Spring naar bijdragen

Favoriete nederlandse vertaling?


Aanbevolen berichten

Quote:
Op zaterdag 09 oktober 2004 16:01:44 schreef Ichtus het volgende:

Ik kan ook niet wachten maar ik ken de GNB, NBG en Het Boek niet. Tot nu toe maakte ik voornamelijk gebruik van de herziene Willibrordvertaling, de Petrus Canisiusvertaling en het Oude Testament van Nieuwe Wereldvertaling.

Ichtus,

De vertaling van de jehova's getuigen lijkt me juist niet zo'n betrouwbare vertaling. Ik heb deze vertaling wel thuis liggen, maar meer om de leer van de jehova's getuigen te bestuderen, maar voor de rest vind ik de nieuwe wereldvertaling juist onbetrouwbaar. Ik lees veel liever de nbg vertaling en misschien straks de nieuwe bijbelvertaling die uitkomt.

mvg]

Danny

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • Antwoorden 118
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Het Oude Testament van de Nieuwe Wereldvertaling is op zich best betrouwbaar. Het is waar dat er bepaalde schriftplaatsen vertaald zijn vanuit hun specifieke denkbeelden maar dat is met de Statenvertaling ook zeker het geval. Ik geef trouwens wel de voorkeur aan de Willibrord en Petrus Canisius-vertaling. Het Nieuwe Testament van de Nieuwe Wereldvertaling lees ik uiteraard niet voor studies.

Link naar bericht
Deel via andere websites

De SV (Staten Vertaling) en de NBG (Nederlands Bijbel Genootschap) vertalingen hebben mijn voorkeur omdat zij het meest de grondtekst benaderen. Deze zijn vrij "ouderwets" in hun woordgebruik, maar ze benaderen de originele teksten wel het meest nauwkeurige.

Ik ben erg benieuwd hoe dat zal zijn met de NBV smile.gif Ik ga m neit kopen, want ik denk niet dat ik eruit ga lezen, vind het al verwarrend genoeg met 3 NBG Bijbels, 1 King James en een Het Boek voor mijzelf knipoog_dicht.gif (En daarnaast zijn er nog tig andere engelstalige bijbelvertalingen in huis nosmile.gif, waren van mijn vader knipoog_dicht.gif)

Link naar bericht
Deel via andere websites

De Statenvertaling geniet mijn voorkeur. Zowel voor Bijbelstudie, als voor het persoonlijk lezen.

Dit omdat deze vertaling het dichtst bij de grondtalen blijkt te staan.

Men is momenteel bezig aan een Herziene Statenvertaling (HSV), aangezien het verouderd taalgebruik niet altijd voor iedereen even leesbaar/begrijpelijk is. Wanneer de HSV klaar is, is nog niet duidelijk. Al wel is er een voorlopige deeluitgave in de handel, waarover ik ook zeer te spreken ben.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Wat vind je hier "minder" aan?

In de NWV wordt het tetragram ook in het Nieuwe Testament geplaatst terwijl er volgens mij alleen gesproken wordt over kurios. Op die manier zorgt het Wachttoren Genootschap ervoor dat er verwarring ontstaat door de Vader en de Zoon door elkaar te gooien door te pas en te onpas de Godsnaam in te voegen. Vandaar dat ik het NT van de NWV niet geschikt vind voor studies. In het Oude Testament vormt dit geen probleem omdat het tetragram daar, zoals bekend, volop gebruik wordt. Ik vind het soms gewoon prettiger om de Oud Testamentische teksten te lezen terwijl de tetragrammen niet vervangen zijn door "Heer", gewoon om de originele tekst beter te "proeven". In de Petrus-Canisiusvertaling wordt de Godsnaam overigens ook gewoon gebruikt in de vorm "Jahweh" maar daar heb ik geen volledig Oud Testament van.

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 2 weeks later...

Allereerst wil ik even kwijt dat ik er op tegen ben om het tetragrammaton als Jehova of Jahweh te vertalen.

Mijn voorkeur gaat uit naar de Pentateuch, vertaald door Jitschak Dasberg, uitgegeven door het NIK. Ik ga ervan uit dat de teksten goed vertaald zijn. De Thorah is immers een Joods boek, dus wie kunnen het beter vertalen dan de Joden. Als christenen gaan vertalen, willen hun christelijke interpertaties soms een stempel op de door hun vertaalde Tenach (OT) drukken, die niet altijd goed hoeft te zijn... denk ik.

Bovendien voelt het prettig en authentiek aan om niet "HEERE", maar "de Eeuwige" te lezen. Niet Abraham, maar Avraham. Niet Isaak, maar Jitschak. Et cetera... Het is helaas zo dat er nog geen compleet boek van de Tenach verschenen, met de oorspronkelijke (en dus juiste) namen. Dus het is wachten op de NBV-versie ervan die volgend jaar uit komt.

Voor het NT gebruik ik het liefst de (engelse) New Jewish Bible & Commentary van David H. Stern. Ook deze gebruikt de oorspronkelijke namen. Dus géén Jesus (Jezus) maar Yeshua, géén John (Johannes), maar Yochanan...

Maar voor het 'makkelijk' lezen, is de GNB toch wel het prettigst. Het Boek, daarentegen vind ik niet leesbaar als bijbel. Er is te veel aan gesleuteld, waardoor het niet goed bruikbaar meer is.

Ik denk trouwens de NBV in de toekomst het meest te gaan gebruiken, alhoewel ik dat natuurlijk niet met zekerheid kan zeggen. Moet nog een dagje geduld hebben...

En dé Statenvertaling? Leuk, maar door de mythevorming, dat het de enige, goede, juiste vertaling zou zijn... krijg ik er toch een beetje een slecht gevoel bij.

Maar is niet elke vertaling bij voorbaat gedoemd te mislukken, omdat woorden in het Hebreeuws meerdere betekenissen kunnen hebben? Het is maar net wat de vertaler als belangrijkste betekenis ziet... Ik heb het ook al elders gepost: Het is jammer dat de meesten van ons niet bij machte zijn de Biblia Hebraica te kunnen lezen en begrijpen...

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 1 month later...
  • 2 weeks later...

Quote:
Ik ga zker nog een engelse bijbel aanschaffen voor als ik naar SOSU UK ga

Ik heb vandaag een originele King James Translation kunnen bemachtigen en ik moet zeggen dat hij me op het eerste gezicht veel beter bevalt als de Nederlandse vertalingen die ik gewend ben. De Engelse taal is veel geschikter om de bijbel te vertalingen.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op woensdag 29 december 2004 00:17:06 schreef Eric het volgende:

tja na een paar hoofdstukken in de NBV gelezen te hebben vind ik het een zeer prettige vertaling. Toch houdt ik Het Boek ernaast omdat deze vertrouwder is voor mij.

Heb ik ook. Ik vind NBV best goed, maar pak toch telkens grootnieuws en de nbg erbij. Met gevolg dat ik iedere tekst drie keer moet lezen knipoog_dicht.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 4 weeks later...

Kennen jullie ook de "GEILLUSTREERDE BIJBEL DE MOOISTE TEKSTEN UIT DE HEILIGE SCHRIFT"

Ik heb hem net aangeschaft. Als er mensen geïnterreseerd zijn in deze uitgave, schuw je niet om me te mailen. Het is een erg dure en heel mooie uitgave uitgave van de bijbel. De teksten zijn van het Groot Nieuws maar het is er nog eens bij geillustreerd. En dat maakt het nog interressanter allemaal.

Ik heb geen berichten erover gelezen in de vorige posts.

Als mensen geïnterresseerd zijn, e-mail me. Je zult verrast zijn.

http://www.donner.nl/sanashop_v2/bgn/pages/detail.asp?content=10250000172356_1_10090000000010

En oja, waarom zou de Enegelse taal geschikter zijn voor de vertalingen? En op welke manier eigenlijk? Is taal dan wél belangrijk voor de boodschap?

Mijn email: aaaaaaaaaz@hotmail.com

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 2 months later...

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid