. Het blijft altijd de Geest die je uit moet leggen wat er staat.

Tenminste, dit geldt wat mij betreft voor het 'gewone' Bijbel lezen. Wil men een echt diepgaande Bijbelstudie doen, dan wil ik inderdaad niet adviseren om alleen Het Boek te gebruiken oid. Maar dan zou ik juist weer willen adviseren om meerdere vertalingen erbij te pakken, de grondtekst te bekijken of iets dat daar op lijkt.

Ik zie zelf iig helemaal niets in het idee van "Sola deze Bijbelvertaling".

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Helemaal mee eens, iedereen aan de Vulgaat, dat is pas een betrouwbare vertaling!
widegrin.gif

Eensch. Als die Nederlandse, Engelse en weet ik het in wat voor talen allemaal, vertalingen zijn allemaal veel te nieuwerwets. De Vulgaat (of hooguit Neo Vulgaat als het dan toch modern moet) is tenminste echt oud. En schijnbaar is ouder beter.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

[...]

Om hier even evangelisch op te reageren.
engel.gif

Degene die ons de waarheid van de Schrift moet openbaren is de Heilige Geest, de betrouwbaarheid van die Schrift ligt ook alleen maar in het feit dat zij geïnspireerd is door die Geest en ook uitgelegd wordt door die Geest. Om die reden doe ik zelf niet zo moeilijk over welke vertaling mensen nu eigenlijk gebruiken. Het blijft altijd de Geest die je uit moet leggen wat er staat.

Uiteraard openbaard de Heilige Geest door de Schrift maar om evangelisch terug te reageren: wat als je de Heilige Geest niet herkent of Zijn stem niet verstaat knipoog_dicht.gif

Ik vind het een beetje te makkelijk om zo te denken, zeker als je teksten naast elkaar gaat leggen en je ontdekt de verschillen. Een bekend voorbeeld is:

Matteüs 16:18

NBG-'51: ,,En Ik zeg u, dat gij Petrus zijt, en op deze petra zal Ik mijn gemeente bouwen en de poorten van het dodenrijk zullen haar niet overweldigen.''

NBV: ,,En ik zeg je: jij bent Petrus, de rots waarop ik mijn kerk zal bouwen, en de poorten van het dodenrijk zullen haar niet kunnen overweldigen.''

Voor iemand die net Christen is of net de Bijbel begint te lezen ziet hij/zij helemaal niet de verschillen. Als je al wat langer bekend bent met de Bijbel zie je overduidelijk verschil. In tegenstelling tot wat JoostG zegt vind ik de NBV juist geen goede vertaling om bekend te worden met het Evangelie omdat het gewoon niet correct is wat er staat.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Een bekend voorbeeld is:

Matteüs 16:18

NBG-'51: ,,En Ik zeg u, dat gij Petrus zijt, en op deze petra zal Ik mijn gemeente bouwen en de poorten van het dodenrijk zullen haar niet overweldigen.''

NBV: ,,En ik zeg je: jij bent Petrus, de rots waarop ik mijn kerk zal bouwen, en de poorten van het dodenrijk zullen haar niet kunnen overweldigen.''

Voor iemand die net Christen is of net de Bijbel begint te lezen ziet hij/zij helemaal niet de verschillen. Als je al wat langer bekend bent met de Bijbel zie je overduidelijk verschil. In tegenstelling tot wat JoostG zegt vind ik de NBV juist geen goede vertaling om bekend te worden met het Evangelie omdat het gewoon niet correct is wat er staat.

Het spijt me wel, maar dit is nu juist een goed voorbeeld waarbij de NBV 'neutraler' vertaalt dan de NBG en de Statenvertaling. Die vertalingen zijn ook mogelijk, maar ze zijn meer ideologisch gekleurd.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Uiteraard openbaard de Heilige Geest door de Schrift maar om evangelisch terug te reageren: wat als je de Heilige Geest niet herkent of Zijn stem niet verstaat
knipoog_dicht.gif

Dan is het antwoord simpel, dan zul je nooit de Bijbel kunnen verstaan zoals wij die bedoeld waren te verstaan. Een echt verstaan van de Bijbel is in mijn ogen onmogelijk zonder de Heilige Geest.

Quote:
Ik vind het een beetje te makkelijk om zo te denken, zeker als je teksten naast elkaar gaat leggen en je ontdekt de verschillen. Een bekend voorbeeld is:

Matteüs 16:18

NBG-'51: ,,En Ik zeg u, dat gij Petrus zijt, en op deze petra zal Ik mijn gemeente bouwen en de poorten van het dodenrijk zullen haar niet overweldigen.''

NBV: ,,En ik zeg je: jij bent Petrus, de rots waarop ik mijn kerk zal bouwen, en de poorten van het dodenrijk zullen haar niet kunnen overweldigen.''

Voor iemand die net Christen is of net de Bijbel begint te lezen ziet hij/zij helemaal niet de verschillen. Als je al wat langer bekend bent met de Bijbel zie je overduidelijk verschil. In tegenstelling tot wat JoostG zegt vind ik de NBV juist geen goede vertaling om bekend te worden met het Evangelie omdat het gewoon niet correct is wat er staat.

Het klopt inderdaad dat deze twee teksten verschillend zijn vertaald. Maar hoe weet jij welke vertaling nu de juiste is?

En daarbij, in elke vertaling staan wel 'fouten'. Een aantal van dergelijke 'fouten' is zo ook vanuit de Septuagint in ons Nieuwe Testament terecht gekomen. Wat dacht je bijvoorbeeld van het idee van een maagd die zwanger zal worden en een zoon baren zal? Dat is enkel mogelijk omdat het Hebreeuwse woord voor maagd en koningsdochter hetzelfde is. Toch werd in de profetie oorspronkelijk zeer duidelijk gedoeld op een koningsdochter. Het dan opeens vertalen met maagd is een grove vertaalfout, maar kennelijk wel een door God geïnspireerde vertaalfout.

Kortom doe ik er niet zo bijzonder moeilijk over.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

En daarbij, in elke vertaling staan wel 'fouten'. Een aantal van dergelijke 'fouten' is zo ook vanuit de Septuagint in ons Nieuwe Testament terecht gekomen. Wat dacht je bijvoorbeeld van het idee van een maagd die zwanger zal worden en een zoon baren zal? Dat is enkel mogelijk omdat het Hebreeuwse woord voor maagd en koningsdochter hetzelfde is. Toch werd in de profetie oorspronkelijk zeer duidelijk gedoeld op een koningsdochter. Het dan opeens vertalen met maagd is een grove vertaalfout, maar kennelijk wel een door God geïnspireerde vertaalfout.

Timon, die kwestie is ingewikkelder dan dat je hier nu stelt hoor. Ik ben er eens ingedoken en je kunt niet zomaar stellen dat het een vertaalfout is.

link

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik vind het een probleem dat de NBV soms dezelfde woorden verschillend op verschillende plaatsen verschillend vertaald, terwijl ondoorzichtig is om welke reden dat gedaan wordt.

Zo staat er van een rivier in de SV geschreven dat de stroom opwaarts gaat, iets wat menselijk gezien onmogelijk is. Toch hebben de vertalers van de SV de Hebreeuwse tekst letterlijk (en contextueel gezien juist) overgezet, terwijl de vertalers van de NBV de heit feit dat het een opwaarts gaande stroom betreft buiten beschouwing gelaten. Niet in te zien valt wát de reden daarvan is.

En zo zijn er nog wel meer voorbeelden te geven waar gekozen is voor een vertaling die kennelijk beter aansluit bij wat menselijk gezien wel of niet mogelijk is, terwijl de grondtekst een ander beeld geeft.

Kortom: ik vind de NBV erg makkelijk om te lezen en het verduidelijkt soms een hoop, omdat het oud Nederlands van de SV nu eenmaal niet lekker leest wanneer het bijvoorbeeld om de toespraak van Petrus gaat, maar wil ik daadwerkelijk een bijbelonderzoek doen, dan gebruik ik liever de SV.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Daarnaast zegt het ook niks als we één vertaling zouden uitkiezen als de echt ware vertaling, want we hebben niet voor niks allemaal verschillende kerken met allemaal verschillende opvattingen.

Dat vind ik dan weer te relativistisch. Ik bedoel dit echt niet arrogant, maar verdeeldheid qua leer is een lokaal probleem onder de Protestantse minderheid van het Christendom.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Mijn stelling is als volgt: de NBV is modern en daardoor makkelijk te lezen maar het verdoezeld de waarheid en betrouwbaarheid van de Schrift.

Nee, dat doet die niet meer dan andere vertalingen.

Aan de NBV is een groep van experts bezig geweest en hebben goed werk geleverd met het vertalen. Er is altijd een afweging of je iets letterlijk of naar betekenis moet vertalen, dat hebben ze naar mijn mening goed gedaan.

Qua handschriften is deze vertaling up to date, lijkt me al een plus punt. Het is hedendaags Nederlands, lijkt me ook een goed punt. En er is met grote deskundigheid mee omgesprongen met het vertalingsproces.

Voor deze tijd vind ik qua Nederlandse vertaling de NBV naast de wv95 de beste vertaling die beschikbaar is.

Ik ken de kritiek op de vertaling. Soms terecht trouwens. Dat maakt het voor mij geen slechtere vertaling dan andere vertalingen, want op elke vertaling is wel kritiek te leveren.

Kritiek op internet is imo ook vaak van mensen die de oude vertaling gewend zijn. Bij vertalen is het de bedoeling dat de codexen het uitgangspunt zijn, niet een wat oudere vertaling, wegen aan de hand van zoiets lijkt me dus nogal raar. Zeker als die mensen ook zelf geen experts in het oude hebreeuws en grieks zijn...

Over de SV: ook daar zijn de vertaalfouten aan te wijzen. Soms zelfs ideologische vertaalfouten (bijv. het weglaten van vrouwen of verwijzingen erna). Ook is de SV vertaald uit jongere handschriften, die zelf ook weer op bepaalde puntjes verschillen van de oude handschriften (tja, ook vroeger ging wel eens fout). En dan natuurlijk nog het talige probleem.

Dit is niet bedoeld om de SV te bashen, want de SV was voor zijn tijd een goede vertaling. Maar dat opgehemel voor gebruik in het heden vind ik toch onterecht.

Link naar bericht
Deel via andere websites

De NBV leest vlot, maar als ik vergelijk met de Willibrord (met andere vertalingen ben ik zelf niet echt vertrouwd dus daarover kan ik niets zeggen) heb ik wel de indruk dat de NBV soms wel erg los vertaalt. Concrete voorbeelden zou ik even moeten gaan zoeken, maar bij sommige details vind ik de vertaling toch wat ongenuanceerd. Nuja, als je op academisch niveau bezig bent met Bijbelteksten is dat een punt, maar voor het zeg maar 'gewone' gebruik denk ik niet dat dat zo veel verschil maakt, dan ga je allicht ook niet één woordje helemaal zitten uitspitten maar lees je de tekst in z'n geheel, wat wel in beide vertalingen op het zelfde neerkomt.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Ik ben het helemaal met Timon K eens. Daarnaast zegt het ook niks als we één vertaling zouden uitkiezen als de echt ware vertaling, want we hebben niet voor niks allemaal verschillende kerken met allemaal verschillende opvattingen.

Ik ben het met je eens dat je nooit een van de vertalingen dé enige juiste kan noemen, maar aan de andere kant vind ik dat we toch niet moeten onderschatten hoe de verschillende vertalingen tot stand zijn gekomen.

Kijkend naar de manier waarop de vertalers van de SV te werk gingen: zij baden voor de leiding van de Heilige Geest. Aan de NBV hebben zelfs mensen meegewerkt die niet christelijk zijn. Daarmee wil ik geen waarde-oordeel vellen over hun expertise, maar dat geeft mij wel aanleiding vraagtekens te zetten waarom op sommige plaatsen woorden uit de grondtekst anders vertaald worden, dan op andere plaatsen.

Link naar bericht
Deel via andere websites

@Levi: Dat er gebeden wordt om de Heilige Geest vind ik geen reden om te geloven dat het vertalen dan ook goed gebeurd. Kijk naar de geschiedenis van de Christelijke kerk, kruistochten en al dat soort dingen. Bidden is geen garantie dat we dingen goed doen, dus ook het vertalen niet.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Hehe. knipoog_dicht.gif Daar moet ik je dan weer helemaal gelijk in geven. Bidden alleen is niet genoeg, oprechtheid van het hart doet ook veel. Zoals Jesaja schrijft is de Heer een Kenner van het hart en een (Be)Proever van de nieren. Er lijkt mij nogal een verschil te zitten vanuit welke gedachte mensen vroeger dachten kruistochten te moeten beginnen en vanuit welke gedachte mensen de bijbel wilden vertalen. Maargoed: je hebt inderdaad een punt.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:

Er lijkt mij nogal een verschil te zitten vanuit welke gedachte mensen vroeger dachten kruistochten te moeten beginnen en vanuit welke gedachte mensen de bijbel wilden vertalen.

De Statenvertaling bevat aantoonbare ideologisch-getinte vertalingen, Michie postte er al één. Ik heb wel het idee dat bidden ervoor gezorgd heeft dat dat soort dingen niet veel erger uit de hand zijn gelopen. Voor de kruistochten geldt hetzelfde eigenlijk.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Aan de NBV, als ik naar degene kijk die dta vertaalt hebben, zijn dat ook vooral een hele hoop christenen. Daarnaast hebben er idd ook een aantal niet-christenen (zoals bijv. Joden) mee gewerkt. Maar ik zie niet in wat dat het nou slecht maakt.

Als ik nou eens veel ga lopen bidden, dan denk ik niet dat ik (met geen kennis van het Grieks of Hebreeuws) een betere veraling produceer dan bijvoorbeeld een agnost die hoogleraar op het gebied van het oud-Grieks.

Daarbij lijkt me dat er nogal een verschil is tussen of er een paar niet-christenen hebben meegewerkt of dat het nou gelijk een anti-christelijke vertaal commissie geweest is oid.

Als ik dergelijke reacties lees krijg ik toch haast de indruk dat het niet het NBG-KBS de boel vertaalde maar het satanische-bijbel-instituut. Of, zijn niet-christenen machtige wezens die bezit nemen van christenen en daardoor er fictie in stoppen?

Ik denk dat de kennis van de klassieke talen wat hoger nu ligt dan in de tijd van SV...

Link naar bericht
Deel via andere websites

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid