de leeuw 0 Geplaatst 24 mei 2007 Rapport Share Geplaatst 24 mei 2007 Vertalen is interpretatie. Altijd. Je kunt geen enkele taal 1 op 1 overzetten naar een andere. De beste Nederlandse bijbel vertaling is afhankelijk welke groep vertalers er aan hebben gewerkt, en of die in jouw geloofsstroming passen. Geen enkele vertaling kan voor iedere nederlandse kerk volledig bevredigend zijn. Link naar bericht Deel via andere websites
Dostojevski 0 Geplaatst 24 mei 2007 Rapport Share Geplaatst 24 mei 2007 De kwestie of een vertaling je aanspreekt heeft volgens mij juist weinig te maken met de vertalers en ook niet met de getrouwheid aan de grondtekst. Veel mensen vinden gewoon dat de vertaling lekker moet lezen. Of juist pittig moet zijn, zoals de NBG en Willibrord '78 vrij taai kunnen zijn - vind ik tenminste, maar dat spreekt me dus aan. Link naar bericht Deel via andere websites
Oceanos 0 Geplaatst 26 mei 2007 Rapport Share Geplaatst 26 mei 2007 Wat de mens het beste aanspreekt is irrelevant. Het gaat om: wat is de beste weergave van Gods woord. De beste weergave is de vertaling die het meest getrouw is. De tekst moet getrouw weergeven worden, uit ontzag voor, en onderworpenheid aan God en Zijn op schrift gestelde woord. Getrouwheid aan de grondtekst mag niet opgeofferd worden voor andere criteria, want er zijn bovendien sancties afgekondigd voor wie van de oorspronkelijke tekst iets toe of af doet. Link naar bericht Deel via andere websites
Aimé 0 Geplaatst 26 mei 2007 Rapport Share Geplaatst 26 mei 2007 Voor mij is dat de Nieuwe Wereldvertaling. Een heel goede leesbare vertaling,begrijpelijk en Gods Naam is ook teruggeplaatst.Geen verwarring dus met Heere,wanneer het om JHWH of Jezus gaat. Link naar bericht Deel via andere websites
LodewijkNapoleon 0 Geplaatst 26 mei 2007 Rapport Share Geplaatst 26 mei 2007 Quote: Op zaterdag 26 mei 2007 12:48:15 schreef Aimé het volgende: Voor mij is dat de Nieuwe Wereldvertaling. Een heel goede leesbare vertaling,begrijpelijk en Gods Naam is ook teruggeplaatst. Ja, en naar het schijnt, de foute variant. Quote: Geen verwarring dus met Heere,wanneer het om JHWH of Jezus gaat. Waarom zou die verwarring er überhaupt moeten zijn? Lijkt mij meer het gevolg van plat lezen. Link naar bericht Deel via andere websites
Aimé 0 Geplaatst 26 mei 2007 Rapport Share Geplaatst 26 mei 2007 Quote: .... Waarom zou die verwarring er überhaupt moeten zijn? Lijkt mij meer het gevolg van plat lezen. Plaatst hierna eens Psalm 110:1 uit uw bijbelvertaling a.u.b.. Link naar bericht Deel via andere websites
LodewijkNapoleon 0 Geplaatst 26 mei 2007 Rapport Share Geplaatst 26 mei 2007 Quote: Op zaterdag 26 mei 2007 20:07:14 schreef Aimé het volgende: [...] Plaatst hierna eens Psalm 110:1 uit uw bijbelvertaling a.u.b.. alleluia aleph confitebor Domino in toto corde beth in consilio iustorum et congregatione Alseblieft. snap ik nog steeds de verwarring niet. Samengevoegd: Quote: Op zaterdag 26 mei 2007 21:39:19 schreef Pius_XII het volgende: [...] alleluia aleph confitebor Domino in toto corde beth in consilio iustorum et congregatione Alseblieft. snap ik nog steeds de verwarring niet. Ok, nu uit de NBV: 1 Van David, een psalm. De HEER spreekt tot mijn heer: ‘Neem plaats aan mijn rechterhand, ik maak van je vijanden een bank voor je voeten.’ Link naar bericht Deel via andere websites
Aimé 0 Geplaatst 26 mei 2007 Rapport Share Geplaatst 26 mei 2007 Is dit nu niet wat verwarrend? Wie gaat nu naast wie gaan zitten? Link naar bericht Deel via andere websites
Annatar 0 Geplaatst 26 mei 2007 Rapport Share Geplaatst 26 mei 2007 Quote: Op zaterdag 26 mei 2007 22:31:03 schreef Aimé het volgende: Is dit nu niet wat verwarrend? Wie gaat nu naast wie gaan zitten? Dit zijn kinderachtige letterspelltjes. Iedereen weet dat men met HEER naar de Godsnaam verwijst. Link naar bericht Deel via andere websites
Olorin 155 Geplaatst 26 mei 2007 Rapport Share Geplaatst 26 mei 2007 (Ik reageer op de TS) Hangt ook wel van de tijd af vind ik. Een oude vertaling heeft qua taalgebruik al een achterstand omdat het voor toen geschreven is, en taal veranderd nu eenmaal (men gebruikt geen "des" meer, bijvoorbeeld). Voor deze tijd vind ik de WV95 en de NBV de meest geschikte vertalingen. Ook vind ik dat deze vertalingen imo wat beter omspringen met hoe je iets vertaald dan sommige andere vertalingen. Met kwesties als; vertaal je iets letterlijk, of probeer je de betekenis te vertalen ( Als voorbeeld 'It's raining cats and dogs', zou je bijvoorbeeld niet letterlijk kunnen vertallen.) Zelf gebruik ik de nbv, maar ik vind de wv95 zeker niet slechter. (Voor mij had de nbv opzich ook wel later uitgekomen mogen zijn. De wv95 voldoet immers nog steeds prima. ) Link naar bericht Deel via andere websites
Aimé 0 Geplaatst 26 mei 2007 Rapport Share Geplaatst 26 mei 2007 Enkele bijbelvertalingen (buiten de NWV)vertalen het als volgt: Spaanse (Reina-Valera 1960) vertaling Jehová dijo a mi Señor: Siéntate a mi diestra, Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies. Young's Literal Translation: …The affirmation of Jehovah to my Lord:… Darby Translation: Jehovah said unto my Lord, Sit at my right hand,… Voor mij heel wat duidelijker. Zo komen de twee afzonderlijke personen ook duidelijk uit. Link naar bericht Deel via andere websites
Annatar 0 Geplaatst 26 mei 2007 Rapport Share Geplaatst 26 mei 2007 Quote: Op zaterdag 26 mei 2007 22:53:37 schreef Aimé het volgende: Enkele bijbelvertalingen (buiten de NWV)vertalen het als volgt: Spaanse (Reina-Valera 1960) vertaling Jehová dijo a mi Señor: Siéntate a mi diestra, Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies. Young's Literal Translation: …The affirmation of Jehovah to my Lord:… Darby Translation: Jehovah said unto my Lord, Sit at my right hand,… Voor mij heel wat duidelijker. Zo komen de twee afzonderlijke personen ook duidelijk uit. Ok, good for you. Iedereen moet het maar voor zichzelf bepalen he. Mij maakt het verder niets uit. Link naar bericht Deel via andere websites
LodewijkNapoleon 0 Geplaatst 26 mei 2007 Rapport Share Geplaatst 26 mei 2007 Quote: Op zaterdag 26 mei 2007 22:53:37 schreef Aimé het volgende: EVoor mij heel wat duidelijker. Zo komen de twee afzonderlijke personen ook duidelijk uit. Dat zal best, maar aangezien nu redelijk algemeen wordt aangenomen dat 'Jehovah' een foute vertaling is, wel achterhaald. Link naar bericht Deel via andere websites
Aimé 0 Geplaatst 27 mei 2007 Rapport Share Geplaatst 27 mei 2007 Belangrijk is dat men de godsnaam gebruikt! Trouwens in elk land wordt Jehovah toch anders uitgesproken. Ik kan aantonen dat de uitspraak van de naam 'Jezus'in het Nederlands ook beter zou kunnen.Wanneer ik daaarvan u kan overtuigen gaat u zich dan aanpassen? Wel neen u zult Jezus blijven zeggen omdat dit honderden jaren algemeen aanvaard is geweest. Zo is het ook met de goddelijke naam Jehovah. link Link naar bericht Deel via andere websites
Light Jr. 0 Geplaatst 6 juni 2007 Rapport Share Geplaatst 6 juni 2007 Je noemt het uitspraak, maar de naam is simpelweg niet precies bekend. Als we alleen van jou de medeklinkers weten, weten we dan je naam? Uum, Emoe, Aime, alle 3 je naam, maar een andere uitspraak? Als de Godsnaam zo belangrijk was, zouden we hem dan niet weten? Link naar bericht Deel via andere websites
Aimé 0 Geplaatst 6 juni 2007 Rapport Share Geplaatst 6 juni 2007 Quote: Op woensdag 06 juni 2007 11:40:44 schreef Light Jr. het volgende: Je noemt het uitspraak, maar de naam is simpelweg niet precies bekend. Als we alleen van jou de medeklinkers weten, weten we dan je naam? Uum, Emoe, Aime, alle 3 je naam, maar een andere uitspraak? Als de Godsnaam zo belangrijk was, zouden we hem dan niet weten? We weten de betekenis van het tetragram,dit is zeker niet het equivalent van 'Heere'! Link naar bericht Deel via andere websites
Light Jr. 0 Geplaatst 8 juni 2007 Rapport Share Geplaatst 8 juni 2007 Dan ga je nog steeds niet in op die vragen. Weten we de betekenis overigens? Is mij niet bekend. Volgens JGen is de betekenis "Hij veroorzaakt te worden". Quote: "Wiki" schreef het volgende: I am that I am (Hebrew: à äéä à ùø à äéä, pronounced Ehyeh asher ehyeh) is one English translation of the response God used in the Bible when Moses asked for his name (Exodus 3:14). Link naar bericht Deel via andere websites
Aimé 0 Geplaatst 8 juni 2007 Rapport Share Geplaatst 8 juni 2007 Quote: Op vrijdag 08 juni 2007 16:08:47 schreef Light Jr. het volgende: Dan ga je nog steeds niet in op die vragen. Weten we de betekenis overigens? Is mij niet bekend. Volgens JGen is de betekenis "Hij veroorzaakt te worden". [...] Mag ik even zo vrij zijn een linkske te leggen? link Aimé Link naar bericht Deel via andere websites
Light Jr. 0 Geplaatst 8 juni 2007 Rapport Share Geplaatst 8 juni 2007 Dat lijkt me alleen wel een JG site... kan nauweljiks missen, ze beargumenteren het gebruik van de uitspraak "Jehovah" terwijl men het er aardig over eens is dat "Jahweh" de meest waarschijnlijke uitspraak is, op het einde geven ze en passant nog even aan dat de godsnaam wel gebruikt dient te worden. Link naar bericht Deel via andere websites
Aimé 0 Geplaatst 8 juni 2007 Rapport Share Geplaatst 8 juni 2007 Quote: Op vrijdag 08 juni 2007 19:01:01 schreef Light Jr. het volgende: Dat lijkt me alleen wel een JG site... kan nauweljiks missen, ze beargumenteren het gebruik van de uitspraak "Jehovah" terwijl men het er aardig over eens is dat "Jahweh" de meest waarschijnlijke uitspraak is, op het einde geven ze en passant nog even aan dat de godsnaam wel gebruikt dient te worden. Als dat inderdaad een site is van Jehovah's Getuigen dan zal deze heel betrouwbaar zijn,zo heb ik Jehovah's Getuigen al jarenlang ervaren. Link naar bericht Deel via andere websites
Light Jr. 0 Geplaatst 11 juni 2007 Rapport Share Geplaatst 11 juni 2007 Toch vind ik het een beetje stiekem om daar dan geen volledige openheid over te geven. Dat zou de informatie op die site toch in een ander licht zetten. En het is niet zo dat JG'en onbetrouwbaar zijn, dat wil ik ook zeker niet suggereren, maar wel is hun berichtgeving gekleurd. Zo is het ook met de paal-kruis kwestie, ze halen tig bronnen aan om te beargumenteren dat Jezus aan een paal stierf, dat klinkt vrij overtuigend, maar ze zeggen niets over de aanwijzingen voor een kruis. Link naar bericht Deel via andere websites
MysticNetherlands 298 Geplaatst 1 januari 2012 Rapport Share Geplaatst 1 januari 2012 Interessant onderwerp! Ik zelf lees graag The Message, Young's Literal of soms (online) de originele Griekse en Hebreeuwse teksten (met vertalingsnotities erbij uiteraard). Deze 3 zijn voor mij t meest prettig en zonder dat er van alles is aangepast aan later ontstane doctrines waar ik zo mijn vraagtekens bij heb. Link naar bericht Deel via andere websites
MysticNetherlands 298 Geplaatst 1 januari 2012 Rapport Share Geplaatst 1 januari 2012 Wat de mens het beste aanspreekt is irrelevant.Het gaat om: wat is de beste weergave van Gods woord.De beste weergave is de vertaling die het meest getrouw is.De tekst moet getrouw weergeven worden, uit ontzag voor, en onderworpenheid aan God en Zijn op schrift gestelde woord. Getrouwheid aan de grondtekst mag niet opgeofferd worden voor andere criteria, want er zijn bovendien sancties afgekondigd voor wie van de oorspronkelijke tekst iets toe of af doet.Enneh... hoe weet men welke de beste en meest getrouwe weergave is dan? Link naar bericht Deel via andere websites
Oceanos 0 Geplaatst 1 januari 2012 Rapport Share Geplaatst 1 januari 2012 Wat de mens het beste aanspreekt is irrelevant.Het gaat om: wat is de beste weergave van Gods woord.De beste weergave is de vertaling die het meest getrouw is.De tekst moet getrouw weergeven worden, uit ontzag voor, en onderworpenheid aan God en Zijn op schrift gestelde woord. Getrouwheid aan de grondtekst mag niet opgeofferd worden voor andere criteria, want er zijn bovendien sancties afgekondigd voor wie van de oorspronkelijke tekst iets toe of af doet.Enneh... hoe weet men welke de beste en meest getrouwe weergave is dan? Wat bedoel je, in relatie tot je vraag, met: Link naar bericht Deel via andere websites
MysticNetherlands 298 Geplaatst 2 januari 2012 Rapport Share Geplaatst 2 januari 2012 Zoek er niet te veel achter; ik dacht dat de smiley ook gebruikt kon worden om een soort van semi-scheinheilig gezichtje te trekken en te quasi-geduldig te fluiten in afwachting van een antwoord. Anyway.... Link naar bericht Deel via andere websites
Aanbevolen berichten