Spring naar bijdragen

Welke bijbelvertaling vindt jij prettig


Aanbevolen berichten

1 uur geleden zei Robert Frans:

Allereerst leuk om je hier weer actief te zien, Dannyr! :)

Zelf lees ik dagelijks enkele hoofdstukken uit de Willibrord '95. Wanneer ik hier een bijbeltekst citeer, dan is dat via een website waarop de Willibrordvertaling '75 staat (en ook de Latijnse neo-Vulgaat, voor als je een bijbelcitaat net wat epischer wil laten klinken ;)), wat de officiële vertaling van de Nederlandse katholieke Kerk is. In de mis en het getijdengebed wordt deze vertaling voor de lezingen ook gebruikt.
Voor het evangelie van de dag, die ik ook altijd even lees, wordt deze vertaling uiteraard ook gebruikt.
De psalmen worden echter in een eigen vertaling gebeden, waarbij kloosters en ook de katholieke zangbundel GvL vaak de meer archaische maar zeer fraaie vertaling van
Ida Gerhardt en Marie van der Zeyde gebruiken.

Zelf heb ik nog een zwik andere vertalingen op de plank staan, namelijk de NBV, een Groot Nieuws Bijbel dat mijn allereerste bijbel was, de Naardense Bijbel en een al oud exemplaar van de Petrus Canisiusvertaling.
De laatste valt vooral op door de Latijnse namen (Jesus, Noë ipv Noach, Moses, etc.), de veel meer leerstellige en vaak fraai geformuleerde inleidingen en aantekeningen die echter de inhoud van elk boek vaak heel overzichtelijk weergeven (vooral bij Openbaringen ofwel de Apokalyps een behoorlijke eye-opener) en net als bij de Willibrord '75 het gebruik van de Godsnaam Jahweh.

Aan bijbelstudies zoals hier omschreven doe ik niet, maar door het dagelijks lezen van en het bidden uit de Schrift, weet ik mij toch geworteld in Gods Woord. Zeker gecombineerd met het op zondag de mis bijwonen (bij ons kan dat nog, mits je op tijd reserveerd en zo tot de dertig uitverkorenen hoort) en het proberen naar het Evangelie te leven en daarover na te denken.

Dank RobertF,

Ben wat jaartjes weggeweest. Maar weer eens aangemeld op credible.

Dagelijks lezen en God door Zijn Woord tot je laten spreken is idd ook waar de bijbel voor bedoeld is.

Vind overigens de Willibrord vertaling die je aanhaalt ook een vrij toegankelijke vertaling voor mensen die niet bekend zijn met de bijbel. Ook in duidelijk taal maar toch ook dicht bij de grondtekst.😁

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • Antwoorden 107
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Ken je E-Sword? E-Sword 🔗 is een gratis Bijbelprogramma met vele mogelijkheden. Vele Bijbelvertalingen zijn gratis beschikbaar via E-Sword en je kunt er ook de Hebreeuwse en Griekse Strongs mee r

Helemaal eens. Ik kan informeren hoe je daar aan kan komen. Ook voor de HSV geldt dat wanneer je de hele Bijbel leest je de waarheid eruit kan halen. Maar het is naar huidige maatstaven ni

Een bepaalde Bijbelvertaling gebruik je omdat je er bijv mee bent opgevoed of omdat de kerk waar je naartoe gaat die vertaling gebruikt. Sommige vinden het oud Nederlands mooi van de SV. Zelf heb ik l

2 uur geleden zei Willempie:

Klopt. Het zat inderdaad verkeerd in mijn geheugen. Ik heb vele jaren de NIV gelezen maar hem weggegeven. De uitgave die ik had, in handformaat, stond boordevol verwijzingen en toelichtingen. Mogelijke latere toevoegingen stonden tussen haakjes. Ik heb er veel aan gehad. Misschien moet ik maar weer eens nieuwe aanschaffen.

Lees dat we ook nog een New Niv uitgegeven is? Vermoed dat het een taalupdate is.

Link naar bericht
Deel via andere websites
22 uur geleden zei Dannyr:

Vraag me af welke bijbelvertaling mensen hier graag lezen. Ik heb zelf diverse vertalingen van NBV tot Willibrordvertaling en van Statenvertaling tot Naardense Bijbel.

Wat studie betreft raadpleeg ik vaak de HSV.

Aan tafel lees ik voor mijn gezin graag de Bijbel in gewone taal voor. Uiteraard niet de meest betrouwbare vertaling maar leest wel prettig en geeft de kern vd boodschap duidelijk en helder weer. Wil je echt weer de diepte in qua studie in de bijbel dan pak ik vaak weer mijn HSV SV of NBV

Welke vertaling vinden jullie fijn of zijn jullie mee opgegroeid?

Het fijnst vind ik de Willibrordvertaling "95. Die vind ik het fijnste voor het gewoon lezen en ook voor studie. Ik heb daarnaast ook een NBV "04. Die vind ik ook prettig. Ik heb een lichte voorkeur voor de WV95, maar als die niet zou bestaan en ik zou alleen de NBV hebben, dan zou ik niet het gevoel hebben iets te missen.
Van de WV95 vind ik bepaalde vertaalkeuzes net wat prettiger. Plus dat mijn WV95 voetnoten heeft (die bestaan ook in bepaalde NBV edities natuurljk).
Ik ben wel nieuwsgierig naar de NBV "21. Maar ik denk niet dat ik hem ga aanschaffen (aanpassingen schijnen heel beperkt te zijn en haar voorganger vind ik no voldoende hedendaags Nederlands).

Ik ben opgegroeid met de NBG "51 en de GNB. Beide heb ik nog wel ergens thuis liggen maar ik gebruik ze niet meer.

 

Link naar bericht
Deel via andere websites
20 uur geleden zei Dannyr:

Heb je daar voorbeelden van dat ESV vrouwonvriendelijk vertaald?

De ESV is een conservatieve bewerking van de RSV. 

In Rom. 16:1 is Febe een 'servant', terwijl dat in RSV 'deaconess' was.

In Genesis 3:16 staat "Your desire shall be contrary to your husband" (wat een onzinnige vertaling is) terwijl in RSV stond "yet your desire shall be for your husband".

Op internet kun je her en der documentatie vinden dat de vertaling is ontstaan om meer gender-inclusieve invloeden tegen te gaan, m.n. de NIV.

 

 

2 uur geleden zei Olorin:

Ik ben wel nieuwsgierig naar de NBV "21. Maar ik denk niet dat ik hem ga aanschaffen (aanpassingen schijnen heel beperkt te zijn en haar voorganger vind ik no voldoende hedendaags Nederlands).

Er zijn 12.000 wijzigingen in de NBV21, zie https://nos.nl/artikel/2354283-nieuwe-bijbelvertaling-krijgt-modern-jasje-maar-hij-wordt-weer-hij.html

Link naar bericht
Deel via andere websites
32 minuten geleden zei Desid:

De ESV is een conservatieve bewerking van de RSV. 

In Rom. 16:1 is Febe een 'servant', terwijl dat in RSV 'deaconess' was.

In Genesis 3:16 staat "Your desire shall be contrary to your husband" (wat een onzinnige vertaling is) terwijl in RSV stond "yet your desire shall be for your husband".

Op internet kun je her en der documentatie vinden dat de vertaling is ontstaan om meer gender-inclusieve invloeden tegen te gaan, m.n. de NIV.

 

 

Er zijn 12.000 wijzigingen in de NBV21, zie https://nos.nl/artikel/2354283-nieuwe-bijbelvertaling-krijgt-modern-jasje-maar-hij-wordt-weer-hij.html

Dank want dan kan ik daar even naar kijken en vergelijken. Heb diverse Engelse vertalingen dan kan ik die verzen opzoeken in de ESV en vergelijken met elkaar

Link naar bericht
Deel via andere websites
34 minuten geleden zei Desid:

Zover ik ze heb gezien zie ik ze als kleine wijzigingen. Persoonlijk voor niet spannend genoeg om een nieuwe bijbel voor te kopen. 

Een interessante is dat ze God weer met hoofdletter Hij gaan aanduiden. Hoewel ik persoonlijk ook aan met hoofdletter gewend ben, heb ik me daar nooit zo over opgewonden. Beide vind ik prima.

Link naar bericht
Deel via andere websites
54 minuten geleden zei Desid:

De ESV is een conservatieve bewerking van de RSV. 

In Rom. 16:1 is Febe een 'servant', terwijl dat in RSV 'deaconess' was.

 

Heb even mijn studiebijbelapp geraadpleegd  

Staat idd diakonon in het Grieks wat dienares betekent.

 

bewerkt door Dannyr
Link naar bericht
Deel via andere websites
4 minuten geleden zei Dannyr:

Klopt staat “ dienares” 

Heb even mijn studiebijbelapp geraadpleegd 

Wat klopt er precies?

Er staat diakonos, wat in deze context betekent dat Febe een kerkleider was. Zij vertegenwoordigde de gemeente van Kenchreeën toen ze de brief van Paulus naar Rome bracht. Dat vertaal je alleen met servant als je bang bent voor vrouwen in het ambt.

Link naar bericht
Deel via andere websites
8 minuten geleden zei Desid:

Wat klopt er precies?

Er staat diakonos, wat in deze context betekent dat Febe een kerkleider was. Zij vertegenwoordigde de gemeente van Kenchreeën toen ze de brief van Paulus naar Rome bracht. Dat vertaal je alleen met servant als je bang bent voor vrouwen in het ambt.

Dat het in die specifieke context van Romeinen 16: 1 inderdaad “dienares” betekent al staat de term diakonon voor zowel dienaar als dienares. Maar de grondtekst bepaald inderdaad of het vrouwelijk of mannelijk vertaald moet worden in jouw specifieke tekst is de vrouwelijke variant contextueel de juiste vertaling. 
 

Daarin heb je gelijk!

bewerkt door Dannyr
Link naar bericht
Deel via andere websites

Je hebt ook nog de Basisbijbel. Ook een makkelijke vertaling die goed te begrijpen is. Volgens mij hebben ze de HSV daarvoor als basis gebruikt(dus geen vertaling uit de grondtekst wat de bijbel in gewone taal volgens mij wel is)

Ben overigens niet tegen makkelijkere goed te begrijpen en te lezen vertalingen. Maar na de bijbel in gewone taal is een vertaling zoals de Basisbijbel vertaling niet een beetje overkill aan vertalingen??

Link naar bericht
Deel via andere websites
17 minuten geleden zei Dannyr:

Je hebt ook nog de Basisbijbel. Ook een makkelijke vertaling die goed te begrijpen is. Volgens mij hebben ze de HSV daarvoor als basis gebruikt(dus geen vertaling uit de grondtekst wat de bijbel in gewone taal volgens mij wel is)

Ben overigens niet tegen makkelijkere goed te begrijpen en te lezen vertalingen. Maar na de bijbel in gewone taal is een vertaling zoals de Basisbijbel vertaling niet een beetje overkill aan vertalingen??

Dat vraag ik me soms ook af. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
22 uur geleden zei Dannyr:

Maar na de bijbel in gewone taal is een vertaling zoals de Basisbijbel vertaling niet een beetje overkill aan vertalingen??

Mee eens. Maar dat vind ik ook van de HSV, voor mij was die ook al overkill. 
En bij de NBV kun je dat wellicht ook al afvragen of die echt nodig was als je alle kerkelijke politiek vergeet.

Link naar bericht
Deel via andere websites
Op 29-1-2021 om 09:35 zei Robert Frans:

Zelf lees ik dagelijks enkele hoofdstukken uit de Willibrord '95. Wanneer ik hier een bijbeltekst citeer, dan is dat via een website waarop de Willibrordvertaling '75 staat (en ook de Latijnse neo-Vulgaat, voor als je een bijbelcitaat net wat epischer wil laten klinken ;)), wat de officiële vertaling van de Nederlandse katholieke Kerk is. In de mis en het getijdengebed wordt deze vertaling voor de lezingen ook gebruikt.
Voor het evangelie van de dag, die ik ook altijd even lees, wordt deze vertaling uiteraard ook gebruikt.

Dank voor deze tip. De Willibrordvertaling is een heel mooie vertaling. De commentaar en het afsluitend gebed is ook fijn gedaan. Jammer van de tegenstrijdigheden in de Katholieke Kerk. Zou het ooit mogelijk zijn om alle kerken met elkaar te verzoenen?

Link naar bericht
Deel via andere websites
41 minuten geleden zei Wouter Philippaerts:

Dank voor deze tip. De Willibrordvertaling is een heel mooie vertaling. De commentaar en het afsluitend gebed is ook fijn gedaan. Jammer van de tegenstrijdigheden in de Katholieke Kerk. Zou het ooit mogelijk zijn om alle kerken met elkaar te verzoenen?

Tegenstrijdigheden heb ik altijd juist wel mee vinden vallen (los van of je gelooft wat RKK zegt).

Als je verzoening relatief bekijkt en als een proces dan denk ik dat er al heel veel gebeurd is in een korte tijd. Maar alle kerken als deel van één wereldkerk met 100% oecumene, daarvan geloof ik niet dat ik het ooit mee ga maken. 
Maar ik denk dat het al heel mooi is als christenen elkaar niet meer de tent uitvechten en wel samen kunnen bidden enzo. En zich richten het evangelie te verkondigen in plaats van druk bezig te zijn aan de wereld uit te leggen dat die andere groep niet deugt of zieltjes bij elkaar weg proberen te stelen. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
Op 1-2-2021 om 09:33 zei Wouter Philippaerts:

Dank voor deze tip. De Willibrordvertaling is een heel mooie vertaling. De commentaar en het afsluitend gebed is ook fijn gedaan. Jammer van de tegenstrijdigheden in de Katholieke Kerk. Zou het ooit mogelijk zijn om alle kerken met elkaar te verzoenen?

Ik vind de Willibrordvertaling ook een  duidelijke ,goed leesbare en begrijpelijke vertaling voor iedereen.

Wat dat betreft liep deze katholieke vertaling op bovenstaande punten al voor op de SV en zelfs op de nbg51 vertaling als het gaat om de leesbaarheid en heldere taal.

momenteel zijn de NBV en HSV mijn to go vertalingen.

Maar af en toe pak ik weleens de Willibrord vertaling om een en ander wat te vergelijken of te bestuderen hoe de WV een bijbeltekst vertaald heeft.

Meerdere vertalingen naast elkaar lezen kan soms meer verdieping geven in de betekenis ve tekst

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • 2 weeks later...

Uit mijn reformatorische achtergrond heb ik altijd de statenvertaling aangehouden, naar verandering naar een pinkstergemeente, is het verschoven naar de nbg. Pinkstergemeente is niet meer echt mijn ding, ik heb twijfels, maar de NBG heb ik er wel ingehouden. Ik heb geen talenknobbel, dus andere talen heb ik nooit de moeite voor genomen. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei Skillpicture:

Uit mijn reformatorische achtergrond heb ik altijd de statenvertaling aangehouden, naar verandering naar een pinkstergemeente, is het verschoven naar de nbg. Pinkstergemeente is niet meer echt mijn ding, ik heb twijfels, maar de NBG heb ik er wel ingehouden. Ik heb geen talenknobbel, dus andere talen heb ik nooit de moeite voor genomen. 

nbg51 vertaling is ook 1 die ik lang gebruikt heb. Waren veel kerken die de NBG51 vertaling gebruikten. Was ook mijn standaard bijbelvertaling  voor de NBV uitkwam. Omdat ik nog veel aantekeningen en teksten onderstreept heb die ik om bepaalde reden belangrijk vind in mijn oude NBG bijbel heb staan, pak ik die nog regelmatig erbij. De wat oudere terminologie van deze vertaling ben ik ook gewend. Al snap ik dat sommige vd erg jonge generatie misschien denken aan “ knipscharen” als men het heeft over een grote “ schare” ipv menigte.😉

NBG51 heb ik vanuit huis mee gekregen dat was de vertaling waar we uit lazen. Later las mijn moeder het boek( parafrase) omdat dit wat gewonere taal was en we nog jong waren en dat beter begrepen. Maar in de kerk of echt studie  the good old nbg51 

Dus NBG51 werd ook in pinksterkringen gebruikt? Dat wist ik niet

Vd NBG51 vertaling vond ik dit filmpje. Gaat over het tot stand komen vd NBG51 vertaling. Voor die tijd een modern vertaalde bijbelvertaling in vergelijking met de Statenvertaling.

Tegenwoordig is de NBG51 ook een oudere vertaling en hebben we modernere vertalingen.

Toch lees ik juist deze vertalingen ook zo nu en dan. Mooi klassiek en rijk woord gebruik wat ik toch wel kan waarderen in de oudere vertalingen. Geeft toch iets plechtigs aan Gods Woord.

Dat is een beetje hoe dat voor mij voelt.

 

bewerkt door Dannyr
Link naar bericht
Deel via andere websites
11 uur geleden zei Dannyr:

Vd NBG51 vertaling vond ik dit filmpje. Gaat over het tot stand komen vd NBG51 vertaling. Voor die tijd een modern vertaalde bijbelvertaling in vergelijking met de Statenvertaling.

 

Anekdotisch voorbeeld in dat polygoonjournaal. Een vrouw die van de rede afwijkt, is niet hetzelfde als een zotte vrouw of als een  vrouw zonder verstand.
Anekdotisch, omdat de vertaler zo zijn eigen verstand terugspiegelt in de tekst, zodat de tekst zegt, wat het verstand van de vertaler er in legt.

En de logische vraag is of doelgroepgeringschatting wel mogelijk en geoorloofd is, en of schrijver wel de bedoeling had om de doelgroep maar een beetje te laten hangen c.q. modderen op dat eigen doelgroepniveau.

bewerkt door Tomega
Link naar bericht
Deel via andere websites
7 uur geleden zei Tomega:

Anekdotisch voorbeeld in dat polygoonjournaal. Een vrouw die van de rede afwijkt, is niet hetzelfde als een zotte vrouw of als een  vrouw zonder verstand.
Anekdotisch, omdat de vertaler zo zijn eigen verstand terugspiegelt in de tekst, zodat de tekst zegt, wat het verstand van de vertaler er in legt.

En de logische vraag is of doelgroepgeringschatting wel mogelijk en geoorloofd is, en of schrijver wel de bedoeling had om de doelgroep maar een beetje te laten hangen c.q. modderen op dat eigen doelgroepniveau.

Dat is ook het lastige van vertalen. 
Zie zulke dingen ook in de bijbel in gewone taal. Het doel om de bijbel toegankelijker te maken is een mooi streven en prima. Alleen gaat er soms wel wat verloren aan de betekenis van een bepaalde zin of woord. Of het wordt te licht omschreven.

“tot bekering komen” wordt dan vertaald naar “ een nieuw leven beginnen”

Je zou dan kunnen denken “ ja een nieuw leven beginnen in een ander land? oid...

Terwijl het woord bekering duidelijker is wat men bedoeld. Klinkt meer als een radicale stap. “ een nieuw leven beginnen” klinkt anders en kan ook anders geïnterpreteerd worden.

Maar dat zie je inderdaad ook al in het filmpje toen de NBG51 uitkwam met de “ zotte vrouw”

 

Link naar bericht
Deel via andere websites
Op 28-1-2021 om 18:32 zei Dannyr:

Ik lees zo nu en dan de ESV en NASB. Engelse taal geeft het soms mooier weer dat ben ik wel met je eens.

Ik vind de Names of God Bible (NOG) een bijzondere unieke Engelstalige Bijbel, waarbij bepaalde namen of karakters van JHWH onze God in het Hebreeuws worden weergeven. De NOG Bible is online beschikbaar via Biblegateway.
Psalm 91 is een bekend Bijbelgedeelte en geeft een goede indruk over wat je van die Engelse Bijbelvertaling kan verwachten.

Psalm 91:1-2,9 NOG 🔗
1. Whoever lives under the shelter of Elyon will remain in the shadow of Shadday.
2. I will say to Yahweh, “You are my Machseh and my Metsuda, my Elohim in whom I trust.”
9. You, O Yahweh, are my Machseh!

Link naar bericht
Deel via andere websites
6 uur geleden zei Ricky Tjin:

Ik vind de Names of God Bible (NOG) een bijzondere unieke Engelstalige Bijbel, waarbij bepaalde namen of karakters van JHWH onze God in het Hebreeuws worden weergeven. De NOG Bible is online beschikbaar via Biblegateway.
Psalm 91 is een bekend Bijbelgedeelte en geeft een goede indruk over wat je van die Engelse Bijbelvertaling kan verwachten.

Psalm 91:1-2,9 NOG 🔗
1. Whoever lives under the shelter of Elyon will remain in the shadow of Shadday.
2. I will say to Yahweh, “You are my Machseh and my Metsuda, my Elohim in whom I trust.”
9. You, O Yahweh, are my Machseh!

Dank voor de link. Zeker een mooie vertaling en Godsnamen behouden in deze vertaling. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
Op 29-1-2021 om 19:49 zei Desid:

Dat vertaal je alleen met servant als je bang bent voor vrouwen in het ambt

Dat typeer je alleen met bang  als  je verstand blokkeert bij het begrip 'ambt', Romeinen 16:9. Ook Paulus is een servant, Romeinen 1:1.

Op 29-1-2021 om 19:49 zei Desid:

Er staat diakonos, wat in deze context betekent dat Febe een kerkleider was. Zij vertegenwoordigde de gemeente van Kenchreeën toen ze de brief van Paulus naar Rome bracht. 

Ook Maria was geen kerkleider toen zij tot de discipelen werd gezonden, Markus 16:7.
Ook mannen die werden gezonden waren geen kerkleiders, Handelingen 15:25.

Wat denk je, kunnen christenen die hoog opgeven van zichzelf, nieuwste ontwikkelingen, voortgeschreden inzichten en diepgaand begrip,
theoretisch kwalificeren voor ongeloof en de hardigheid van hart, Marcus 16:14?

Wat denk je, kan iemand iets begrijpen van het heilige en zuivere, zonder geloof, of zonder liefde tot wat van God is, of zonder ootmoed
vanwege de wetenschap dat God altijd hoort en toeziet? Marcus 4:12, 1Corinthiërs 2:11.

bewerkt door Tomega
Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei Tomega:

Dat typeer je alleen met bang  als  je verstand blokkeert bij het begrip 'ambt', Romeinen 16:9. Ook Paulus is een servant, Romeinen 1:1.

Ook Maria was geen kerkleider toen zij tot de discipelen werd gezonden, Markus 16:7.
Ook mannen die werden gezonden waren geen kerkleiders, Handelingen 15:25.

Wat denk je, kunnen christenen die hoog opgeven van zichzelf, nieuwste ontwikkelingen, voortgeschreden inzichten en diepgaand begrip,
theoretisch kwalificeren voor ongeloof en de hardigheid van hart, Marcus 16:14?

Wat denk je, kan iemand iets begrijpen van het heilige en zuivere, zonder geloof, of zonder liefde tot wat van God is, of zonder ootmoed
vanwege de wetenschap dat God altijd hoort en toeziet? Marcus 4:12, 1Corinthiërs 2:11.

Ik begrijp dat je ruzie zoekt, maar ik snap helemaal niets van wat je schrijft.

Link naar bericht
Deel via andere websites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Antwoord op deze discussie...

×   Plakken als rijke tekst.   Opmaak herstellen

  Er zijn maximaal 75 emoticons toegestaan.

×   Je link is automatisch geïntegreerd.   In plaats daarvan als link tonen

×   Je voorgaande bijdrage is hersteld.   Tekstverwerker leegmaken

×   Je kunt afbeeldingen niet direct plakken. Upload of voeg afbeeldingen in vanaf URL.


×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid