Spring naar bijdragen

Roodblauwe tent


Aanbevolen berichten

Hij leest voor uit de Statenvertaling, hij vertelt bizarre verhalen over een 'holle aarde'...zo toegankelijk klinkt dit niet.

Of is dat pas voor de ingewijden in de cultus...

Je bent slecht geïnformeerd, of je praat maar wat na. Er zijn wat bekende sprekers in Evangelisch Nederland die worden uitgenodigd afhankelijk van de plaatselijke evangelische gemeente die zo een tentcampagne organiseren en divers bekende muziekgroepen of koren werken mee. Er is een koffie-vrouwen ochtend en een kindermiddag die ook georganiseerd worden door de plaatselijke "gast" gemeente. Dus "hij vertelt" of "hij leest voor" is onzinnig.

In mijn omgeving is de medewerking van de muziekgroep "Gideon" altijd een hoogtepunt.

Ook de lezingen van Br. Avakti uit Staphorst ex strijder van het leger wat tegen Sadam Hoessein vocht, trekken altijd wel veel mensen en is erg boeiend.

Hij zat in het elitekorps en is tot geloof gekomen en is erg gemarteld in de gevangenis, maar was in de gelegenheid deze dictator te doden, maar hij heeft het niet gedaan.

Ik ben niet zo goed in namen, Arjan Baan schiet mij te binnen, maar we werken nauw samen met de plaatselijke gemeente of kerken.

Wim Pols en de country trail band is altijd present en Piet Smit uit Afrika als zanger heeft meegewerkt. Je moet niet vergeten dat dit tentwerk al vlak na de oorlog grote opgang had in diverse grote plaatsen in Nederland. Het was toen nog een witte tent.

Als kind kan ik me dat nog goed herinneren, want toen was ook het Leger des Heils en andere organisaties actief op straat met het zogenaamde "Openlucht" samenkomsten. Mensen hadden nauwelijks tv en gingen de straten op voor hun vertier en zo trok dat heel veel mensen in de jaren na de oorlog en eigenlijk is daar nooit een einde aangekomen.

Wij hebben hier ook regelmatig van de kerken een tent op de haven staan, die een week een campagne verzorgen. Dus het is veel breder dan hier soms smalend wordt gesuggereerd.

De boodschap: "Predikte het evangelie aan alle mensen" wordt werkelijk in praktijk gebracht.

En of het zijn vruchten afwerpt zal de Here Jezus straks beoordelen, wij mogen zaaien en Hij zal straks de oogst binnenhalen.

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • Antwoorden 137
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Hij leest voor uit de Statenvertaling, hij vertelt bizarre verhalen over een 'holle aarde'...zo toegankelijk klinkt dit niet.

Of is dat pas voor de ingewijden in de cultus...

Je bent slecht geïnformeerd, of je praat maar wat na. Er zijn wat bekende sprekers in Evangelisch Nederland die worden uitgenodigd afhankelijk van de plaatselijke evangelische gemeente die zo een tentcampagne organiseren en divers bekende muziekgroepen of koren werken mee. Er is een koffie-vrouwen ochtend en een kindermiddag die ook georganiseerd worden door de plaatselijke "gast" gemeente. Dus "hij vertelt" of "hij leest voor" is onzinnig.

Je "dus" suggereert dat datgene wat ervoor staat de opmerking van henkjan37 neutraliseert of ontkracht. Dat is echter niet het geval, je geeft slechts aanvullende informatie evengoed kan de opmerking van henkjan37 nog steeds valide zijn.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Het ontgaat mij volkomen wat er mis is met het "lezen uit de Statenvertaling" .

Wat de "holle aarde" betreft, klopt het dat de meeste christenen daar geen weet van hebben, en het zelfs kwalificeren als "dwaalleer" .

Wel, dat mag men vinden.

Persoonlijk interesseert het me niet wat anderen, zonder daar kennis van te hebben genomen, beweren.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Hij leest voor uit de Statenvertaling ... zo toegankelijk klinkt dit niet.

Het ontgaat mij volkomen wat er mis is met het "lezen uit de Statenvertaling".

Ik vind zelf de Statenvertaling een mooie vertaling. Die het eigene van de grondtaal wil laten doorklinken...

Maar om de taal van die vertaling nu toegankelijk te noemen voor de "argeloze nieuwkomer"??? Die persoon zal zich dan eerst flink moeten verdiepen in "de tale Kanaäns"...

Link naar bericht
Deel via andere websites

Hendrik

Dat is natuurlijk geen argument.

Ik ben zelf als kind opgegroeid met de Statenvertaling, en een kind begrijpt ook niets van de "tale Kanaäns" . Echter had ik ouders die mij daarin onderwezen, en zo gaat dat ook met "nieuwkomers" . Er worden overal Bijbelstudie avonden gegeven, waar de "nieuwkomer" altijd welkom is, en als men iets niet begrijpt, wordt dat uitgelegd.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Hendrik

Dat is natuurlijk geen argument.

Ik ben zelf als kind opgegroeid met de Statenvertaling, en een kind begrijpt ook niets van de "tale Kanaäns" . Echter had ik ouders die mij daarin onderwezen, en zo gaat dat ook met "nieuwkomers" . Er worden overal Bijbelstudie avonden gegeven, waar de "nieuwkomer" altijd welkom is, en als men iets niet begrijpt, wordt dat uitgelegd.

Los van eventuele inhoudelijke verschillen: als een Nieuwe Bijbel Vertaling of Bijbel in Gewone Taal begrijpelijker is dan een Statenvertaling, dan zijn die twee eerdere vertalingen toegankelijker dan die laatste - dan is het een argument...

Zeker als je daar zelf ook bij moet vertellen dat aanvullend onderwijs noodzakelijk is om die Schrift te lezen...

Overigens is de eenvoud van NBV of BIGT op dat punt wel bedrieglijk. Want ook die vertaling kan niet "zonder aanvullende uitleg om te verstaan wat er staat". Maar wees eerlijk: ben je niet bekend met het Nederlands uit de Gouden Eeuw, dan ervaar je bij het lezen van een werk uit die tijd een extra drempel... Dan heb je extra zaken uit te leggen...

Link naar bericht
Deel via andere websites
Ik ben zo eerlijk mogelijk, en heb persoonlijk niets met die NBV.

Dat de SV extra uitleg nodig heeft, zal best, maar ik ben van mening dat die vertaling het dichtst bij de grondtekst ligt, en daar gaat het maar om.

Dan doet men maar een beetje meer zijn/haar best om de tale Kanaäns te leren begrijpen.

Feit is gewoon wel: het is geen toegankelijke vertaling. Evenmin als de Vulgata, die nog veel beter is.

Het is meer iets voor mensen die gepokt en gemazeld zijn in een bepaalde traditie, maar heeft niks te bieden voor mensen die niet uit die traditie komen. Daarom snap ik goed dat ze dit gebruiken in Veenendaal, dan kunnen ze mooi refos evangeliseren richting hun eigen denominatie.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Ik ben zo eerlijk mogelijk, en heb persoonlijk niets met die NBV.

Dat de SV extra uitleg nodig heeft, zal best, maar ik ben van mening dat die vertaling het dichtst bij de grondtekst ligt, en daar gaat het maar om.

Dan doet men maar een beetje meer zijn/haar best om de tale Kanaäns te leren begrijpen.

"En daar gaat het maar om"???

Dat hangt er maar van af... Of je wil dat een vertaling ‘brontekstgetrouw’ of ‘doeltaalgericht’ is.

En dan bedoel ik met ‘brontekstgetrouw’ dat hij de brontekst "woord voor woord" volgt (met alle eigenaardigheden van de brontaal), en niet dat hij precies weergeeft wat men in de brontekst bedoelde te zeggen. Dat men dat laatste nastreeft (duidelijk maken wat de boodschap was in de oorspronkelijke tekst) lijkt me bij beide vertaalmethoden een belangrijk doel.

De Statenvertaling heeft als uitgangspunt het "zo strak mogelijk volgen van de originele taal", langs woorden (woord voor woord) en woordvolgorden. Zonder al te veel rekening te houden met de "doeltaal": de taal van jou en mij. Wat inderdaad doet vermoeden dat men ooit gedacht heeft: "Dan doet men maar een beetje meer zijn/haar best om de tale Kanaäns te leren begrijpen"...

Maar je kan er ook voor kiezen om de betekenis van een tekst voorop te stellen: wat in het Hebreeuws de lading is van een tekst, breng je over in een andere taal (een taal met andere zegswijzen), maar met dezelfde boodschap... Met als achterliggende gedachte: de lezer moet kunnen snappen wat de schrijver wilde zeggen... In zijn eigen taal...

Link naar bericht
Deel via andere websites
Ik ben zo eerlijk mogelijk, en heb persoonlijk niets met die NBV.

Dat de SV extra uitleg nodig heeft, zal best, maar ik ben van mening dat die vertaling het dichtst bij de grondtekst ligt, en daar gaat het maar om.

Dan doet men maar een beetje meer zijn/haar best om de tale Kanaäns te leren begrijpen.

Feit is gewoon wel: het is geen toegankelijke vertaling. Evenmin als de Vulgata, die nog veel beter is.

Het is meer iets voor mensen die gepokt en gemazeld zijn in een bepaalde traditie, maar heeft niks te bieden voor mensen die niet uit die traditie komen. Daarom snap ik goed dat ze dit gebruiken in Veenendaal, dan kunnen ze mooi refos evangeliseren richting hun eigen denominatie.

Idd.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Ah nu komt de aap uit de holle aarde. Een aap met een aluminium hoedje wel te verstaan. Sorry Ineke, maar ik ben een twijfelend en zoekend mens maar iedere keer als ik met dit soort onzin geconfronteerd word, slaat de twijfel weer toe en distantieer ik me weer n beetje van t geloof.

Begrijpelijk. Gelukkig is het tegenwoordig vrij zeldzaam dat mensen zo'n sterke externe attributie hebben (met de bijbehorende primaire afweer :| ) en nog zeldzamer bij christenen. Denk ik. Tegelijkertijd mijzelf afvragend of ik dat denk of dat ik dat hoop :|

Wat dat betreft stemt het mij meer hoopvol dat de grootste gelovige groep wordt gevormd door de groep "ongebonden spirituelen " (naamgeving is door het CBS), vaak als "new age" betiteld. Bij die groep is in het algemeen in elk geval niet zo'n sterke externe attributie aanwezig.

En wat dat betreft vind ik het intens triest als een kind met de statenvertaling wordt opgezadeld. De waarden van Christus hebben niets te maken met het opzadelen van kinderen met een boek als de statenvertaling, doch alles met het te leven en geleefde leven. Ik vraag me dan ook af in welke mate er in een gezin sprake kan zijn van veiligheid en veilige hechting, als men een kind met zo'n vertaling opzadelt. ;(

1 Kor. 13

1 Al sprak ik de talen van alle mensen en die van de engelen – had ik de liefde niet, ik zou niet meer zijn dan een dreunende gong of een schelle cimbaal.

2 Al had ik de gave om te profeteren en doorgrondde ik alle geheimen, al bezat ik alle kennis en had ik het geloof dat bergen kan verplaatsen – had ik de liefde niet, ik zou niets zijn.

3 Al verkocht ik mijn bezittingen omdat ik voedsel aan de armen wilde geven, al gaf ik mijn lichaam prijs en kon ik daar trots op zijn – had ik de liefde niet, het zou mij niet baten.

4 De liefde is geduldig en vol goedheid. De liefde kent geen afgunst, geen ijdel vertoon en geen zelfgenoegzaamheid.

5 Ze is niet grof en niet zelfzuchtig, ze laat zich niet boos maken en rekent het kwaad niet aan,

6 ze verheugt zich niet over het onrecht maar vindt vreugde in de waarheid.

7 Alles verdraagt ze, alles gelooft ze, alles hoopt ze, in alles volhardt ze.

8 De liefde zal nooit vergaan. Profetieën zullen verdwijnen, klanktaal zal verstommen, kennis verloren gaan –

9 want ons kennen schiet tekort en ons profeteren is beperkt. 10 Wanneer het volmaakte komt zal wat beperkt is verdwijnen.

11 Toen ik nog een kind was sprak ik als een kind, dacht ik als een kind, redeneerde ik als een kind. Nu ik volwassen ben heb ik al het kinderlijke achter me gelaten.

12 Nu kijken we nog in een wazige spiegel, maar straks staan we oog in oog. Nu is mijn kennen nog beperkt, maar straks zal ik volledig kennen, zoals ik zelf gekend ben.

13 Ons resten geloof, hoop en liefde, deze drie, maar de grootste daarvan is de liefde.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Anja, wat ik een beetje proef is je angst danwel bemerking dat het spreken van de Taale Kanaan of hoe dat ook moge heten, geen correlatie heeft met of men als christen leeft en handelt. Ik deel daarin op zin minst je twijfel. Het lijkt wel alsof dat soort mensen vaak de Bijbel, nee, hun specifieke vertaling van de Bijbel, aanbidden, in plaats van God. Zien dat soort mensen God ook echt in de ogen van de ander? In de ogen van een dier? In de pracht van de natuur? Ik weet het niet. Ik mag en wil niet oordelen, maar mij bekruipt altijd een beetje het gevoel een abstract bolwerk van Biblicisme en niet per se de kern van het geloof...

Link naar bericht
Deel via andere websites
En wat dat betreft vind ik het intens triest als een kind met de statenvertaling wordt opgezadeld. De waarden van Christus hebben niets te maken met het opzadelen van kinderen met een boek als de statenvertaling, doch alles met het te leven en geleefde leven. Ik vraag me dan ook af in welke mate er in een gezin sprake kan zijn van veiligheid en veilige hechting, als men een kind met zo'n vertaling opzadelt. ;(

Nou nou, dat is ook weer overdreven hoor. De Statenvertaling is een bijzondere vertaling die diepe invloed heeft gehad en nog steeds heeft op de Nederlandse taal en cultuur. Mijns inziens is het wel één van de mooiste Nederlandse vertalingen qua literaire taal, met haar plechtige volzinnen, stuwende ritmes en prachtige woorden als "goedertierenheid."

Moderne vertalingen zijn vaak misschien betrouwbaarder en alles, maar qua schoonheid en poëzie willen zij nog weleens ver achterblijven. Daarvoor heb je echt mooi, plechtig Nederlands nodig, net zoals je die bijvoorbeeld ook in de Petrus Canisiusvertaling vindt.

Los van wat je van deze vertaling vindt, kan ik me niet voorstellen dat je een kind kwaad doet als je het vertrouwd laat raken met literaire schoonheid, waarvoor je ook moeite moet doen.

Link naar bericht
Deel via andere websites
@Anja

Wel, ik heb het opgroeien met de SV absoluut niet ervaren als een "opzadelen" , eerder als een verrijking van mijn kennis van het Woord van God.

Ik laat me maar niet uit over de New-Age beweging, die volstrekt NIETS te maken heeft met wat de Bijbel leert.

Als ik mij goed herinner zou jij psychologie studeren? Of ben je daarmee gestopt? Mocht je nog bezig zijn met die studie, denk er dan maar eens goed over na waar je mee bezig bent met je veroordelingen van hele groepen mensen, zoals o.a.moslims. Gedrag van mensen dien je te beoordelen, los van die mens. Zodra je mensen gaat veroordelen , bijvoorbeeld om hun geloof, ben je bezig die mensen vast te zetten in een rol. Daarmee kweekt men dan zelf zijn self-fulfilling prophecy. En "gelijk" hebben gekregen, daar zal men het dan misschien mee moeten doen.

Link naar bericht
Deel via andere websites
En wat dat betreft vind ik het intens triest als een kind met de statenvertaling wordt opgezadeld. De waarden van Christus hebben niets te maken met het opzadelen van kinderen met een boek als de statenvertaling, doch alles met het te leven en geleefde leven. Ik vraag me dan ook af in welke mate er in een gezin sprake kan zijn van veiligheid en veilige hechting, als men een kind met zo'n vertaling opzadelt. ;(

Nou nou, dat is ook weer overdreven hoor. De Statenvertaling is een bijzondere vertaling die diepe invloed heeft gehad en nog steeds heeft op de Nederlandse taal en cultuur. Mijns inziens is het wel één van de mooiste Nederlandse vertalingen qua literaire taal, met haar plechtige volzinnen, stuwende ritmes en prachtige woorden als "goedertierenheid."

Moderne vertalingen zijn vaak misschien betrouwbaarder en alles, maar qua schoonheid en poëzie willen zij nog weleens ver achterblijven. Daarvoor heb je echt mooi, plechtig Nederlands nodig, net zoals je die bijvoorbeeld ook in de Petrus Canisiusvertaling vindt.

Los van wat je van deze vertaling vindt, kan ik me niet voorstellen dat je een kind kwaad doet als je het vertrouwd laat raken met literaire schoonheid, waarvoor je ook moeite moet doen.

Sorry Robert Frans, maar dan sta je naar mijn mening niet stil bij waar je het over hebt, of je bent vergeten hoe het was om kind te zijn.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Anja, wat ik een beetje proef is je angst danwel bemerking dat het spreken van de Taale Kanaan of hoe dat ook moge heten, geen correlatie heeft met of men als christen leeft en handelt.

Dat proef je goed. Tegelijkertijd valt me op dat dit bij mainstream christenen minder het geval is of lijkt te zijn dan bij sektarische clubjes.

Ik deel daarin op zin minst je twijfel. Het lijkt wel alsof dat soort mensen vaak de Bijbel, nee, hun specifieke vertaling van de Bijbel, aanbidden, in plaats van God. Zien dat soort mensen God ook echt in de ogen van de ander? In de ogen van een dier? In de pracht van de natuur? Ik weet het niet. Ik mag en wil niet oordelen, maar mij bekruipt altijd een beetje het gevoel een abstract bolwerk van Biblicisme en niet per se de kern van het geloof...

Inderdaad, dat bedoel ik. Bedankt voor jouw bericht want jij verwoordt dit beter en helderder dan ik. (YY)

Link naar bericht
Deel via andere websites
Anja, wat ik een beetje proef is je angst danwel bemerking dat het spreken van de Taale Kanaan of hoe dat ook moge heten, geen correlatie heeft met of men als christen leeft en handelt.

Dat proef je goed. Tegelijkertijd valt me op dat dit bij mainstream christenen minder het geval is of lijkt te zijn dan bij sektarische clubjes.

Ik deel daarin op zin minst je twijfel. Het lijkt wel alsof dat soort mensen vaak de Bijbel, nee, hun specifieke vertaling van de Bijbel, aanbidden, in plaats van God. Zien dat soort mensen God ook echt in de ogen van de ander? In de ogen van een dier? In de pracht van de natuur? Ik weet het niet. Ik mag en wil niet oordelen, maar mij bekruipt altijd een beetje het gevoel een abstract bolwerk van Biblicisme en niet per se de kern van het geloof...

Inderdaad, dat bedoel ik. Bedankt voor jouw bericht want jij verwoordt dit beter en helderder dan ik. (YY)

God gebruikt de Bijbel als Zijn Woord. De bijbel is niet persé het woord van God ofzo..maar God gebruikt het als zodanig om het hart van mensen te bereiken. Dan maakt het niks uit wat voor vertaling je gebruikt. Dat laat onverlet dat de Statenvertaling alleen voor mensen uit een gereformeerde traditie te gebruiken is.

Link naar bericht
Deel via andere websites

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid