-
Aantal bijdragen
2.385 -
Geregistreerd
-
Laatst bezocht
Alles door Desid geplaatst
-
Het was optie 2. Ik moet wederom zeggen dat je een omslachtige en vermoeiende manier hebt om te discussiëren. Is het niet mogelijk gewoon kort aan te geven wat je bedoelt? Je moet discussiëren op basis van de Hebreeuwse termen en daarbij is een letterlijke werkvertaling soms handig. That's it. Wat ik nu juist zeg is dat je niet naar believen kunt kiezen maar dat er hier redenen zijn om een bepaalde kleuring aan laqach te geven op basis van de context. Wat ik heb gezegd, is dat in deze specifieke context van 2 Sam. 11:4 het woord laqach dwang of geweld kan implicer
-
Hoe weet je dat? In het vervolg van het verhaal wordt Batseba niet één keer als schuldige aangewezen.
-
ennnn de discussie is gekaapt door het vervelende gezanik van WdG
-
Hoe weet je dat zo zeker?
-
Maar of ze wel of niet protesteert maakt niets uit. In Rechters 19 komt de verkrachting van een vrouw/echtgenote voor, en dat is een schanddaad. Als Absalom de bijvrouwen van zijn vader in bezit neemt, betekent dat dat Absalom de positie van zijn vader David in wil nemen. Dus verkrachting van 'bezette' vrouwen werd gezien als een bezitskwestie. In het 10e gebod gaat het over het begeren te bezitten van de vrouw van je naaste. Dat is verboden.
-
In Gen. 34:2 wordt de reeks laqach - sjakhav - 'ana gebruikt om onmiskenbaar een verkrachting aan te duiden. Het is niet zo dat het derde woord per definitie verkrachting betekent -- het duidt op een handeling van vernedering/bruuskering/onderdrukking. In deze specifieke context krijgt het, samen met de andere woorden, de betekenis verkrachting. Zoals wel vaker in het Hebreeuws duiden de drie werkwoorden hier niet op drie strikt separate handelingen. Het eerste ww drukt uit dat er geweld in het spel is: 'grijpen'. Het tweede ww drukt uit dat er seks in het spel is 'liggen (bij)'. Het derde ww
-
De kwestie valt denk ik uit te splitsen in 2 vragen. 1. Is het van essentieel belang welke bijbelvertaling je leest? Is de ene helemaal goed, en de rest fout? Hier is het antwoord: nee. Er is natuurlijk wel een ondergrens van amateuristisch gebroddel, maar de meest gangbare vertalingen kunnen prima als vertaling van de Bijbel functioneren 2. Is de kwaliteit van een bijbelvertaling belangrijk? Ik denk dat het antwoord hier 'ja' is. Want ook al erken je dat iemand met een bijbelvertaling die niet zo heel goed is toch een heel goed christen kan zijn, dat betekent nog niet dat
-
Bedankt voor je bezorgdheid. Is niet nodig hoor. En ik claim helemaal geen Hebreeuwse docent te zijn.
-
Neem eerste even een cursus Hebreeuws, en kom dan weer terug, oke? Dit is wel een heel vreemd argument. Daarvan blijkt niets uit het verhaal, van die status. Pas Salomo begint de Kanaänieten lasten op te leggen, wat betekent dat ze daarvoor op gelijke voet leefden.
-
Nee: David zond dienaren, nam/pakte haar, zij kwam, hij lag met haar. De combinatie van iemand nemen/pakken/grijpen en bij haar liggen duidt op verkrachting.
-
Mmm je zet me aan het denken. Bij nader inzien lijkt de opmerking over de menstruatie vooral bedoeld om te zeggen dat ze niet van Uria zwanger kan zijn geworden. Dan is het baden/wassen gewoon voor de hygiëne, maar alsnog blijft wat ik schreef over wat voor situatie je daarbij voor moet stellen, wel staan. Ik ga niet voor mijn plezier op onbegrijpelijke teksten reageren. Verder ben ik van mening dat het beter is op de inhoud van de discussie te reageren dan om allerlei afleidende zijstraatjes over toon en dergelijke te beginnen.
-
Nee er staat: hij nam haar ... hij sliep met haar. Dat is de belangrijke combinatie van woorden, zoals al uitgelegd. Nee, maar wel de twee werkwoorden 'nemen' en 'liggen'. In de wetten in Deuteronomium over verkrachting worden niet het woord voor 'vernederen/aanranden/etc' gebruikt, maar alleen een woorden voor 'nemen' plus 'liggen'. Nee dus, zoals al meermaals gezegd gaat het om de combi 'nemen' en 'slapen'.
-
bla bla
-
Volgens bijbelwetenschappers wel. Dus wie zouden we nu moeten geloven? 'wassen' of 'baden' kan allebei, maar het gaat hier uiteraard om een rituele wassing, want zoals blijkt uit vers 4 had ze net haar maandelijkse periode gehad. Baden in die tijd waren natuurlijk geen badkamers of privézwembaden, maar functionele baden, een soort openluchtbadhuis. Alleen grote huizen hadden eventueel een tuin met zo'n bad erin (zie het verhaal van Susanna). In de tekst is geen sprake van een bad trouwens, het zou ook kunnen dat het badhuis bestond uit een kraanachtige constructie waarbi
-
Nee het is niet zo leuk als je geconfronteerd wordt met het feit dat je dit verhaal vanuit een mannelijk seksualiserende blik leest. Want dat gebeurt er als je a) dingen toevoegt over bloot en verleiding die er niet staan en b) de verkrachting wilt reduceren tot overspel en c) het slachtoffer mede de zwarte piet wilt toespelen. Ik neem je/jullie persoonlijk niks kwalijk hoor, want veel bijbeluitleg bestaat uit het herhalen van wat je in je omgeving geleerd hebt. In plaats van naar de moderatie te rennen zou je mij ook kunnen bedanken voor de weldaad die ik je bewijs door je ogen te opene
-
Ik bedoel dat in de geciteerde tekst een andere combinatie werkwoorden worden gebruikt dan in het geval van begin hoofdstuk 11. 2 Sam. 11:4 hij nam en hij lag (deze combinatie komt alleen verder voor bij verkrachting in Gen. 34:2 en 2 Sam. 16:22). 2 Sam. 12:4 hij ging binnen en hij lag (dit wordt vaker gebruikt voor seks met wederzijdse toestemming).
-
soms. Geef jij dan eens een geval waar deze combinatie voorkomt waarin het niet over een verkrachting gaat. Sure, al is het onduidelijk wat ze nu eigenlijk wil met dat bericht.
-
Er staat helemaal niets over bloot. Het is niet mijn aanname, het is een uitleg van de tekst die in wetenschappelijke artikelen voorkomt. Als je werkelijk inhoudelijk wilt weerleggen dat het niet om een verkrachting gaat, wil ik best verder in detail treden over wat er precies staat. Het is wel duidelijk dat jij liever achter daders dan achter slachtoffers staat. Niet verbazend voor iemand met fascistische sympathieën. En het bleek ook al uit je gedweep met de op seksueel gebied zeer twijfelachtige Ravi Zacharias. '(haar) nemen en bij (haar) liggen' is een combinati
-
Dat staat er niet. Het zijn jouw stoute fantasieën. mod sjako. Beetje oppassen met je woorden. Hiermee beledig je mensen. Volgende keer noteer ik een strafpunt. Er is in het verhaal geen enkele sprake van een initiatief van Batseba. En de werkwoorden die voor de 'daad' worden gebruikt, wijzen op verkrachting, zoals van Dina. Nee, je kunt dit niet uitleggen als een keuze tegen Batseba. Dat is het korterokjesargument. Heerlijk hè, zo lekker fantaseren over blote vrouwen!
-
Jawel, het is in dit verhaal niet bijzonder belangrijk. Vertel, welke regels verbieden dat een soldaat met verlof thuis bij z'n vrouw slaapt. En waarom de koning dat niet kan overrulen. Oke, afgaande op het verhaal kende David Eliam en Uria. Of hij Batseba van tevoren van naam kende, is niet duidelijk Vrouwen zaten in die tijd grotendeels keurig in huis opgesloten hè. Dus het is in elk geval volstrekt logisch dat David niet weet hoe Batseba eruit ziet, ook al zou hij weten dat Uria Batseba als vrouw had. En dan mij beschuldigen van onsympathieke reacties... K
-
Dat zeg je steeds, maar ik zie eigenlijk geen argumenten. Er is geen enkele reden tot verbazing. Toon maar aan dat dat niet mocht. In het verhaal staat het niet. Uit niets blijkt dat hij Batseba en Uria voordien goed kende. Zeker, maar daar heb je jouw theorie niet voor nodig.
-
Hoe dan? Volgens mij heb je alleen maar speculaties gedeeld.
-
Het punt is: om de tekst goed te begrijpen hoef je niet al die aannames te doen die jij doet. 'Mijn' uitleg vergt minder aannames. Het is een regel in de uitleg van teksten dat je de uitleg volgt die de minste aannames vergt. Bij de uitleg van teksten houd je rekening met de culturele context. En in die context was de wil van de koning wet. Denk aan koningin Wasti, die het bevel van de koning weigert en dat bekoopt met verstoting. Dus de aanname dat Batseba geen mogelijkheid had om nee te zeggen is een zeer plausibele aanname. Het tegendeel is onwaarschijnlijk: ik ken geen tekst uit de
-
irrelevant. Dat staat er allemaal niet. Uria was zo loyaal en plichtsgetrouw, dat hij er geen moment aan dacht een momentje voor zichzelf te nemen. Dat is het punt. Op basis waarvan is dat overduidelijk? Puur afgaand op de tekst komt Uria gewoon over als een uiterst plichtsgetrouw militair. Had Batseba de mogelijkheid om zonder enig gevolg 'nee' te zeggen? Als ze dat niet had, is het verkrachting. Verder komen de werkwoorden '(een vrouw) nemen' en 'bij haar liggen' in de Bijbel alleen samen voor bij verkrachting. Dat Batseba het aan David laat w
-
Je hebt nog nergens onderbouwd dat Uria 'het' wist, en welke relevantie dat heeft. Batseba werd gedwongen seks te hebben. Dat is verkrachting.