Spring naar bijdragen

Favoriete nederlandse vertaling?


Aanbevolen berichten

  • Antwoorden 118
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

puh.gifHet Boekpuh.gif

maar ik vind Het Groot Nieuws ook wel leuk lezen.. alleen schrok ik toch wel even toen ik een gedeelte van marcus las in taize (van een niet nader aan te duiden persoon engel.gif).. Er stond opeens "je stuurt de mensen toch niet weg en voor 200 gulden brood kopen" (oid)

daar schrok ik toch wel ff van...

Link naar bericht
Deel via andere websites

Wat Eric bedoeld:

(Ja ik heb ook een GNB, mijn eerste bijbel, en lees die ook af en toe. Ik heb trouwens ook een katholieke GNB, dus ik heb er 2 thuis liggen puh2.gif )

"'Jullie moeten hun te eten geven!' zei Jezus. 'Moeten wij dan voor zo'n 200 gulden brood gaan kopen om hun te eten te geven?'"

Marcus 6:37 (GNB van 1987)

Ik vraag me af of ze ook met inflatie en de nieuwe euro rekening houden met de herdrukkingen...

GNB van 2003, geen rekening houdend met prijs-inflatie:

91 EURO.

Rekening houdend met prijs inflatie:

200 EURO.

puh2.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

ja maar ik vond dat toch wel even vreemd

Het boek zegt:

"Maar Jezus antwoorde:"Geven jullie hun maar te eten" Moeten wij dan brood gaan kopen? vroegen ze. "Het kost een kapitaal om al die mensen te eten te geven""

markus 6:37

dat vind ik wat fijner lezen.

nog erger vind ik een vertaling waar in de namen totaal veranderd zijn.

Jozef - Kees

Maria - truus

ik weet niet precies welke dit is.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
nog erger vind ik een vertaling waar in de namen totaal veranderd zijn.

Jozef - Kees

Maria - truus

Dat werd ons verteld bij de godsdienst les toen er over de 'Het Boek' vertaling verteld werd. Op een reformatorische school nota bene!

(troost je dit is een uitzondering, over het algemeen was het godsdienst onderwijs wel redelijk goed stuutje.gif)

Link naar bericht
Deel via andere websites

Ik vind de statenvertaling vaak erg moeilijk, maar ik merk dat als ik er wat vaker in lees het makkelijker wordt.

Mijn favourite vertaling is 'het Boek'en de bekende aanvechting ben ik bijna niet tegengekomen terwijl we het heel bewust lezen.

Ik heb een paar delen van de nbg doorgelezen en dat vond ik echt goed, fijn lezen.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op donderdag 09 oktober 2003 13:03:31 schreef @mic het volgende:

[...]

Dat werd ons verteld bij de godsdienst les toen er over de 'Het Boek' vertaling verteld werd. Op een reformatorische school nota bene!

(troost je dit is een uitzondering, over het algemeen was het godsdienst onderwijs wel redelijk goed
stuutje.gif
)

nou in het boek is dat zeker niet aan de orde... daar hebben ze de (voor ons) gewone namen

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 1 month later...
  • 9 months later...
Gast Anon_phpbb

Ik zou graag jullie hulp hebben, bij het uitzoeken van een bijbel. Ik ben op mijn eigen manier geinteresseerd in het geloof, zonder echt in een God te geloven. Ik wil graag de bijbel eens lezen maar weet niet goed welke versie nou handig is.Mijn ouders zijn van huis uit hervormd en we hebben thuis dan ook nog een NBG bijbel '62 maar deze ligt helemaal uit elkaar. Welke bijbel raden jullie aan voor ieman die je wel een "beginneling" kan noemen?

Link naar bericht
Deel via andere websites

Als je voor 'makkelijk' te begrijpen gaat zou ik voor Het Boek gaan. Dat is niet zo'n 'interpretatiebijbel' als Groot Nieuws maar wel te begrijpen.

Ik heb het boek Openbaringen in de Nieuwe Vertaling en Het Boek gelezen en toch vind ik Het Boek makkelijker, hoewel deze uit 1986 stamt.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Willibrordvertaling, Groot Nieuws Bijbel en ik ben nog aan het twijfelen of ik een NBG ga aanschaffen, is er op internet een NBG vertaling te vinden?

Ook heb ik nog een klein oud bijbeltje waarvan ik eigenlijk niet weet wat voor vertaling het is, dit is het enige wat ik kan vinden wat misschien een aanwijzing kan zijn:

Door last van de hoog-mogende heren staten-generaal der verenigde nederlanden en volgens het besluit van de synode nationaal gehouden te Dordrecht in de jaren 1618 en 1619 uit de oorspronkelijke talen in onze Nederlandse taal getrouwelijk overgezet.

Iemand een idee wat het voor soort bijbel is?

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op maandag 23 augustus 2004 23:19:48 schreef K. het volgende:

Willibrordvertaling, Groot Nieuws Bijbel en ik ben nog aan het twijfelen of ik een NBG ga aanschaffen, is er op internet een NBG vertaling te vinden?

Ook heb ik nog een klein oud bijbeltje waarvan ik eigenlijk niet weet wat voor vertaling het is, dit is het enige wat ik kan vinden wat misschien een aanwijzing kan zijn:

Door last van de hoog-mogende heren staten-generaal der verenigde nederlanden en volgens het besluit van de synode nationaal gehouden te Dordrecht in de jaren 1618 en 1619 uit de oorspronkelijke talen in onze Nederlandse taal getrouwelijk overgezet.

Iemand een idee wat het voor soort bijbel is?

Ik zou gewoon op de NBV wachten. NBV is de nieuwe bijbelvertaling. Wordt door het Nederlands bijbel Genootschap Uitgebracht. (Die de NBG ook hebben uitgebracht, rara waar de afkorting NBG voor staat. knipoog_dicht.gif )

Link naar bericht
Deel via andere websites

Nou, de NBG is in oud Nederlands geschreven.

Toen de NBG werd geschreven was deze bijbel in hedendaags Nederlands geschreven. Maar de taal veranderd. Daarom is de NBV gemaakt (de nieuwe bijbelvertaling dus, waar die boekjes werk in uitvoering van zijn.

Over 50 jaar zal de NBV hetzelfde zijn als de NBG nu en zal er weer een nieuwe vertaling geschreven worden.

Mensen vinden de NBG mooi omdat het in dat oude Nederlands geschreven is. Dat klinkt gewoon erg mooi. Maar de bijbel gaat om de inhoud. Die is het zelfde, maar in de NBV beter te begrijpen.

Sterker nog, ik denk dat de NBV zelfs beter is. De NBV wordt uit oudere teksten vertaald zoals de dode zee rollen. De NBG is daar niet uit vertaald omdat die rollen toen nog niet gevonden waren. Maar er zal niet veel veranderen aan de inhoud, op een paar kleine woordjes na.

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 1 month later...

We moeten echter niet denken dat de NBV per se makkelijker zal worden. Het is wel hedendaags Nederlands, maar niet per se makkelijk Nederlands. Teksten die in de brontaal heel sjiek en moeilijk zijn geschreven, zullen ook in heel sjiek en moeilijk Nederlands te lezen zijn. Teksten die in de brontaal in omgangstaal zijn geschreven, zullen dus ook in "omgangs-Nederlands" worden vertaald. Dit is uniek in de vertaalgeschiedenis van Nederland.

Daarom zal de GNB zeker nog in de markt blijven als "makkelijkere vertaling". Want daarin is alles in het werk gesteld om begrijpelijk Nederlands te schrijven. Bij de NBV niet. Moeilijke zinnen en woorden in de brontaal zullen moeilijke zinnen en woorden in het Nederlands blijven. Reken er dus ook op dat deze heel anders zal zijn dan de NBG en hou er dus ook rekening mee dat sommige stukken ineens een stuk moeilijker te lezen zullen zijn dan in de GNB of Het Boek. Nogmaals: ik kan niet wachten...

Link naar bericht
Deel via andere websites

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid