Spring naar bijdragen

leren_schoen

Members
  • Aantal bijdragen

    1.412
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

Alles door leren_schoen geplaatst

  1. Respect, ontzag en vrees zijn alle drie verschillende woorden in het hebreeuws. Yirah, yare betekent gewoon vrees. Waaronder ontzag verstaan kan worden. Het betekent niet vertaal alles waar yirah staat maar als ontzag. Ontzag heeft zijn eigen woord in het hebreeuws. Net zoals in elke taal. @thom haalt alle mogelijke betekenissen van vrees erbij. Dat betekent niet dat je vrees met angst of benauwdheid moet invullen als je het wilt vertalen. Dat is dus wat jij wel doet wanneer je vrees met ontzag verplaatst. Snapde? Dus ja, in zulke vertalingen is het woord veranderd. Je v
  2. Dit is wat ik zonet o.a. gemailt heb: This guy insists his translation of Jeremiah 5:22 is correct, when replacing Will you not fear me? With, Will you not revere me? Replacing fear with reverence. In het Nederlands: hij staat erop dat zijn vertaling van Jeremia 5:22 correct is, wanneer hij Zullen jullie mij niet vrezen? Met, zullen jullie geen ontzag voor mij hebben? Gebruikt ontzag i.p.v. vrees. Goed zo toch?
  3. Dat is iets waar een hele hoop ophef over kan ontstaan als je gelijk hebt. @Desid vs. het Judaïsme. Ben benieuwd
  4. Ik ga later nog even mailen hoe het zit met moderne nederlandse vertalingen die ontzag invullen in plaats van vrees. Omdat vertaalde Hebreeuwse bijbels namelijk vrees gebruiken, in elke taal. Is nogal wat wanneer christelijke vertalingen beter zijn dan de hebreeuwse .
  5. Jullie beweren juist dat vrees anders is als ontzag. En verzachten die door angst eruit te halen. Maar waarom is ontzag een juiste vertaling als bijvoorbeeld in Jer 5:22 dan vrees? Een Hebreeuwse bijbel vertaald gebruikt gewoon vrees waar vrees staat en ontzag waar ontzag staat. Overleg het maar met iemand die vloeiend Hebreeuws leest. Mij ging het alleen om dat de Heer vrezen een gebod is. Ik ga het zelf nog even navragen
  6. Dus de stelling klopt dat een christen geen vrees of angst heeft voor de Heer, alleen ontzag?
  7. Jij moet jouw positie juist verdedigen. Waarom vertaald de Nederlander in zijn moderne vertaling elke vrees met ontzag? Klopt de stelling dat een christen geen vrees voor de Heer heeft, alleen ontzag?
  8. Waarvan vrees een juiste vertaling is. om ontzag te vertalen in plekke waar vrees origineel is, moet je de zinnen veranderen. Zoals moderne vertalingen met Jeremia 5:22 (of bijna overal waar vrees juist is, is de structuur veranderd om het als ontzag te kunnen vertalen) terwijl ontzag zelf ook gebruikt wordt in plekken als Leviticus. Zoals ontzag voor de sabbat te houden. Wat al genoeg zegt natuurlijk, is dus verandering van tekst. Waardoor bas een foute indruk krijgt bij het lezen van een moderne vertaling. Ja, omdat de zinsbouw structureel veranderd is in die moderne vertaling
  9. Dat hebben we blijkbaar (SV) Jeremia 5:22 Zult gijlieden Mij niet vrezen? spreekt de HEERE; zult gij voor Mijn aangezicht niet beven? Die der zee het zand tot een paal gesteld heb, met een eeuwige inzetting, dat zij daarover niet zal gaan; ofschoon haar golven zich bewegen, zo zullen zij toch niet vermogen, ofschoon zij bruisen, zo zullen zij toch daarover niet gaan. 23 Maar dit volk heeft een afvallig en wederspannig hart; zij zijn afgevallen en heengegaan; 24 En zij zeggen niet in hun hart: Laat ons nu den HEERE, onzen G-d, vrezen, Die den regen geeft, zo vroegen regen
  10. Wat voor angst suggereerde ik? Doe je vaker bij mij bas, eigen invullingen geven en mij daarop aanvallen. Dit is niet de eerste keer. Ik heb nergens angst gebruikt, ik zeg vrees G-d. Dan voel jij je altijd aangevallen
  11. Ik concludeer o.a. uit die vers dat de Heer vrezen onderdeel is in tegenstelling tot jou stelling waarbij je de vrees voor de Heer in Johannes 1:4 wegstopt En hoe zit het dan met Openbaring 14:7? Romeinen11:20 Het is wel; zij zijn door ongeloof afgebroken, en gij staat door het geloof. Zijt niet hooggevoelende, maar vrees. 21 Want is het, dat God de natuurlijke takken niet gespaard heeft, zie toe, dat Hij ook mogelijk u niet spare. 22 Zie dan de goedertierenheid en de strengheid van God; de strengheid wel over degenen, die gevallen zijn, maar de goedertierenheid over u, in
  12. Beetje uit context om dat hoofdstuk te citeren Hoe zit het met Romeinen 3:18 ?
  13. O.a. (Deu10:12)De Heer vrezen en liefhebben heel je lichaam ziel en geest. Hij is de herder. De kudde vreest hun herder, tegelijkertijd hebben ze hem lief. Zo toch ook het volk van de Heer?
  14. Wees niet angstig voor de mens vrees alleen de Heer. Vrees Hem die in het hiernamaals lichaam en geest kan vernietigen 'T is goed, houd je op de beentjes Liefde is ook een gebod. Deuteronomium 10:12
  15. Natuurlijk niet. Niet bekend met ik heb geen lust met de dood van de goddeloze maar wilt dat hij zich bekeert en leeft?
  16. Ik versta onder het hiernamaals wat hier na komt, wanneer we sterven op aarde.
  17. Dat is je eigen invulling die je op mij projecteert. Oorspronkelijk vroeg ik je of er onderscheid was tussen de kwade en rechtvaardige in het hiernamaals. Je conclusie is uiteindelijk net als de traditionele leer, alleen milder. Al wou je op het begin anders concluderen, het was dat ik het verhaal van Lazarus invoegde, waar duidelijk onderscheid is. Angst voor de Heer is goed, een gebod, ook.
  18. Dit is enerzijds de straf mild benaderen. Je geeft nu uiteindelijk de traditionele leer overal gelijk in, behalve dat het niet eeuwig is. Terwijl je alsnog zegt dat de tweede dood eeuwig is. Maar goed, het eeuwig durende aspect is in de traditionele leer ook niet zomaar uit de duim gezogen. O.a. Markus 3:29 of Mattheus 25:46. Een hoop bezwaar tegen de traditionele leer en een hoop omwegen voor uiteindelijk dezelfde conclusie, maar milder. Correct?
  19. Dus de rijke man leed.. het was dus niet figuratief maar letterlijk
  20. @Plume, @Dat beloof ik De vraag is of de rijke man in het verhaal van Lazarus leed in het hiernamaals, of dat dit alleen figuratief was.
  21. Aan Abraham was de gelofte gedaan dat zijn kinderen het beloofde land zullen erven (Israël). De volgende vraag is eigenlijk dan hoe je uitlegt hoe Lazarus hier figuratief is, is je weerlegging tot nu toe nogal langdradig. Het lijkt me sterk om tot zulke lengtes te moeten gaan om een simpele tekst te begrijpen. Leed de rijke man nou in het hiernamaals, of niet?
  22. Het is een diepgaande uit het hart en emotionele, medelijdende liefde die jij bedoelt. Waar je dan vaak haat voor terug krijgt. (< die vermeende duivel)
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid