Spring naar bijdragen

Welke bijbelvertaling vindt jij prettig


Aanbevolen berichten

Vraag me af welke bijbelvertaling mensen hier graag lezen. Ik heb zelf diverse vertalingen van NBV tot Willibrordvertaling en van Statenvertaling tot Naardense Bijbel.

Wat studie betreft raadpleeg ik vaak de HSV.

Aan tafel lees ik voor mijn gezin graag de Bijbel in gewone taal voor. Uiteraard niet de meest betrouwbare vertaling maar leest wel prettig en geeft de kern vd boodschap duidelijk en helder weer. Wil je echt weer de diepte in qua studie in de bijbel dan pak ik vaak weer mijn HSV SV of NBV

Welke vertaling vinden jullie fijn of zijn jullie mee opgegroeid?

Link naar bericht
Deel via andere websites
  • Antwoorden 107
  • Created
  • Laatste antwoord

Top Posters In This Topic

Top Posters In This Topic

Popular Posts

Ken je E-Sword? E-Sword ūüĒó is een gratis Bijbelprogramma met vele mogelijkheden. Vele Bijbelvertalingen zijn gratis beschikbaar via E-Sword en je kunt er ook de Hebreeuwse en Griekse Strongs mee r

Helemaal eens. Ik kan informeren hoe je daar aan kan komen. Ook voor de HSV geldt dat wanneer je de hele Bijbel leest je de waarheid eruit kan halen. Maar het is naar huidige maatstaven ni

Een bepaalde Bijbelvertaling gebruik je omdat je er bijv mee bent opgevoed of omdat de kerk waar je naartoe gaat die vertaling gebruikt. Sommige vinden het oud Nederlands mooi van de SV. Zelf heb ik l

7 minuten geleden zei Dannyr:

Vraag me af welke bijbelvertaling mensen hier graag lezen. Ik heb zelf diverse vertalingen van NBV tot Willibrordvertaling en van Statenvertaling tot Naardense Bijbel.

Wat studie betreft raadpleeg ik vaak de HSV.

Aan tafel lees ik voor mijn gezin graag de Bijbel in gewone taal voor. Uiteraard niet de meest betrouwbare vertaling maar leest wel prettig en geeft de kern vd boodschap duidelijk en helder weer. Wil je echt weer de diepte in qua studie in de bijbel dan pak ik vaak weer mijn HSV SV of NBV

Welke vertaling vinden jullie fijn of zijn jullie mee opgegroeid?

Ik lees af en toe de HSV of de NBV. Maar mijn voorkeur voor het dagelijkse lezen gaat uit naar engelstalig (KJV, NKJV, ESV) en duits (Luther, Schlachter, Elberfelder). Op een of andere manier raken die talen mij veel meer dan het NL. Soms luister ik naar audio bijbels op YouTube. James Earl Jones heeft een fijne stem om naar te luisteren. En de Luther 1984 idem. 

16 minuten geleden zei Dannyr:

Vraag me af welke bijbelvertaling mensen hier graag lezen. Ik heb zelf diverse vertalingen van NBV tot Willibrordvertaling en van Statenvertaling tot Naardense Bijbel.

Wat studie betreft raadpleeg ik vaak de HSV.

Aan tafel lees ik voor mijn gezin graag de Bijbel in gewone taal voor. Uiteraard niet de meest betrouwbare vertaling maar leest wel prettig en geeft de kern vd boodschap duidelijk en helder weer. Wil je echt weer de diepte in qua studie in de bijbel dan pak ik vaak weer mijn HSV SV of NBV

Welke vertaling vinden jullie fijn of zijn jullie mee opgegroeid?

De parafrase bijbels zijn prima. De vertaling is niet letterlijk maar vaak kun je er heerlijk ontspannen langere tijd in lezen. En zolang je complete boeken blijft lezen komt de boodschap echt wel binnen. Niks mis mee. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
Zojuist zei Hermanos2:

Ik lees af en toe de HSV of de NBV. Maar mijn voorkeur voor het dagelijkse lezen gaat uit naar engelstalig (KJV, NKJV, ESV) en duits (Luther, Schlachter, Elberfelder). Op een of andere manier raken die talen mij veel meer dan het NL. Soms luister ik naar audio bijbels op YouTube. James Earl Jones heeft een fijne stem om naar te luisteren. En de Luther 1984 idem. 

Hoi Hermanos2.

Ik lees zo nu en dan de ESV en NASB. Engelse taal geeft het soms mooier weer dat ben ik wel met je eens.

Heb oa een HSV en NBV StudieBijbel. Zijn mijn standaardbijbels. Maar aan tafel lees ik zoals ik al zei de Bijbel in gewone taal voor. Vroeger deden mijn ouders dat uit het Boek. Wat uiteraard meer een parafrase is maar de boodschap komt wel over.

Al vind ik de Bijbel in gewone taal wel weer iets accurater in vergelijking met ‚ÄúHet Boek‚ÄĚ

Maar zoals ik al zei het is vooral om voor te lezen. Voor verdieping en studie pak ik de HSV of NBV.... eventueel de NBG51, maar moet zeggen dat sinds de NBV uitkwam ik die vertaling minder raadpleeg

Link naar bericht
Deel via andere websites
28 minuten geleden zei Dannyr:

Vraag me af welke bijbelvertaling mensen hier graag lezen. Ik heb zelf diverse vertalingen van NBV tot Willibrordvertaling en van Statenvertaling tot Naardense Bijbel.

Wat studie betreft raadpleeg ik vaak de HSV.

Aan tafel lees ik voor mijn gezin graag de Bijbel in gewone taal voor. Uiteraard niet de meest betrouwbare vertaling maar leest wel prettig en geeft de kern vd boodschap duidelijk en helder weer. Wil je echt weer de diepte in qua studie in de bijbel dan pak ik vaak weer mijn HSV SV of NBV

Welke vertaling vinden jullie fijn of zijn jullie mee opgegroeid?

Er is een verschil tussen vertalingen en parafrases. Parafrases zijn gemakkelijker te lezen maar laten soms dingen weg die in vertalingen wel staan. Als je van kinds af aan bekend bent gemaakt met de "tale Kanaäns" kun je met vertalingen prima overweg. Soms helpt het bij sommige teksten, als je die niet begrijpt, een parafrase te lezen, maar dan moet je altijd wel bedenken dat het een menselijke invulling betreft, meer dan bij een vertaling. Aan mensen die niet bekend zijn met de Bijbel geef ik meestal "Het Boek". Dat is weliswaar een parafrase maar toch redelijk betrouwbaar, in ieder geval v.w.b. waar het om gaat.

bewerkt door Willempie
Link naar bericht
Deel via andere websites
3 minuten geleden zei Dannyr:

Hoi Hermanos2.

Ik lees zo nu en dan de ESV en NASB. Engelse taal geeft het soms mooier weer dat ben ik wel met je eens.

Heb oa een HSV en NBV StudieBijbel. Zijn mijn standaardbijbels. Maar aan tafel lees ik zoals ik al zei de Bijbel in gewone taal voor. Vroeger deden mijn ouders dat uit het Boek. Wat uiteraard meer een parafrase is maar de boodschap komt wel over.

Al vind ik de Bijbel in gewone taal wel weer iets accurater in vergelijking met ‚ÄúHet Boek‚ÄĚ

Maar zoals ik al zei het is vooral om voor te lezen. Voor verdieping en studie pak ik de HSV of NBV.... eventueel de NBG51, maar moet zeggen dat sinds de NBV uitkwam ik die vertaling minder raadpleeg

Er zijn een aantal nieuwe bijbels onderweg. 

De Legacy Standard Bible. Een update van de NASB door het team van John MacArthur. Marcus en Fillipenzen staan al op internet. 

De nieuwe NBV komt hopelijk einde van dit jaar tevoorschijn. Veel positieve veranderingen.

De New Jerusalem Version is verkrijgbaar. Messiaanse bijbel met God's Naam. Voorproefje op hun website. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
33 minuten geleden zei Dannyr:

Vraag me af welke bijbelvertaling mensen hier graag lezen. Ik heb zelf diverse vertalingen van NBV tot Willibrordvertaling en van Statenvertaling tot Naardense Bijbel.

Wat studie betreft raadpleeg ik vaak de HSV.

Aan tafel lees ik voor mijn gezin graag de Bijbel in gewone taal voor. Uiteraard niet de meest betrouwbare vertaling maar leest wel prettig en geeft de kern vd boodschap duidelijk en helder weer. Wil je echt weer de diepte in qua studie in de bijbel dan pak ik vaak weer mijn HSV SV of NBV

Welke vertaling vinden jullie fijn of zijn jullie mee opgegroeid?

Heel fijn is de app van biblehub. Het is Engelstalig voor vertalingen. De grote troeven van biblehub zijn de grondteksten. Biblehub staat ook bol van uitleg bij de verzen van de bijbel. Digitaal de bijbel lezen geeft je ook de vrijheid om opzoekwerk te vergemakkelijken. In het Nederlands is de NCV app heel aangenaam omdat deze echt goed de grondtekst letterlijk vertaalt. 

In ons gezin is bijbellezen en erover praten nog niet echt uitgewerkt. Communicatie over de bijbel vraagt misschien ook oprechte interesse wederzijds. Anders blijft het aanmoedigen. Het geloof overbrengen en groeien in de vreugde van de Heer zijn twee zaken die moeite waard kunnen zijn.

Link naar bericht
Deel via andere websites
16 minuten geleden zei Hermanos2:

De New Jerusalem Version is verkrijgbaar. Messiaanse bijbel met God's Naam. Voorproefje op hun website. 

Heb je een url voor mij? Ben hier ook wel ge√Įnteresseerd in.

25 minuten geleden zei Dannyr:

Maar zoals ik al zei het is vooral om voor te lezen. Voor verdieping en studie pak ik de HSV of NBV.... eventueel de NBG51, maar moet zeggen dat sinds de NBV uitkwam ik die vertaling minder raadpleeg

NBV is een goede vertaling. Veel beter dan de SV.

5 minuten geleden zei Wouter Philippaerts:

In het Nederlands is de NCV app heel aangenaam omdat deze echt goed de grondtekst letterlijk vertaalt. 

Ik gebruik deze ook regelmatig. Is soms heel verhelderend.

Link naar bericht
Deel via andere websites
27 minuten geleden zei Willempie:

Er is een verschil tussen vertalingen en parafrases. Parafrases zijn gemakkelijker te lezen maar laten soms dingen weg die in vertalingen wel staan. Als je van kinds af aan bekend bent gemaakt met de "tale Kanaäns" kun je met vertalingen prima overweg. Soms helpt het bij sommige teksten, als je die niet begrijpt, een parafrase te lezen, maar dan moet je altijd wel bedenken dat het een menselijke invulling betreft, meer dan bij een vertaling. Aan mensen die niet bekend zijn met de Bijbel geef ik meestal "Het Boek". Dat is weliswaar een parafrase maar toch redelijk betrouwbaar, in ieder geval v.w.b. waar het om gaat.

Parafrases zijn vaak fijne voorleesbijbels. Met in achtneming met wat jij al zei over de voors en tegens van parafrases hebben ze ook wel een bepaald nut denk ik( voor evangelisatie of om uit voor te lezen)

h

10 minuten geleden zei sjako:

Heb je een url voor mij? Ben hier ook wel ge√Įnteresseerd in.

NBV is een goede vertaling. Veel beter dan de SV.

Ik gebruik deze ook regelmatig. Is soms heel verhelderend.

Waarom vind je de NBV beter? Puur op basis vd achterliggende grondteksten?( dus de verschillende tekst families waar ze uit ontstaan zijn?

28 minuten geleden zei Hermanos2:

Er zijn een aantal nieuwe bijbels onderweg. 

De Legacy Standard Bible. Een update van de NASB door het team van John MacArthur. Marcus en Fillipenzen staan al op internet. 

De nieuwe NBV komt hopelijk einde van dit jaar tevoorschijn. Veel positieve veranderingen.

De New Jerusalem Version is verkrijgbaar. Messiaanse bijbel met God's Naam. Voorproefje op hun website. 

Hou ze in de gaten weet dat er ook een John MacArthur study bible is in diverse vertalingen( nkjv of ESV)

Hoorde ook dat er dit jaar de NBV21 komt een opdate vd NBV vertaling volgens mij meer qua taal en dat ze God en Heer ed... weer met hoofdletter schrijven.

Link naar bericht
Deel via andere websites
11 minuten geleden zei Dannyr:

Parafrases zijn vaak fijne voorleesbijbels. Met in achtneming met wat jij al zei over de voors en tegens van parafrases hebben ze ook wel een bepaald nut denk ik( voor evangelisatie of om uit voor te lezen)

h

Dat denk ik ook. "Het Boek" en de NIV (parafrase van de King James vertaling) hebben al heel veel mensen tot geloof gebracht. Als je eenmaal geraakt bent door Gods Woord wil je steeds meer en meer leren en dan komen vanzelf allerlei vertalingen aan bod. En dan krijg je mogelijk, zoals ik en vele anderen, ook steeds meer interesse in de oorspronkelijke teksten, in het Hebreeuws, Aramees en Grieks. Je hoeft die talen echt niet te beheersen om daar kennis van te nemen want er zijn meer dan genoeg anderen die dat al doen en waarvan je kunt (blijven) leren. Maar het allerbelangrijkste dat ik heb geleerd is om God voortdurend te vragen mij de betekenis en zin van Zijn Woord te openbaren. En als je Hem daar oprecht om vraagt, doet Hij dat ook. Dat te mogen ervaren is te wonderlijk en heerlijk om het in woorden te kunnen uitdrukken.

bewerkt door Willempie
Link naar bericht
Deel via andere websites
8 minuten geleden zei Willempie:

Dat denk ik ook. "Het Boek" en de NIV (parafrase van de King James vertaling) hebben al heel veel mensen tot geloof gebracht. Als je eenmaal geraakt bent door Gods Woord wil je steeds meer en meer leren en dan komen vanzelf allerlei vertalingen aan bod. En dan krijg je mogelijk, zoals ik en vele anderen, ook steeds meer interesse in de oorspronkelijke teksten, in het Hebreeuws, Aramees en Grieks. Je hoeft die talen echt niet te beheersen om daar kennis van te nemen want er zijn meer dan genoeg anderen die dat al doen en waarvan je kunt blijven leren.

Met je eens. Ik zou iemand die net kennis maakt met het evangelie ook eerder een Johannes evangelie geven uit het boek of bijbel in gewone taal.

Spreekt duidelijke taal mbt evangelie en is beter te begrijpen.

Zou hen later wel adviseren een vertaling te nemen die dichter bij de grondtekst ligt.

wist overigens niet dat de NIV een parafrase vd King James was. Dacht dat het een vertaling op zich was gebaseerd op de grondteksten. 
 

kritiek op de NIV schijnt ook de gender neutraliteit in de teksten te zijn.

 

bewerkt door Dannyr
Link naar bericht
Deel via andere websites
25 minuten geleden zei sjako:

Heb je een url voor mij? Ben hier ook wel ge√Įnteresseerd in.

NBV is een goede vertaling. Veel beter dan de SV.

Ik gebruik deze ook regelmatig. Is soms heel verhelderend.

https://www.njvbible.com/

De eerste link is de website waar je het boek kunt inzien en bestellen. De tweede is een uitgebreide review. God's Naam wordt als tetragrammaton weergegeven. 

bewerkt door Hermanos2
Link naar bericht
Deel via andere websites
1 minuut geleden zei Dannyr:

Met je eens. Ik zou iemand die net kennis maakt met het evangelie ook eerder een Johannes evangelie geven uit het boek of bijbel in gewone taal.

Via de app van debijbel.nl kun je met het aangeboden leesrooster en drie vertalingen (NBV, BGT en HSV) al een mooi begin maken. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
1 minuut geleden zei Wouter Philippaerts:

Via de app van debijbel.nl kun je met het aangeboden leesrooster en drie vertalingen (NBV, BGT en HSV) al een mooi begin maken. 

Tegenwoordig idd mooie apps hiervoor tig vertalingen naast elkaar lezen. Dat kan soms wel verrassend zijn inderdaad. Iedere vertaling heeft zn sterke en zwakke punten maar naast elkaar lezen geeft soms mooie inzichten.

Link naar bericht
Deel via andere websites
20 minuten geleden zei Dannyr:

Parafrases zijn vaak fijne voorleesbijbels. Met in achtneming met wat jij al zei over de voors en tegens van parafrases hebben ze ook wel een bepaald nut denk ik( voor evangelisatie of om uit voor te lezen)

h

Waarom vind je de NBV beter? Puur op basis vd achterliggende grondteksten?( dus de verschillende tekst families waar ze uit ontstaan zijn?

Hou ze in de gaten weet dat er ook een John MacArthur study bible is in diverse vertalingen( nkjv of ESV)

Hoorde ook dat er dit jaar de NBV21 komt een opdate vd NBV vertaling volgens mij meer qua taal en dat ze God en Heer ed... weer met hoofdletter schrijven.

Ja, hoofdletter is wel gepast. De NBV studiebijbel geeft consequent God's Naam weer. Zie ik graag. 

De MacArthur study bible heb ik in bezit. Sobere bijbel, maar zeer grondig. Aanrader. 

De oudere NIV (80er jaren) was langere tijd de meest gebruikte vertaling in de USA. En hij leest als een trein. Tweedehands verkrijgbaar op boekwinkeltjes. 

Link naar bericht
Deel via andere websites
11 minuten geleden zei Hermanos2:

https://www.njvbible.com/

De eerste link is de website waar je het boek kunt inzien en bestellen. De tweede is een uitgebreide review. God's Naam wordt als tetragrammaton weergegeven. 

Maar dit is de NKJV met alleen wijzigingen in de Godsnaam? Of zitten er nog andere extra s in?

 

Link naar bericht
Deel via andere websites
3 minuten geleden zei Hermanos2:

Ja, hoofdletter is wel gepast. De NBV studiebijbel geeft consequent God's Naam weer. Zie ik graag. 

De MacArthur study bible heb ik in bezit. Sobere bijbel, maar zeer grondig. Aanrader. 

De oudere NIV (80er jaren) was langere tijd de meest gebruikte vertaling in de USA. En hij leest als een trein. Tweedehands verkrijgbaar op boekwinkeltjes. 

Op Engels taalgebied zijn er zoveel bijbelvertalingen omdat het een groot taalgebied is.

Ook als je liefhebber van studiebijbels bent en je bent de Engelse taal machtig dan heb je soms voor weinig geld een StudieBijbel in de Engelse vertaling die je prefereert. Op internet zie ik een gewone uitvoering vd StudieBijbel vd NIV soms al voor 25 euro nieuwprijs dat is niet duur voor een StudieBijbel.

in Nederland ben je vaak gauw al 70 a 80 euro kwijt

2 minuten geleden zei Hermanos2:

https://holylanguage.com/njv.html

Hier kun je de schriftelijke review lezen. Het is geen NKJV. 

Dank doe ikūüĎć

Link naar bericht
Deel via andere websites
1 minuut geleden zei Dannyr:

Op Engels taalgebied zijn er zoveel bijbelvertalingen omdat het een groot taalgebied is.

Ook als je liefhebber van studiebijbels bent en je bent de Engelse taal machtig dan heb je soms voor weinig geld een StudieBijbel in de Engelse vertaling die je prefereert. Op internet zie ik een gewone uitvoering vd StudieBijbel vd NIV soms al voor 25 euro nieuwprijs dat is niet duur voor een StudieBijbel.

in Nederland ben je vaak gauw al 70 a 80 euro kwijt

Dank doe ikūüĎć

Ik heb een hele rits Engelstalige studie bijbels. Via book depository. Spotgoedkoop in vergelijking met NL. Prijzen zijn incl verzending. 

Helaas liggen nu de kaarten wat anders ivm Brexit 

Link naar bericht
Deel via andere websites
2 uur geleden zei Willempie:

de NIV (parafrase van de King James vertaling)

De NIV is een oorspronkelijke vertaling.

2 uur geleden zei Dannyr:

kritiek op de NIV schijnt ook de gender neutraliteit in de teksten te zijn.

Het is uitstekend als een vertaling inclusief vertaalt. Het is ronduit schokkend om te zien dat bijvoorbeeld de ESV met opzet in een vrouwonvriendelijke richting is vertaald.

Link naar bericht
Deel via andere websites
1 minuut geleden zei Desid:

De NIV is een oorspronkelijke vertaling.

Het is uitstekend als een vertaling inclusief vertaalt. Het is ronduit schokkend om te zien dat bijvoorbeeld de ESV met opzet in een vrouwonvriendelijke richting is vertaald.

Heb je daar voorbeelden van dat ESV vrouwonvriendelijk vertaald?

Link naar bericht
Deel via andere websites
11 uur geleden zei Desid:

De NIV is een oorspronkelijke vertaling.

Klopt. Het zat inderdaad verkeerd in mijn geheugen. Ik heb vele jaren de NIV gelezen maar hem weggegeven. De uitgave die ik had, in handformaat, stond boordevol verwijzingen en toelichtingen. Mogelijke latere toevoegingen stonden tussen haakjes. Ik heb er veel aan gehad. Misschien moet ik maar weer eens nieuwe aanschaffen.

bewerkt door Willempie
Link naar bericht
Deel via andere websites
15 uur geleden zei Dannyr:

Vraag me af welke bijbelvertaling mensen hier graag lezen. Ik heb zelf diverse vertalingen van NBV tot Willibrordvertaling en van Statenvertaling tot Naardense Bijbel.

Wat studie betreft raadpleeg ik vaak de HSV.

Aan tafel lees ik voor mijn gezin graag de Bijbel in gewone taal voor. Uiteraard niet de meest betrouwbare vertaling maar leest wel prettig en geeft de kern vd boodschap duidelijk en helder weer. Wil je echt weer de diepte in qua studie in de bijbel dan pak ik vaak weer mijn HSV SV of NBV

Welke vertaling vinden jullie fijn of zijn jullie mee opgegroeid?

Allereerst leuk om je hier weer actief te zien, Dannyr! :)

Zelf lees ik dagelijks enkele hoofdstukken uit de Willibrord '95. Wanneer ik hier een bijbeltekst citeer, dan is dat via een website waarop de Willibrordvertaling '75 staat (en ook de Latijnse neo-Vulgaat, voor als je een bijbelcitaat net wat epischer wil laten klinken¬†;)), wat de offici√ęle vertaling van de Nederlandse katholieke Kerk is. In de mis en het getijdengebed wordt deze vertaling voor de lezingen ook gebruikt.
Voor het evangelie van de dag, die ik ook altijd even lees, wordt deze vertaling uiteraard ook gebruikt.
De psalmen worden echter in een eigen vertaling gebeden, waarbij kloosters en ook de katholieke zangbundel GvL vaak de meer archaische maar zeer fraaie vertaling van
Ida Gerhardt en Marie van der Zeyde gebruiken.

Zelf heb ik nog een zwik andere vertalingen op de plank staan, namelijk de NBV, een Groot Nieuws Bijbel dat mijn allereerste bijbel was, de Naardense Bijbel en een al oud exemplaar van de Petrus Canisiusvertaling.
De laatste valt vooral op door de Latijnse namen (Jesus, No√ę ipv Noach, Moses, etc.), de veel meer leerstellige en vaak fraai geformuleerde inleidingen en aantekeningen die echter de inhoud van elk boek vaak heel overzichtelijk weergeven (vooral bij Openbaringen ofwel de Apokalyps een behoorlijke eye-opener) en net als bij de Willibrord '75 het gebruik van de Godsnaam Jahweh.

Aan bijbelstudies zoals hier omschreven doe ik niet, maar door het dagelijks lezen van en het bidden uit de Schrift, weet ik mij toch geworteld in Gods Woord. Zeker gecombineerd met het op zondag de mis bijwonen (bij ons kan dat nog, mits je op tijd reserveerd en zo tot de dertig uitverkorenen hoort) en het proberen naar het Evangelie te leven en daarover na te denken.

Link naar bericht
Deel via andere websites
30 minuten geleden zei Robert Frans:

Aan bijbelstudies zoals hier omschreven doe ik niet, maar door het dagelijks lezen van en het bidden uit de Schrift, weet ik mij toch geworteld in Gods Woord. Zeker gecombineerd met het op zondag de mis bijwonen (bij ons kan dat nog, mits je op tijd reserveerd en zo tot de dertig uitverkorenen hoort) en het proberen naar het Evangelie te leven en daarover na te denken.

Men zegt dat getallen abstracties zijn, hoe komen we er dan toe om te zeggen dat er tekorten aan kunnen zijn? 

Link naar bericht
Deel via andere websites
1 uur geleden zei Willempie:

Het zat inderdaad verkeerd in mijn geheugen.

Als je middels pro- en retroactieve inhibitie vergeten basiskennis oplaadt naar je prefrontale cortex en daar even mee oefent, dan zie je misschien een corridor die je eerder nog niet opgevallen is. Dat is de gulden middenweg die je kristalhelder zal laten zien wat je alsmaar pretendeert maar misschien niet goed ontvangen hebt, het is apart. Maar zie maar, je kan het enkel maar zelf eens proberen, succes. 

Link naar bericht
Deel via andere websites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Gast
Antwoord op deze discussie...

×   Plakken als rijke tekst.   Opmaak herstellen

  Er zijn maximaal 75 emoticons toegestaan.

×   Je link is automatisch ge√Įntegreerd.   In plaats daarvan als link tonen

×   Je voorgaande bijdrage is hersteld.   Tekstverwerker leegmaken

×   Je kunt afbeeldingen niet direct plakken. Upload of voeg afbeeldingen in vanaf URL.


×
×
  • Nieuwe aanmaken...

Belangrijke informatie

We hebben cookies op je apparaat geplaatst om de werking van deze website te verbeteren. Je kunt je cookie-instellingen aanpassen. Anders nemen we aan dat je akkoord gaat. Lees ook onze Gebruiksvoorwaarden en Privacybeleid