Spring naar bijdragen

Favoriete nederlandse vertaling?


Aanbevolen berichten

Quote:
Op donderdag 28 april 2005 20:44:15 schreef Kate het volgende:

Schattig DD, maar ik geloof er geen snars van dat je oprecht benieuwd bent.

Maar goed.....wellicht leren ook anderen er iets van.

Ik gaf net
, maar die werd subiet verwijderd, omdat ik enkel de link gaf.

Dan zal ik er nu bij zeggen dat de link zo superduidelijk is, dat ik het verder niet hoef te beargumenteren.

Mag het zo wel mod's?

Zo mag het zeker, alleen link is "Argumenting by link" en niet het idee van het forum smile.gif.

Je link is goed helder voor mij, geeft een mooi overzicht van de ontstaansgeschiedenis van de verschillender bijbel uitgaven.

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • Antwoorden 118
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

zo, ik kom ook eens mijn mening geven. De discussie "welke bijbelvfertaling is de beste" is een oneindige discussie. eentje die ik al vaak gevoerd heb. De SV schijnt een goeie vertaling te zijn, maar het taalgebruik ervan snap ik soms niet. een poosje geleden deed ik voor ed gein eens een test. 10 woorden uit de SV en wat dan de betekenis daarvan was. Ik heb er wel 1tje goed gegokt. Nou weet ik best dat er veel meer woorden in de SV staat en ik kan ook best wel uit de SV lezen, maar het heeft mijn voorkeur absoluut niet.

Ondertussen is het zo dat de kennis van het Hebreeuws en Grieks ennorm gegroeit is sinds de Sv uit 16nogmat. In 1977 is er een nieuwe SV gekomen, dat weet ik. Maar waarom dan die NBV niet willen accepteren als dat "ook een bijbelvertaling die zo bijbelgetrouw mogelijk is vertaald".

Ik weet ook dat er mensen zijn die de NBV "afkeuren" omdat er katholieken en niet-christenen aan hebben meevertaald. Persoonlijk vind ik dat geen reden om een hele bijbelvertaling te verwerpen.

Voor mij persoonlijk lees ik uit de bijbel die het dichtst in de buurt ligt. En of dat een KJV of NGB of NBV of SV is, het maakt me niet uit. De perfecte vertaling is er gewoon niet! Ik kan de grondteksten niet lezen en vertrouw er op at elke bijbelvertaling met God is gemaakt. Want anders ben je fout bezig.

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 1 year later...

jammer Joelle,

helaas kan je in deze wereld nergens vanuit gaan.

alle bijbelvertalingen sinds 1890 zijn waardeloos.

vanaf die tijd gebruiken ze namlijk allemaal de "nieuwe" griekse tekst van wescott en hort (twee mannelijke heksen uit engeland)

en als ze zeggen dat ze die niet gebruiken dan gebruiken ze Nestle&aland die uitgaan van dezelfde twee! manuscripten namelijk textus sinaiticus en textus vaticanus. deze twee teksten zijn zo corrupt als het maar kan en daardoor missen alle nieuwe vertalingen honderden verzen en verwijzingen naar God en Christus.

bovendien verdraaien ze teksten waardoor er niet meer staat wat er hoort te staan.

als je een nederlandse vertalingen van de juiste grondteksten wil (textus receptus) dan kan je wel de statenvertaling van 1977 gebruiken, dat is een herbewerking. bovendien komt er binnenkort een nieuwe statenvertaling uit.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Mijn inziens word een vertaling niet voor niks uitgegeven. Het gaat er bij mij simpelweg niet in dat een vertaling waar 10 jaar aan gewerkt is door vele experts niet bijbelgetrouw zou zijn. Maar ik denk niet dat de Statenvertaling beter is doordat er manuscripten gebruikt worden die eerder ontdekt werden etc... De kennis van de klassieke talen is alleen maar toegenomen sinds de eerste uitgave van de Statenvertaling en dat lijkt me juist goed.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op dinsdag 21 november 2006 21:34:22 schreef AV1611 het volgende:

jammer Joelle,

helaas kan je in deze wereld nergens vanuit gaan.

alle bijbelvertalingen sinds 1890 zijn waardeloos.

vanaf die tijd gebruiken ze namlijk allemaal de "nieuwe" griekse tekst van wescott en hort (twee mannelijke heksen uit engeland)

Heb je hier bronnen van?

Quote:

en als ze zeggen dat ze die niet gebruiken dan gebruiken ze Nestle&aland die uitgaan van dezelfde twee! manuscripten namelijk textus sinaiticus en textus vaticanus. deze twee teksten zijn zo corrupt als het maar kan en daardoor missen alle nieuwe vertalingen honderden verzen en verwijzingen naar God en Christus.

Heb je hier ook bronnen en voorbeelden van?

Quote:
bovendien verdraaien ze teksten waardoor er niet meer staat wat er hoort te staan.

Kun je hier ook bronnen en voorbeelden van geven?

Quote:
als je een nederlandse vertalingen van de juiste grondteksten wil (textus receptus) dan kan je wel de statenvertaling van 1977 gebruiken, dat is een herbewerking. bovendien komt er binnenkort een nieuwe statenvertaling uit.

Waarom is de textus receptus dan wel goed?

Link naar bericht
Deel via andere websites

Quote:
Op dinsdag 21 november 2006 23:44:47 schreef K. het volgende:

Ik weet niet of ik dit mag zeggen maar het is gewoon een grote verzameling van totale onzin. Maar goed, in genuanceerde bewoording: feitelijk incorrect. Allerlei stellingen worden geponeerd zonder enige onderbouwing.

Het is geloof. knipoog_dicht.gif

Link naar bericht
Deel via andere websites

Als je mannen als heks, en teksten als corrupt bestempeld moet je daar verantwoording voor afleggen. Je kan niet van alles in het wilde weg schreeuwen onder het motto: "het is geloof". De bestudering van de Griekse grondteksten is een wetenschap, en als je dus denkt gekwalificeerd te zijn een oordeel uit te spreken over de betrouwbaarheid van dergelijke teksten moet je dat beargumenteren.

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 11 months later...

Ik vind de statenvertaling het fijnst omdat voor mijn gevoel die het dichtst bij de grondtekst staat. Ik hoor toch zo vaak in de kerk (waar we de NBG gebruiken) dat er een woord uit de statenvertaling wordt gehaalt omdat het gekozen woord in de NBG eigenlijk niet goed is... Ik heb een versie met kanttekeningen en dat is ook fijn!

Link naar bericht
Deel via andere websites

Hoewel een echte gij-bijbel dichter bij de grondtekst staat vind ik die toch wel lastig te lezen. Ik lees momenteel de NBV, al zie ik daar ook zeker onvolmaaktheden in.

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 1 month later...

Wow nosmile.gif Ik ben echt helemaal verbaasd dat er zo veel verschillende vertalingen van de bijbel bestaan nosmile.gif

Staan dan in al die bijbels ook verschillende dingen? De bijbel is toch gewoon de bijbel?

Ik weet wel dat er een kinderbijbel is (die hebben wij ook) en ik dacht dat je verder gewoon 1 bijbel had, die een paar jaar geleden opnieuw is vertaald, en verder klaar.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Nee, er staat natuurlijk in principe gewoon hetzelfde in. Ik snap persoonlijk niet hoe mensen verbaasd kunnen zijn dat er verschillende vertalingen bestaan. De bijbel wordt door miljoenen mensen als heilig boek beschouwd en is duizenden jaren geleden geschreven in drie klassieke talen. Bij zo'n boek is het natuurlijk constant nodig om de vertaalslag te blijven maken naar de moderne taal- en denkwereld door voor nieuwe vertalingen te zorgen. Daar komt nog eens bij dat de bijbelwetenschap ook niet stilstaat en dat dat ervoor zorgt dat men steeds nieuwe manuscripten vindt en andere ontdekkingen doet. Dat zorgt ervoor dat er nieuwe vertalingen nodig zijn die, volgens die inzichten, nog authentieker en waarheidsgetrouwer zijn.

Het is nogal naïef om te denken dat je in een keer klaar bent met zoiets.:P

Link naar bericht
Deel via andere websites

×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid