Spring naar bijdragen

leren_schoen

Members
  • Aantal bijdragen

    1.301
  • Geregistreerd

  • Laatst bezocht

Alles door leren_schoen geplaatst

  1. Ja. Ik denk ook de realisatie hoe kan je de maker van de hemel en aarde niet vrezen? Het is hoogmoedig denk ik om geen enkele vrees te hebben, of deels ongeloof want als je dat bewustzijn ook niet hebt hoe kun je dit überhaupt beseffen? Hoe kun je godsvrees hebben vanuit ongeloof of in iets wat je diep van binnen stiekem niet gelooft? Waarom vraagt satan of Job zoveel vrees heeft en of het zonder reden is?
  2. Het maakt niet uit of jij iemand serieus neemt of niet. Het gaat alleen om waarheid. Die waarheid is dat het NBV fouten bevat. En dat het een gebod is de Heer te vrezen. Jullie zijn het die me graag daarop aanvallen maar steeds zonder succes. En onder de riem geef je me nog gelijk ook.
  3. Ja, als je dan even leest bij de reacties https://www.bol.com/nl/p/tanach/1001004004497782/#product_specifications Nederlandse vertaling is zonder rabbinaar toezicht gedaan, wat jammer is want er staan nog steeds velen taal fouten in. Namen zijn alleen aangepast. Als je een echte Tanach wil dan zou ik opzoek gaan naar Artscroll of koren vertaling. Deze zijn wel betrouwbaar. Bedoel je te zeggen dat die verzen als redenering dienen dat je de Heer niet vreest? Leg het me uit..
  4. In liefde is geen angst, nee. Dit betekent niet dat de Heer vrezen geen gebod is. Ja, want het staat wel honderden keren in de bijbel om de Heer te vrezen. Je leest de bijbel uit door jaren heen, daarom vergeet je de helft zeker?
  5. Ik ben wel benieuwd waarom jij geen angst hebt voor de Heer?
  6. Ja. En daarom zei ik eerder. Ik snap wat je bedoelt. Tsja. Maar ik kan je alsnog verzekeren dat er in die aangehaalde vertaalde Tenach door jou alsnog vrees staat in plaats van ontzag. En die vertaling zal nooit veranderen.
  7. Is geen wartaal. Het verschil is vertalen naar de invulling of zoveel mogelijk naar het grondwoord. Waarbij Jeremia 5:22 bij de moderne vertaling in kwestie naar de invulling is vertaald (ontzag voor vrees), waardoor deze vertaling niet is goedgekeurd of zal worden. Bij Jeremia 5:22 bedoel ik. Niet het algeheel. Want ontzag komt voor in verzen zoals in levi 19:30. Ik kan je voorhand garanderen zonder die vertaling van de tenach gelezen te hebben dat er vrees staat in Jeremia 5:22.
  8. Staat er ontzag of vrees? (Ja ik mag nu echt even kinderachtig zijn)
  9. En dat ontzag voor vrees slechts een mogelijke invulling is.
  10. https://www.amazon.com/Hebrew-English-Translation-Sanctioned-Rabbinate/dp/B002E5PMG6 lol Maar wat ik bedoel zijn vertalingen bijvoorbeeld goed gekeurd door rabbijnen. Die zullen bijna alle christelijke vertalingen afkeuren Vanwege dus het eigen invulling geven aan de Hebreeuwse woorden. Zoals ontzag voor vrees.
  11. Niet alles wordt in één woord vertaald. Maar je kiest een mogelijke invulling, ontzag. Terwijl die invulling onder vrees thuis hoort. Dus hoor je naar vrees te vertalen, niet naar de mogelijke invulling. ^precies dat zie je in door het rabbinaat goedgekeurde vertalingen. In tegenstelling tot niet rabbinaat goedgekeurde vertalingen En dan zeg je: oooh maar dat geeft niet de joden behouden de orginele woorden wel. Dat is een excuus om je eigen invulling te geven aan woorden.
  12. Je zit moeilijk te doen. Je weet donders goed dat ik bedoel het ook in het hebreeuws hun eigen woord hebben. Net zoals Yare en yirah dat voor vrees zijn. Of zoals ahab liefde is, dan vertaal jij niet naar liefde maar bijvoorbeeld omhelzen. Want als jij zegt Yirah betekent ontzag, onder dezelfde redenering kan je dan ook zeggen yirah betekent respect. Terwijl het gewoon vrees is. En daarom vertalen joden yirah gewoon naar vrees. Niet naar ontzag of respect. Ook, laten we zeggen als we nu alles officieel vrees met ontzag veranderen zoals het staat in die moderne vertalingen, dan veran
  13. Respect, ontzag en vrees zijn alle drie verschillende woorden in het hebreeuws. Yirah, yare betekent gewoon vrees. Waaronder ontzag verstaan kan worden. Het betekent niet vertaal alles waar yirah staat maar als ontzag. Ontzag heeft zijn eigen woord in het hebreeuws. Net zoals in elke taal. @thom haalt alle mogelijke betekenissen van vrees erbij. Dat betekent niet dat je vrees met angst of benauwdheid moet invullen als je het wilt vertalen. Dat is dus wat jij wel doet wanneer je vrees met ontzag verplaatst. Snapde? Dus ja, in zulke vertalingen is het woord veranderd. Je v
  14. Dit is wat ik zonet o.a. gemailt heb: This guy insists his translation of Jeremiah 5:22 is correct, when replacing Will you not fear me? With, Will you not revere me? Replacing fear with reverence. In het Nederlands: hij staat erop dat zijn vertaling van Jeremia 5:22 correct is, wanneer hij Zullen jullie mij niet vrezen? Met, zullen jullie geen ontzag voor mij hebben? Gebruikt ontzag i.p.v. vrees. Goed zo toch?
  15. Dat is iets waar een hele hoop ophef over kan ontstaan als je gelijk hebt. @Desid vs. het Judaïsme. Ben benieuwd
  16. Ik ga later nog even mailen hoe het zit met moderne nederlandse vertalingen die ontzag invullen in plaats van vrees. Omdat vertaalde Hebreeuwse bijbels namelijk vrees gebruiken, in elke taal. Is nogal wat wanneer christelijke vertalingen beter zijn dan de hebreeuwse .
  17. Jullie beweren juist dat vrees anders is als ontzag. En verzachten die door angst eruit te halen. Maar waarom is ontzag een juiste vertaling als bijvoorbeeld in Jer 5:22 dan vrees? Een Hebreeuwse bijbel vertaald gebruikt gewoon vrees waar vrees staat en ontzag waar ontzag staat. Overleg het maar met iemand die vloeiend Hebreeuws leest. Mij ging het alleen om dat de Heer vrezen een gebod is. Ik ga het zelf nog even navragen
  18. Dus de stelling klopt dat een christen geen vrees of angst heeft voor de Heer, alleen ontzag?
  19. Jij moet jouw positie juist verdedigen. Waarom vertaald de Nederlander in zijn moderne vertaling elke vrees met ontzag? Klopt de stelling dat een christen geen vrees voor de Heer heeft, alleen ontzag?
  20. Waarvan vrees een juiste vertaling is. om ontzag te vertalen in plekke waar vrees origineel is, moet je de zinnen veranderen. Zoals moderne vertalingen met Jeremia 5:22 (of bijna overal waar vrees juist is, is de structuur veranderd om het als ontzag te kunnen vertalen) terwijl ontzag zelf ook gebruikt wordt in plekken als Leviticus. Zoals ontzag voor de sabbat te houden. Wat al genoeg zegt natuurlijk, is dus verandering van tekst. Waardoor bas een foute indruk krijgt bij het lezen van een moderne vertaling. Ja, omdat de zinsbouw structureel veranderd is in die moderne vertaling
  21. Dat hebben we blijkbaar (SV) Jeremia 5:22 Zult gijlieden Mij niet vrezen? spreekt de HEERE; zult gij voor Mijn aangezicht niet beven? Die der zee het zand tot een paal gesteld heb, met een eeuwige inzetting, dat zij daarover niet zal gaan; ofschoon haar golven zich bewegen, zo zullen zij toch niet vermogen, ofschoon zij bruisen, zo zullen zij toch daarover niet gaan. 23 Maar dit volk heeft een afvallig en wederspannig hart; zij zijn afgevallen en heengegaan; 24 En zij zeggen niet in hun hart: Laat ons nu den HEERE, onzen G-d, vrezen, Die den regen geeft, zo vroegen regen
×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid